၂၀၀၅ ခုနွစ္ ေမလထုတ္ English for All
မဂၢဇင္းမွခံစားမိေသာကဗ်ာတစ္ပုဒ္ဂဏတြင္
ေဖာ္ျပခဲ့ေသာ ဂ်ဴနီယာ၀င္း ဘာသာျပန္ကဗ်ာတစ္ပုဒ္
Patriotism
Sir Walter Scott
Patriotism
Breathes there the man with soul so dead,
Who never to himself hath said,
'This is my own, my native land!'
Whose heart hath ne'er within him burn'd
As home his footsteps he hath turn'd
From wandering on a foreign strand?
If such there breathe, go, mark him well;
For him no Minstrel raptures swell;
High though his titles, proud his name,
Boundless his wealth as wish can claim;
Despite those titles, power, and pelf,
The wretch, concentred all in self,
Living, shall forfeit fair renown,
And, doubly dying, shall go down
To the vile dust from whence he sprung,
Unwept, unhonour'd, and unsung.
ကုိယ့္တုိင္းျပည္ကုိမခ်စ္တဲ့သူမ်ားရွိခဲ့ရင္အဲဒီအျဖစ္ကုိယုံဖုိ႕ခက္လွပါသည္။သုိ႕ေသာ္လည္းအဲဒီလုိတုိင္းျပည္
မခ်စ္တဲ့လူမ်ဴိးမ်ားရွိေနရင္ေတာ့သူ႕ရဲ႕အမည္ကိုေသခ်ာမွတ္သားထားလုိက္ပါတဲ့။သူ႕အတြက္ေတးသီခ်င္းသီ
ကုံးေပးမည့္သူမရွိ။သူ႕အတြက္အမည္မေသတဲ့ကဗ်ာလကၤာေတြေရးဖဲြ႕မဆုံးႏုိင္သူမရွိတာကိုသင္ေတြ႕ရပါလိမ့္
မည္..တဲ့။
“ဒါငါ့တုိင္းျပည္ ငါ့ေမြးဖြားရာ တုိင္းျပည္ရင္းလုိ႕
မဟစ္ေအာ္မေၾကြးေၾကာ္ဖူးတဲ့လူမ်ဴိး၊
ကိုယ့္တုိင္းျပည္မွန္း မသိတဲ့လူမ်ဴိး၊
ဒီကမာၻေလာကၾကီးေပၚမွာရွိသလား။
ပင္လယ္ရပ္ျခားတုိင္းျပည္အႏွ႕ံေပ်ာ္ပါးလွည့္လည္ရာက
ကုိယ့္အိမ္ဖက္ေျခဦးလွည့္လုိက္တာေတာင္မွ
ငါ အိမ္ျပန္ခ်င္လုိက္တာဆုိတာမရွိ။
င့ါတုိင္းျပည္ကိုလြမ္းလုိက္တာဆုိတာမရွိ။”
“အဲဒီလုိမ်ဴိးခ်စ္စိတ္မရွိတဲ့သူမ်ဴိးရွိရင္ေသေသခ်ာခ်ာမွတ္ထားလုိက္စမ္းပါ။
သူ႕အတြက္မ်ားေတာ့ ကဗ်ာလကၤာေတြ ဘယ္သူမွမေရးထုိး-
သူ႕အမည္ သူ႕ရာထူးဌာနေတြကေတာ့ျဖင့္ေက်ာ္ေစာ္ပါေပတယ္၊ျမင့္မားပါေပတယ္-
သူဓနဥစၥာမ်ားလည္း လက္ညွိဳးညႊန္ရာေရျဖစ္ဆုိသလုိေရတြက္လုိ႕မရႏုိင္ေအာ္ေပါမ်ားလွပါတယ္-”
“အဲဒီလုိရာထူးဌာနေတြ၊တန္ခုိးအာဏာေတြခ်မ္းသာၾကြယ္၀မူေတြရွိေနေပမယ့္……
အဲဒီလုိ တန္ဖိုးမရွိတဲ့သူဟာျဖင့္…
အရာရာငါ့ဖုိ႕..ငါ့ဖုိ႕ပဲ အဓိကထားတယ္။
ဒီလုိလူ အသက္ရွင္ေနရင္
သူ႕ဘ၀မွာ..နာမည္ေကာင္းဆုိတာ မရွိ။
ေသရင္လည္း ႏွစ္ခါျပန္ေသဦးမည္။
သူလာခဲ့ရာ ေျမၾကီးဘ၀ ျပန္ေရာက္ကာ….
သူ႕အတြက္..
ငိုေၾကြးမည့္သူမရွိ။
သူ႕အတြက္….
အမည္မေသတဲ့ေတးသီခ်င္းေတြ..သီကုံးဖဲြႏြဲ႕ေပးမည့္သူမရွိ။”
1 comment:
အစ္မေရ ဟိုးတစ္ႏွစ္ဆီက ယု၀တီလား တုိင္းရင္းေမလား မသိ၊ ဂ်ာနယ္ အေဟာင္းတစ္ခုမွာ ဆရာမႀကီး ေဒၚခင္မ်ိဳးခ်စ္ ဘာသာျပန္တဲ့ အခန္းဆက္ ေဆာင္းပါးေလး တစ္ခု ဖတ္လိုက္ရပါတယ္။
"မဒမ္က်ဴရီ နဲ႔ ပီယာက်ဴရီ" တုိ႔ အေၾကာင္းပါ။ အခန္းဆက္ေဆာင္းပါးမို႔ တစ္ပိုင္းတစ္စေလး ဖတ္လိုက္ရတာေတာင္ ေတာ္ေတာ္ စြဲေနပါတယ္။ အဲဒါေလး ႐ွိမယ္ ဆိုရင္ ေက်းဇူးျပဳၿပီး တင္ေပးေစခ်င္ပါတယ္႐ွင္။
ပီယာနဲ႔ မာရီတို႔အေၾကာင္း ေရးထားတာကို ဖတ္ရတာ ဘယ္လို စိတ္ႏွလံုးကို ဆြဲေဆာင္မွန္း မသိပါဘူး။
အဲဒီ ေဆာင္းပါစုေလး စာအုပ္ထုတ္ၿပီးသား ႐ွိတယ္ ဆိုရင္လည္း ၫႊန္းေပးေစခ်င္ပါတယ္။
Post a Comment