Friday, December 7, 2007

Give me a break!

Let me not to the marriage of true min
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
  Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
 It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
 Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
    Within his bending sickle's compass come:
 Love alters not with his brief hours and weeks,
 But bears it out even to the edge of doom.
 If this be error and upon me proved
I never writ, nor no man ever loved.
    William Shakespeare   

Shakespear ၏ True Love ဟူေသာကဗ်ာကုိေမာင္ေသာ္က၏ဘာသာျပန္္ဆုိမူ

အခ်စ္စစ္

ေမာင္ေသာ္က

စစ္မွန္ေသာအခ်စ္မ်ား-စုလ်ားဖက္ဆင္ရာတြင္

အမ်က္အနာမပါေစခ်င္၊ အခ်စ္သည္ အခ်စ္မမည္ေလ

ေသြဖည္ဖြယ္ရွိသည္႕အတြက္၊ ေသြဖည္ေဖါက္ဖ်က္ခဲ့လွ်င္

ေသမင္းက ဖ်က္သိမ္းသမို႕ ပ်က္တိမ္းရသည္ဟု ဆုိခ်င္ဆိုေစ၊

အို - မဟုတ္ပါေလ၊ အခ်စ္သည္ အစဥ္စဲြခုိင္ေပသား

ေလမုန္တုိင္း ရင္ဆုိင္ျငားလည္း မလွဴပါရွားေခ်၊

အဏၰ၀ါသြား ေလွနာ၀ါမ်ားအတြက္ ၾကယ္တာရာအလား

အျမင့္ကုိ တြက္ခ်င့္ဆလည္း တန္ဘုိးကုိ မွန္းဆမရေပ။

အခ်စ္သည္ အခ်ိန္၏ သူရူးမမည္၊ ႏွင္းဆီေသြး နူတ္ခမ္းပါးေလး

အခ်ိန္တံစဥ္ေကြးက ေကာက္ငင္ရိတ္သိမ္းရာ၀ယ္

ကာလရက္သတၱာနာရီေညာင္းလည္း အခ်စ္ကမေျပာင္းလဲႊေသး၊

မဟာ ကပ္ကမာၻရဲ႕ အဆုံးစြန္ကာလထိ တည္ရွိလိမ့္မယ္။

ဤသည္မ်ား အမွားဟု-သက္ေသထင္ရွား ျပႏုိင္ျငားခဲ့လွ်င္

ကုိယ္သည္လည္း ကညစ္မကုိင္ခ်င္၊ လူသည္လည္း မခ်စ္ႏုိင္ထင္။

No comments: