Thursday, April 21, 2011

သတၱိရွိျခင္း


(2010 ၾသဂုတ္လတုန္းကစိတ္ကူးခ်ဴိခ်ဴိ၁၁ႏွစ္ျပည့္ထုတ္စာအုပ္ထဲက“ရဲစြမး္သတၱိ”
ဆုိတဲ့စာအုပ္အတြက္“သတၱိရွိျခင္း”ဆုိတဲ့ေခါင္းစဥ္နဲ႕ပဲေဆာင္းပါးအသစ္တစ္ပုဒ္ေရး
ေပးဖူးတယ္။အခုေဆာင္းပါးကေတာ့လြန္ခဲ့တဲ့၉နွစ္တုနး္ကေရးခဲ့တဲ့ေဆာင္းပါးပါ။
လြန္ခဲ့တဲ့၉ႏွစ္တုန္းကေရးခဲ့တဲ့အခုေဆာင္းပါးကုိအရင္တစ္ခါတင္ဖူးျပီးသား
“သတၱိရွိျခင္း”(2010ခုႏွစ္ကေဆာင္းပါး)နဲ႕ယွဥ္ဖတ္ၾကည့္ပါလား။)

အမွတ္၁၄၈၊2001 ခုႏွစ္မတ္လထုတ္အေတြးအျမင္မဂၢဇင္းမွ


 ဂ်ဴနီယာ၀င္း

သတၱိရွိတာနဲ႕မရွိတာကုိအမ်ဴိးမ်ဴိးအဓိပၸါယ္သတ္မွတ္ၾကပါတယ္။ဘယ္လုိပဲအဓိပၸါယ္သတ္မွတ္
ပါေစ၊သတိၱရွိတာကိုပဲၾကိဳက္ႏွစ္သက္ၾကပါတယ္။ကၽြန္မတုိ႕သည္လည္းသတၱိရွိတဲ့လူတစ္ေယာက္
ပဲျဖစ္ခ်င္ၾကပါတယ္။ဒါေၾကာင့္ဒီသတၱိဆုိတာဘယ္ေလာက္ေတာင္အင္အားၾကီးလုိ႕လႊမ္းမိုးေနတာ
ပါလိမ့္လုိ႕စဥ္းစားမိတယ္။
ကေလးဘ၀ကတည္းကဆရာစာေမးရင္ရဲရဲ၀ံ့၀ံ့ထေျဖရဲ႕တာ၊ေက်ာင္းအုပ္ဆရာမၾကီးအခန္းကုိ
ကိစၥရွိလို႕သြားရရင္သတၱိရွိတဲ့သူကုိပဲေရြးခ်ယ္သြားခုိင္းတတ္တာကစလုိ႕သတၱိဟာေတာ္ေတာ္
အေရးပါေနပါတယ္။တစ္ေယာက္နဲ႕တစ္ေယာက္ရန္ျဖစ္ၾကတဲ့အခါဗလေကာင္းတဲ့ကေလးက
အႏုိ္င္ရသြားရင္ဒါကိုပဲသတၱိလုိ႕ေခၚေ၀ၚသလားလုိ႕ထင္ခဲ့မိတယ္။ရူံးမယ္မွန္းသိလ်က္နဲ႕ကိုယ့္
ထက္ဗလေကာင္းတဲ့သူကုိျပိဳင္ခ်ရဲသူကုိေရာသတၱိရွိတယ္လုိ႕ေခၚသလား။ဒါေတြးစရာပါပဲ။
အဲဒီအတြက္OliverGoldsmith (1728-1774)ရဲ႕စာေၾကာင္းအခ်ဴိ႕ကုိထည့္စဥ္းစားၾကရပါမယ္။
For he who fights and runs away,
Lives to fight another day.
အဓိပၸါယ္ကရွင္းပါတယ္။လူဆယ္ေယာက္နဲ႕ကုိယ္တစ္ေယာက္ဆုိရင္ဘယ့္နွယ္လုပ္ပါ့မလဲ။
ထြက္ေျပးမွာေပါ့။ဒါကိုသတၱိမရွိဘူးလုိ႕မဆုိႏုိင္ပါဘူး။မိမိမွာရွိတဲ့ညဏ္တစ္မုိက္ေလးနဲ႕မုိက္ရူး
ရဲဆန္တဲ့လုပ္ရပ္ကိုမလုပ္တာဟာကိုယ့္အသက္ဆက္ရွင္ဖုိ႕၊ရင္ဆုိင္ဖို႕အင္အားေတြရလုိက္
တာပဲျဖစ္ပါတယ္။
တစ္ခါတစ္ရံမွာတစ္ခုခုကိုဆုံးျဖတ္ခ်က္ခ်ဖုိ႕ခ်ီတုံခ်တုံျဖစ္ေနတတ္ၾကပါတယ္။အဲဒီအခါမွာ
တစ္ေယာက္တစ္ေယာက္ကသတၱိဆုိတဲ့စကားလုံးနဲ႕ကိုင္လုိက္ရင္ကိုယ့္ရဲ႕ဆုံးျဖတ္ခ်က္
ေတြေတာင္ကုိယ္တကယ္လုပ္ခ်င္ေနတာကေနေသြဖည္သြားတာေတြျဖစ္တတ္ပါတယ္။
William Shakespeare(1564-1616)ေရးတဲ့Julius Caesarျပဇာတ္မွာ ဂ်ဴးလိယက္ဆီဇာ
JuliusCaesarရဲ႕သတၱိကုိအဓိပၸါယ္ဖြင့္ဆုိပုံေၾကာင့္သူ႕ကုုိသူ႕လူေတြသတ္ျဖတ္မယ့္အစီ
အစဥ္ထဲတုိး၀င္သြားခဲ့ရပါတယ္။
မတ္လ၁၅ ရက္သို႕မဟုတ္ The Ides of March မနက္မွာCaesarရဲ႕ဇနီး Calpurniaဟာ
အိပ္မက္ဆုိးတစ္ခုမက္ခဲ့ပါတယ္။အိပ္မက္အရထုိေန႕မွာက်င္းပမယ့္ Senate House
အစည္းအေ၀းကုိတက္ေရာက္မယ့္Caesar အတြက္နိမိတ္မေကာင္းဘူးလုိ႕ဆုိပါတယ္။
ဒါေၾကာင့္ Caesar ကိုအိမ္ျပင္မထြက္ဖုိ႕၀ိုင္းတားၾကပါတယ္။Caesarကေတာ့အခုလုိ
ယူဆပါတယ္။
“Cowards die many times before their death. The valiant never taste
of death but once.”
“သူရဲေဘာေၾကာင္သူမ်ားဟာအၾကိမ္ေပါင္းမ်ားစြာေသပါတယ္။သတၱိရွိသူမ်ားဟာ
တစ္သက္မွာတစ္ခါသာေသပါတယ္။”
သတၱိရွိတယ္ဆုိတာဟာအႏၱရယ္ကုိမေၾကာက္ျခင္းနဲ႕ရင္ဆုိင္ျခင္းျဖစ္တယ္လုိ႕
Caesar ကဆုိပါတယ္။“အႏၱရယ္ေကာင္နဲ႕ဆီဇာနဲ႕ဟာတစ္ရက္တည္းေမြးခဲ့တဲ့
ျခေသ့ၤႏွစ္ေကာင္ျဖစ္ပါတယ္။ျပီးေတာ့ ဆီဇာ ဟာအၾကီးျဖစ္ျပီးပိုျပီးေတာ့ေၾကာက္
ဖြယ္ေကာင္းပါတယ္။”
We are two lions litter’d in one day,
And I the elder and more terrible.
ေနာက္ေတာ့တားျမစ္သံေတြသတိေပးသေတြၾကားထဲမွာ Caesar ေ၀့လည္လည္
ျဖစ္ေနစဥ္မွာ Decius ဆိုသူပုဂၢိဳလ္ကအခုလုိဆြလုိက္ပါတယ္။သူက-
“Caesar မိန္းမရဲ႕အိပ္မက္ေၾကာင့္ Caesar ၾကီးေရာက္မလာတာကိုသာသိသြား
ခဲ့ရင္ေနာက္တစ္ခါစည္းေ၀းပဲြမွာ Caesar ရဲ႕မိန္းမအိပ္မက္လွလွမက္ပါေစလို႕
ဆုေတာင္းေပးၾကရေတာ့မယ္ထင္ပါတယ္။”
လုိ႕ဆုိလုိက္ပါတယ္။
လူငယ္ေတြအခ်င္းခ်င္းေဆးလိပ္ေသာက္ဖုိ႕ဆြယ္တာ၊အရက္ေသာက္ဖုိ႕တုိက္တြန္း
တာကုိမေျပာနဲ႕၊Caesarလုိပုဂၢိဳလ္ၾကီးေတာင္မွဒီလုိစကားမ်ဴိးေျပာတာမခံႏုိင္ပါဘူး။
ဘယ္သူကေရာသူရဲေဘာေၾကာင္သူျဖစ္ခ်င္မွာလဲ။အထူးသျဖင့္ဆီဇာ့လုိပုဂၢိဳလ္ဟာ
လူပုံအလယ္မွာအရွက္မရခ်င္ပါဘူး။ဒီလုိအေျပာမ်ဴိးေတြကုိဆင္ျခင္ျပီးခံႏုိင္တာကုိ
ေရာသတၱိလုိ႕ေခၚႏိုင္သလားလုိ႕ကၽြန္မစဥ္းစားမိပါတယ္။
George Bernard Shaw (1856-1950)ရဲ႕ Androcles and the lion ျပဇာတ္မွာ
ျခေသ့ၤအစာေကၽြးခံရတဲ့ခရစ္ယာန္ေတြအေၾကာင္းေတြ႕ရမွာျဖစ္ပါတယ္။ေရာမအင္
ပါယာဟာခရစ္ယာန္မ်ားကိုသူတုိ႕ကုိလႊမး္မိုးဖို႕ၾကိဳးစားေနၾကသူမ်ားဟုယူဆျပီး
သတ္ျဖတ္ႏွိမ္နင္းပစ္ခဲ့ၾကပါတယ္။ခရစ္ယာန္မ်ားဟာေရာမနတ္ဘုရားမ်ားကုိကန္
ေတာ့ျခင္း၊အေမြးတုိင္ပူေဇာ္ျခင္းမ်ားကုိျပဳလုပ္ဖုိ႕ျငင္းဆန္ခဲ့ၾကပါတယ္။အဲဒီအတြက္
အမ်ဴိးမ်ဴိးသတ္ျဖတ္ခံရမူမ်ားထဲမွာျခေသၤ့စာေကၽြးျခင္းလည္းအပါအ၀င္ျဖစ္ပါတယ္။
ခရစ္ယာန္မ်ားကသူတုိ႕ရဲ႕အသက္ေပးမူကုိChristဘုရားသခင္၏ကယ္တင္ျခင္း
ဟုယူဆျပီးစိတ္အားထက္သန္လ်က္ရွိေနၾကေၾကာင္းကုိG.B.Shawကသူ႕ျပဇာတ္ထဲမွာ
ေရးဖဲြ႕ထားပါတယ္။
G.B.Shaw ရဲ႕ဇာတ္ေကာင္ခရစ္ယာန္ေတြရဲ႕သတၱိနဲ႕ပတ္သက္ျပီးသူတုိ႕ကုိထိန္းသူ
ကပၸတိန္ကအခုလုိမွတ္ခ်က္ခ်ပါတယ္။“မင္းတုိ႕ခရစ္ယာန္ေတြရဲ႕သတၱိဟာအမွန္ေတာ့
မုိက္မဲမူသာျဖစ္ပါတယ္။မင္းတုိ႕ဟာကမာၻေပၚမွာအမိုက္မဲဆုံးသတၱ၀ါေတြပဲ”။
ခရစ္ယာန္အမ်ဴိးသမီး Laviniaလာဗီနီရာကုိလည္းဒုိင္ယာနာနတ္သမီးရုပ္တုေရွ႕မွာ
အေမႊးတုိင္ထြန္းျပီးသူ႕ကုိသာလက္ထပ္လုိက္ရင္ျခေသၤ့စာေကၽြးလည္းမခံရေတာ့ဘူး
လုိ႕ကပၸတိန္ကဆုိပါတယ္။အဲဒီလုိလုပ္လုိက္ဖုိ႕လည္းအၾကိမ္ၾကိမ္ေတာင္းဆုိခဲ့ပါ
တယ္။ဒါေပမယ့္Lavinia ရဲ႕ေနာက္ဆုံးျပန္ေျပာလုိက္တဲ့စကားတစ္ခြန္းေၾကာင့္
ကပၸတိန္ဟာ Lavinia သာအေမႊးတုိင္ထြန္းခဲ့ရင္ေတာင္သူဘယ္လုိမွခြင့္လႊတ္မွာ
မဟုတ္ဘူးျဖစ္သြားခဲ့ရပါတယ္။
“အကယ္၍ ကၽြန္မက ဒီအေမြးတုိ္င္ကုိထြန္းျပီးဒီပဲြကုိအဆုံးသတ္လုိက္မယ္…
ေနာက္ ကပၸတိန္နဲ႕လက္ထပ္လုိက္မယ္ဆုိရင္ ေနာင္တစ္ခ်ိန္ကၽြန္မေမြးလာတဲ့
သားေတြကုိ ကၽြန္မလုိ သူရဲေဘာနည္းသူေတြအျဖစ္ခံယူခုိင္းလုိက္မွာလား”တဲ့။
G.B.Shaw ဟာသူ႕ရဲ႕ျပဇာတ္မွာေရာမေခတ္ကပုံရိပ္ေတြကုိထင္ဟပ္ျပီးဟာသ
ဆန္ဆန္ေရးဖဲြ႕ထားပါတယ္။ခရစ္ယာန္ဘာသာကုိလြတ္လြတ္လပ္လပ္ကုိးကြယ္
ခြင့္ရဖုိ႕ႏွစ္ေပါင္း၃၀၀ေလာက္ၾကာခဲ့တယ္လုိ႕ေလ့လာခဲ့ဘူးပါတယ္။ေနာက္ဆုံး
ၾကီးမားတဲ့ေျပာငး္လဲမူကေတာ့အင္ပါယာ Constantine လက္ထပ္မွာျဖစ္ပါတယ္။
သူကိုယ္တုိင္လည္းခရစ္ယာန္ျဖစ္လာျပီးခရစ္ယာန္ဘာသာဟာေရာမလူမ်ဴိးအား
လုံးရဲ႕တစ္ခုတည္းေသာဘာသာျဖစ္လာပါတယ္။
သတၱိ(courage)ဆုိတဲ့ noun ကုိ abstract noun သေဘာတရား၊အေတြးအေခၚ၊
ခံစားမူစသည္တုိ႕ကုိျပေသာနာမ္လုိ႕ေခၚပါတယ္။ဆုိလုိတာကကိုင္တြယ္ျပီးျပလုိ႕
မရတဲ့နာမ္လုိ႕ျဖစ္ပါတယ္။သူနဲ႕အဓိပၸါယ္တူတဲ့စကားလုံးေတြက valiant, brave
တုိ႕ျဖစ္ပါတယ္။ကိုင္တြယ္ခ်ိန္တြယ္ျပီးျပလုိ႕မရေပမယ့္သတၱိရွိတယ္၊မရွိဘူးဆုိတာ
ကုိေတာ့ကိုယ့္ဘာသာကိုယ္သတ္မွတ္ထားခဲ့ၾကပါတယ္။ဘယ္လုိပဲသတ္မွတ္ပါေစ
သတၱိရွိတာကိုေတာ့ပိုၾကိဳက္ၾကပါတယ္။
Caesar ဟာသူ႕မိန္းမရဲ႕အိပ္မက္ကုိအယူသီးျပီးအျပင္မထြက္လို႕ေသေဘးကလြတ္
သြားတယ္ဆုိတဲ့အေျပာမ်ဴိးခံရမွာထက္အခုဆုိရင္ရာဇ၀င္မွာသူ႕ရဲ႕သူရဲေဘာမနည္း
တဲ့စိတ္ဓါတ္ကတြင္က်န္ရစ္ခဲ့ပါတယ္။ခရစ္ယာန္ေတြဟာသူတုိ႕ရဲ႕ဘာသာကုိအသက္
ထက္ေတာင္တန္ဖုိးထားၾကပါလားဆုိတဲ့သူတုိ႕ရဲ႕သတၱိဟာလည္းယေန႕တုိင္ေျပာ
စမွတ္ျပဳေနၾကရပါတယ္။လူတစ္ေယာက္နဲ႕တစ္ေယာက္အျမင္ခ်င္းမတူၾကလို႕
သူတုိ႕ကုိခ်ီးမြမ္းခ်င္ခ်ီးမြမ္းမယ္၊ကဲ့ရဲ႕ခ်င္ကဲ့ရဲ႕ၾကမယ္။ဒါေပမယ့္သူတုိ႕ရဲ႕“သတၱိ”
ဆုိတဲ့အရာကုိအေရာင္ဆုိးလုိ႕မရတာကေတာ့ေသခ်ာပါတယ္။

Monday, April 11, 2011

To Saya Paragu

ဆရာပါရဂူသုိ႕
ဂ်ဴနီယာ၀င္း

“အစားထုိး၍မရေသာစာေရးဆရာတစ္ဦးဘ၀ဇာတ္သိမ္းသြားျခင္းသည္ျမန္မာစာေပေလာက၏
ဆုံးရူံးနစ္နာမူၾကီးပင္ျဖစ္၏”
သည္လုိမွတ္ခ်က္ကုိကၽြန္မအဘြားေမေမၾကီးေဒၚခင္မ်ဴိးခ်စ္ကြယ္လြန္တုနး္ကေမေမၾကီးအတြက္
အမွတ္တရမွတ္တမ္းကုိဆရာပါရဂူေရးခဲ့ပါတယ္။
အခုအဲသည္စာသားအတုိင္းဆရာပါရဂူကြယ္လြန္သြားေတာ့ဆရာ့အတြက္ကၽြန္မျပန္ေရးေပးခ်င္ပါတယ္။
ဆရာနဲ႕စကားလက္ဆုံမက်ခဲ့့ဘူးေပမယ့္ဆရာ့စာမ်ားနဲ႕ရင္းနွီးခဲ့တဲ့ဆရာ၏ပရိသတ္တစ္ဦးပါပဲ။
သို႕ေသာ္လည္းတခါတရံစာေရးဆရာမ်ားစုံဆည္းတတ္တဲ့ပဲြတစ္ခ်ဴိ႕မွာေတာ့ေမေမၾကီးေဒၚခင္မ်ဴးိခ်စ္ရဲ႕
မိသားစုလုိ႕ေျပာလုိက္တာနဲ႕ခ်စ္ခင္ရင္းႏွီးစြာေႏြးေထြးစြာဖက္လဲတကင္းရွိတတ္ပါတယ္။
သည္လုိရင္းႏွီးခင္မင္တတ္တဲ့ဆရာအတြက္ဆရာေရးသားခဲ့တဲ့စာေပမ်ားနဲ႕အတူရွင္သန္လ်က္ရွိေနဦးမွာပါ။

Wednesday, April 6, 2011

လြယ္မေယာင္ႏွင့္ခက္ေသာအဂၤလိပ္စာလုံးမ်ား

၂၀၀၀ခုႏွစ္အမွတ္၁၄၄ဇြန္လအေတြးအျမင္မဂၢဇင္းမွာေဖာ္ျပခဲ့ေသာေဆာင္းပါးတစ္ပုဒ္

ဂ်ဴနီယာ၀င္း
What’s in a name?ဆုိတဲ့စကားလုံးကုိ Sheakspeare ျပဇာတ္တစ္ပုဒ္ျဖစ္တဲ့ Romeo And Juliet ထဲမွာ
ေတြ႕ဖူးခဲ့တာပါ။ဒီစကားလုံးကုိအဘြားျဖစ္တဲ့ေမေမၾကီးေဒၚခင္မ်ဴိးခ်စ္ကအေၾကာင္းတစ္ခုနဲ႕တုိက္ဆုိင္လုိ႕ရွင္းျပခဲ့ဖူးပါတယ္။
What’s in a name?ကိုတုိက္ရုိက္ဘာသာျပန္ရင္“နံမယ္ထဲမွာဘာရွိလဲ”ေပါ့။အဲဒီလုိတုိက္ရုိက္ျပန္လုိက္ရင္
အဓိပၸါယ္သိပ္မရွိဘူး။ဒီေတာ့ဘယ္လုိျပင္ေရးမလဲ။
နာမည္ထဲမွာဘာရွိလဲလုိ႕တတြတ္တြတ္ရြတ္ၾကည့္လုိက္မိတယ္။Romeo and Juliet ျပဇာတ္ထဲမွာJuliet
ကေျပာတာျဖစ္ပါတယ္။
နာမည္ထဲမွာဘာရွိလဲ။နာမည္ထဲမွာဘာရွိပါလိမ့္။ႏွင္းဆီပန္းလုိ႕ေခၚတဲ့ပန္းကုိတျခားနာမည္ေပးလုိက္လည္းသူ႕ရန႕ံကေတာ့ေမႊးျမဲေမႊးေနျမဲပါပဲ။
ႏွင္းဆီဆုိတဲ့အမည္ကုိမေခၚလည္းသူ႕ရန႕ံကေပ်ာက္မသြားပါဘူး။ဆိုလုိတာကႏွင္းဆီဆုိတဲ့အမည္ကဘယ္ေလာက္မ်ားအေရးၾကီးလုိ႕လဲ။သူ႕ကိုတျခားအမည္ေပးလုိက္လည္းသူ႕ရန႕ံကေပ်ာက္မသြားပါဘူး။ဒါဆုိရင္What’s in a name? ဆုိတာ“နာမည္ကဘာအေရးၾကီးလဲ”လုိ႕ဆုိလုိလုိက္တာပါပဲ။
“နာမည္ဘာအေရးၾကီးလဲ”လုိ႕ဘာသာျပန္လုိက္ရင္သူ႕အဓိပၸါယ္ကျပည့္စုံသြားျပီျဖစ္ပါတယ္။ေနာက္စကားလုံးတစ္ခုကုိေမေမၾကီးကေရြးျပီးရွင္းျပပါတယ္။
For Your Eyes Only. ။ဒါက James Bond ရုပ္ရွင္ကားတစ္ကားရဲ႕အမည္ျဖစ္ပါတယ္။ဒါကုိတုိက္ရုိက္ဘာ
သာျပန္လုိက္ရင္“သင့္မ်က္စိျဖင့္သာ”တဲ့။ဒီလုိဆုိရင္လည္းနားေထာင္လုိ႕သိပ္အဆင္မေျပဘူး။ျမန္မာစကား
မဟုတ္ဘူး။
“သင့္မ်က္စိျဖင့္သာ”(For Your Eyes Only)လုိ႕ေရးထားရင္ဒါကမင္းတစ္ေယာက္တည္းၾကည့္ဖို႕၊ဖတ္ဖုိ႕
လုိ႕ဆုိလုိတာပဲ။အဓိပၸါယ္က“ထိတ္တန္းလ်ဴိ႕၀ွက္”(Top Secret)နဲ႕အတူတူပဲ။
ေမေမၾကီးကဆက္ျပီးမွတ္ခ်က္ခ်ျပပါတယ္။What’s in a name?, For Your Eyes Onlyဆုိတဲ့စကားလုံး
ေတြမွာမသိတဲ့စကားလုံးတစ္လုံးမွမရွိဘူး။အကုန္လုံးလြယ္လည္းလြယ္၊ကိုယ္သိတာေတြခ်ည္းပါပဲ။ဒါေပမယ့္တုိက္ရုိက္ဘာသာျပန္ယူလုိ႕မရသလုိျမန္မာစကားနဲ႕ကိုက္ညီေအာင္စဥ္းစားရတာနက္နဲလွတယ္လုိ႕ဆုိပါတယ္။
ကၽြန္မအဘိုးျဖစ္သူအဂၤလိပ္စာဆရာၾကီးဦးခင္ေမာင္လတ္ကလည္းေမေမၾကီးနဲ႕အတူသေဘာထားရွိသူျဖစ္ပါတယ္။ကၽြန္မတုိ႕ေျမးေမာင္ႏွမႏွစ္ေယာက္ကုိအဂၤလိပ္စကားတစ္ခုသင္ေပးခဲ့ၾကပါတယ္။
“Were I anything but what I am, I would wish me only he.”တဲ့။
ဘာသာျပန္စမ္းလုိ႕ကၽြန္မတုိ႕ကုိခုိင္းပါတယ္။အဲဒီအခ်ိန္တုန္းကၽြန္မတုိ႕၉တန္းေလာက္ပဲရွိဦးမယ္။
ကၽြန္မမွတ္မိသေလာက္ေျပာရရင္ဒီစာေၾကာင္းရဲ႕ေနာက္ဆုံး“he”ဆုိတာဟာ“I”ကုိေျပာတာပဲဆုိတဲ့အခ်က္ေၾကာင့္ဒီစာေၾကာင္းရဲ႕အဓိပၸါယ္ကရွင္းသြားတယ္ဆုိတာပါပဲ။အဓိပၸါယ္က-
“ငါနဲ႕ငါသာႏွဴိင္းစရာ”ျဖစ္ပါတယ္။
ကၽြန္မဟာအဂၤလိပ္စကားလုံးလြယ္လြယ္ေလးေတြနဲ႕တည္ေဆာက္ထားတဲ့စာေၾကာင္းေတြကုိစိတ္၀င္စားခဲ့ပါတယ္။ဘဘၾကီးေမေမၾကီးတုိ႕ကလည္းဒီလုိစကားလုံးေလးေတြေတြ႕ရင္ကၽြန္မတုိ႕ကုိေခၚျပီးရွင္းျပ၊ဘာသာျပန္ခုိင္းလြန္းတာေၾကာင့္လည္းျဖစ္ႏုိင္ပါတယ္။
ကၽြန္မနဲ႕ေမေမၾကီးအဲဒီအေၾကာင္းတြစကားစပ္မိရင္Shakespeareရဲ႕ Julius Caesar ျပဇာတ္ထဲက
“The Evil that men do”ဆုိတဲ့စာေၾကာင္းဆီကုိေရာက္သြားတတ္ပါတယ္။အဲဒီေနရာေရာက္တုိင္း
ေမေမၾကီးက“ေမေမၾကီးေတာ့ဒီစကားလုံးကုိဘာသာျပန္ဖုိ႕ျမန္မာဆန္ဆန္စဥ္းစားလုိ႕မရဘူးကြာ”
လို႕ေျပာပါတယ္။ဒါန႕ဲေမေမၾကီးနဲ႕ကၽြန္မအဲဒီအေၾကာင္းကုိအတူတကြစဥ္းစားခဲ့ဖူးၾကပါတယ္။အဓိပၸါယ္ကုိေတာ့သိေနၾကတယ္။စာလုံးတစ္လုံးခ်င္းကလည္းမသိတဲ့စာလုံးမပါ။ဒါေပမယ့္သူ႕အဓိပၸါယ္ေပၚလြင္ေအာင္ဘာသာပန္ဖို႕ခက္လွတယ္။
ဒီစကားလုံးကုိေျပာခဲ့သူက Antony ျဖစ္ပါတယ္။Julius Caesarရဲ႕အေလာင္းကုိလူေတြေရွ႕မွာခ်ရင္း
သူကအဲဒီလုိေျပာခဲ့တာပါ။သူဆုိလုိတာကအခုလိုအဓိပၸါယ္ထြက္ပါတယ္။
“Caesar ကေတာ့ကြယ္လြန္ရွာပါျပီ။သူလုပ္ခဲ့တဲ့ေကာင္းတဲ့လုပ္ရပ္ေတြကိုေတာ့ဘယ္သူကမွစကား
လုပ္ျပီးေျပာေနၾကမွာမဟုတ္ပါဘူး။သူ႕နာမည္နဲ႕အတူက်န္ရစ္ခဲ့မွာကေတာ့သူလုပ္ခဲ့မိတဲ့အျပစ္အနာအဆာေတြပဲျဖစ္ပါေတာ့တယ္။”
ဒီစကားလုံးေတြနဲ႕သူ႕လူေတြကုိAntonyကသူ႕ဘက္ပါေအာင္ဆြယ္လုိက္တာျဖစ္ပါတယ္။Brutusတုိ႕စြပ္စဲြသလုိCaesarဟာအာဏာမက္သူျဖစ္တယ္ဆုိတဲ့စကားကုိတုိက္ရုိက္ဆန္႕က်င္မေျပာပဲပညာသားပါပါေျပာတဲ့စကားေတြထဲကတခ်ဴိ႕ျဖစ္ပါတယ္။
(လူ႕သဘာ၀ကုိကအဲဒီလုိပါပဲ။မေကာင္းတာကိုပဲပုိမွတ္မိၾက၊မဟုတ္တာလုပ္မိတာေလးေတြကုိပဲေရြးျပီသတိရမိၾက..ဒါကုိဆုိလုိတာျဖစ္ပါတယ္။လူပဲေကာင္းတာရွိသလုိမေကာင္းတာလည္းရွိတာေပါ့။သုိ႕ေသာ္Caesarခင္ဗ်ာသူလုပ္မိတဲ့အျပစ္ကေလးေတြကိုပဲေရြးျပီးေျပာတာခံေနရတယ္….)
ကၽြန္မတို႕အခုလုိစဥ္းစားေနတဲ့အေၾကာင္းအရာကုိျပန္ေကာက္လုိက္ရင္ The evil that men do,
lives after them. ဆုိျပီးမူရင္းစာေၾကာင္းကုိျပန္ယူရမွာျဖစ္ပါတယ္။ကၽြန္မတုိ႕ကလြယ္လင့္တကူ
The evil that men do လုိ႕ဆုိလုိက္ရင္ဒါအလုိေလ်ာက္သူ႕အဓိပၸါယ္ပါျပီးသြားတဲ့သေဘာျဖစ္ပါတယ္။
ကၽြန္မတုိ႕နားလည္သလိုေျပာရရင္လူေတြဟာကၽြန္မတုိ႕လုပ္မိတဲ့မွားယြင္းမူတုိ႕၊အျပစ္တုိ႕ကုိေကာင္းတဲ့လုပ္ရပ္ေတြထက္ပုိျပီးမွတ္မိတတ္ၾကပါတယ္။အဲဒီလုိဘာမဟုတ္တဲ့အမွားေလးေတြကကၽြန္မတုိ႕ဘ၀တလ်ာက္လုံးမွာလုိက္ပါေနပါေတာ့တယ္လုိ႕အဲဒီလုိအဓိပၸါယ္ေဖာ္ရမွာျဖစ္ပါတယ္။
(အဲ….ကၽြန္မကိုယ္ကၽြန္မဥပမာထားျပီးေျပာျပရရင္….ကၽြန္မငယ္ငယ္တုန္းကသခ်ၤာညံ့လြန္းလုိ႕သုညေတာင္ရဖူးတယ္။အဲဒီသုညရဖူးတဲ့အျဖစ္ကုိဖုံးခ်င္လြန္းလုိ႕သခ်ၤာမွာေတာ္ေအာင္ၾကိဳးစားလုိက္ရ၊ဂုဏ္ထူးတန္း၀င္ေအာင္လုပ္လုိက္ရနဲ႕။သုိ႕ေသာ္လည္းအဲဒီသုညရတာကုိသိထားတဲ့အဲသည္တုန္းကဆရာဆရာမေတြကေတာ့ကၽြန္မကုိ…ေၾသာ္….အတန္းထဲမွာသခ်ၤာသုညရတဲ့ေက်ာင္းသူေလ။သူ႕အေဖသခ်ၤာဆရာၾကီးခင္ဗ်ာသူ႕သမီးသခ်ၤာ၂ဘာသာလုံးက်လို႕သူ႕ဆရာမနဲ႕လာေတြ႕ရေသးတယ္…လို႕ေျပာၾကေလရဲ႕။အဲသည္တုန္းကတကယ္ဆုိတျခားေျပာစရာေတြအမ်ားၾကီးရွိတာပဲ…သခ်ၤာဆရာၾကီးသမီးဆုိေတာ္ေရာေပါ႕။အတန္းထဲမွာစာ…(အဲ…စာကလည္းမေတာ္ေတာ့….အင္း…ေျပာစရာကအဲဒါပဲရွိတယ္ထင္ပါရဲ႕။)ခက္တာကအဲသည္လုိ...လုိ႕ဆုိလုိက္တာန႕ဲ….အဲသည္လုိေျပာလုိက္ရင္ကၽြန္မကုိထင္းကနဲတန္းျမင္ေတာ့တာပဲ။ဆုိလုိတာကလူေတြဟာမေကာင္းတာ၊အျပစ္လုပ္မိတာ၊အမွားလုပ္မိတာေတြကုိေကာင္းတာလုပ္တာထက္ပုိမွတ္မိၾကတယ္…အဲဒါကုိဆုိလုိတာပါ။)
ဒီစကားလုံးဟာကၽြန္မတို႕မိသားစုၾကားမွာေတာ္ေတာ္ေခတ္စားပါတယ္။လူေတြေရွ႕ဖတ္ရမယ့္စာတမ္း
ဖတ္ပဲြေတြတက္ရေတာ့မယ္ဆိုရင္ The Evil That Men Do ျဖစ္မယ္ေနာ္လို႕သတိေပးၾကပါတယ္။ဘာ
အဓိပၸါယ္လဲလုိ႕တစ္ေယာက္ေယာက္ကေမးရင္ What’s in a name? For Your Eyes only, တုိ႕လုိ
တစ္ခြန္းတည္းနဲ႕ေျဖလုိ႕မျပီးႏုိင္ပါဘူး။ဒါေပမယ့္အေရးပါတဲ့ကိစၥတစ္ခုခုျပင္ဆင္ေနတဲ့အခ်ိန္ေတြမွာဒီလုိသတိေပးသံၾကားလုိက္ရင္အလုပ္မအားလုိ႕စိတ္ရူပ္ေနတဲ့ၾကားကျပဳံးမိသြားၾကရပါတယ္။
ကၽြန္မေဖေဖသခ်ၤာဆရာၾကီးမွာလည္းေျပာစမွတ္တြင္ေလာက္တဲ့The Evil That Men Do ဥပမာရွိပါ
တယ္။ေဖေဖငယ္ငယ္တုန္းကေကာ္လုပ္တဲ့အေၾကာင္းပါ။ေဖေဖတီထြင္လုိက္တဲ့ေကာ္ကအေရာင္အဆင္းေရာ၊ပုံသဏာန္ေရာေကာ္နဲ႕တူပါသတဲ့။ဒါေပမယ့္မကပ္တာတစ္ခုပဲလုိ႕ဆုိပါတယ္။အဲဒီအေၾကာင္းကုိေမေမၾကီးကေဖာ္ထုတ္ေျပာေလ့ရွိတယ္။“သခ်ၤာဆရာဘာသီအုိရီေတြတီထြင္သလဲေတာ့မသိဘူး။သခ်ၤာဆရာလုပ္တဲ့ေကာ္ကေကာ္နဲ႕ေတာ့အကုန္တူတယ္။မကပ္တာတစ္ခုပဲ”လုိ႕ဆုိပါတယ္။အဲဒီအရိပ္ကဒီအျဖစ္သိသူေတြၾကားထဲမွာယေန႕တုိင္အရိပ္လုိလုိက္ေနပါတယ္။
ေနာက္Shakespeareရဲ႕ကမာၻေက်ာ္စကားလုံးျဖစ္တဲ့“To be or not to be”ဟာဆုိရင္လည္းလြယ္လြယ္
ေလးနဲ႕တုိက္ရုိက္ဘာသာျပန္ဖို႕ခက္တဲ့စကားျဖစ္ပါတယ္။ဒါ Hamlet ျပဇာတ္ထဲမွာေရးထားတာျဖစ္ပါ
တယ္။စာေၾကာင္းအျပည့္အစုံက“To be or not to be, that is a question” ျဖစ္ပါတယ္။
ဒီစာေၾကာင္းဟာ“စာဖတ္ရင္ေကာင္းမလား၊အိပ္ရင္ေကာင္းမလား”ဆုိရင္လည္းျဖစ္ပါတယ္။စားရင္ေကာင္းမလား၊မစားရင္ေကာင္းမလား၊ဒီအလုပ္လုပ္ရင္ေကာင္းမလား၊ေက်ာင္းပဲတက္ရင္ေကာင္းမလား။သြားရင္ေကာင္းမလား၊မသြားရင္ေကာငး္မလားစသည္စသည္ျဖင့္ၾကိဳက္ရာထည့္လုိ႕ရတဲ့အတြက္အဓိပၸါယ္မ်ားစြာအက်ဴံး၀င္ေနပါတယ္။သူ႕မူရင္းကိုတုိက္ရုိက္ျပန္ဆုိဖုိ႕စဥ္းစားေနမယ့္အစားတစ္ခုုခုလုပ္ဖုိ႕ခ်ီတုံခ်တုံျဖစ္ေနတဲ့အခါ“To be or not to be”လုိ႕ညည္းလုိက္ရင္ဒါဟာလုံေလာက္တဲ့အဓိပၸါယ္ျဖစ္သြားပါတယ္။
အဂၤလိပ္စာလုံးလြယ္လြယ္ေလးေတြနဲ႕တည္ေဆာက္ထားတဲ့စာေၾကာင္းေတြကုိကၽြန္မရဲ႕အဘုိးအဘြားေတြကဂရုတစုိက္အေလးထားျပီးသင္ေပးတတ္ၾကပါတယ္။ဒါ့အျပင္လြယ္ပါတယ္ဆုိတဲ့အဂၤလိပ္စာလုံးတစ္လုံးတည္းဟာအဓိပၸါယ္ျပန္ဖို႕ခက္လွေၾကာင္းကိုလည္းဥပမာေတြနဲ႕ရွင္းျပတတ္ၾကပါတယ္။
Hairy Joe ဆုိတဲ့ေရဒီယုိျပဇာတ္တစ္ပုဒ္မွာျဖစ္ပါတယ္။ျပဇာ္ေရးဆရာက Sol Panitzျဖစ္ပါတယ္။ျပဇာတ္
အဆုံးမွာစာေရးဆရာကကဗ်ာေလးစပ္ျပီးအဆုံးသတ္ထားပါတယ္။ျပဇာတ္အဆုံးမွာစာေရးဆရာကကဗ်ာေလးစပ္ျပီးအဆုံးသတ္ထားပါတယ္။သူ႕ကဗ်ာကဆယ္ေၾကာင္းေလာက္ရွိပါတယ္။ေအာက္ဆုံးအေၾကာင္းကအခုလုိေရးထားပါတယ္။
“They all make a free man so tall.”
ဘဘၾကီးကဒီကဗ်ာတစ္ပုိဒ္လုံးမွာအခက္ဆုံးကဒီ tall ဆုိတဲ့စကားလုံးပဲလုိ႕ေျပာခဲ့ပါတယ္။ကၽြန္မဒီစာေၾကာင္း
ရဲ႕အေပၚႏွစ္ေၾကာင္းကုိေရးျပခ်င္ပါတယ္။ဒါမွအဓိပၸါယ္ေဖာ္လုိ႕ရႏုိင္ပါလိမ့္မယ္။
There is no freedom too small,
Every man is as good as another,
And they all make a free man so tall.
အေပၚႏွစ္ေၾကာင္းကုိဆီေလ်ာ္ေအာင္ဘာသာျပန္ုလိုက္ရင္ -
“လြတ္လပ္ပါတယ္ဆုိမွေတာ့ဘယ္ေလာက္ကေလးလြတ္လပ္ပါတယ္လုိ႕ေျပာစရာမလုိဘူး။
လြတ္လပ္သူေတြအားလုံးရဲ႕လြတ္လပ္မူကအတူတူပါပဲ။”
လုိ႕ျဖစ္လာပါတယ္။ကၽြန္မတုိ႕ေနာက္ဆုံးစာေၾကာင္းကိုဆက္စဥ္းစားၾကည့္လုိက္ပါတယ္။ဒီေနရာမွာtallဆုိတဲ့
စကားလုံးကုိဘယ္လုိဘာသာျပန္မွာလဲ။tallဆုိတဲ့စကားလုံးဟာလူတုိင္းအလြယ္တကူသိၾကပါတယ္။ရွည္ေသာဆုိတဲ့အဓိပၸါယ္ျဖစ္ပါတယ္။ဒီေနရာမွာအဲဒီလုိတုိက္ရုိက္ဘာသာျပန္လုိက္ရင္“ဒါေၾကာင့္လြတ္လပ္တဲ့လူေတြကသိပ္အရပ္ရွည္ၾကတယ္”လုိ႕ျဖစ္သြားပါလိမ့္မယ္။ဒီလုိုဆုိရင္ေတာ့မျဖစ္ႏုိင္ဘူးလုိ႕ေတာ့ကၽြန္မတုိ႕လက္ခံမိၾကပါတယ္။ဒီလုိတုိ္က္ရုိက္ျပန္လုိ႕မရတာဟာစာေရးဆရာကဒီtallကုိအရပ္ရွည္ေသာဆုိတဲ့အဓိပၸါယ္နဲ႕ေရးထားတာမဟုတ္လုိ႕ျဖစ္ပါတယ္။
ဘဘၾကီးကtallဆုိတဲ့စကားလုံးဟာစာေရးဆရာအမွန္တကယ္ဆုိလုိတာ“great”ျဖစ္တယ္လုိ႕ေျပာျပပါတယ္။ဒါမွကဗ်ာရဲ႕၀ိေသသအရsmallနဲ႕tallနဲ႕ကာရန္မိသြားမွာျဖစ္တယ္လို႕ရွင္းျပပါတယ္။ဒီေတာ့အခုလုိျပန္လုိက္၇င္အဆင္ေျပသြားပါေတာ့တယ္။“ဒါေၾကာင့္လြတ္လပ္တဲ့သူေတြကသိပ္ၾကီးက်ယ္ၾကတယ္။”
အဓိပၸါယ္ခ်င္းကိုက္လုိက္မယ္ဆုိ၇င္tallဆုိတာအရပ္ရွည္တာ၊သူမ်ားထက္ေခါင္းတစ္လုံးပိုျမင့္ေတာ့သူမ်ားထက္သာတယ္၊ၾကီးက်ယ္တယ္စသည္ျဖင့္ဆက္စပ္ေတြးယူလုိ႕ရသြားပါေတာ့တယ္။
*****                                        *****************
ဒီလိုအဓိပၸါယ္ေတြရွိတယ္လုိ႕ဘဘၾကီးတုိ႕ေမေမၾကီးတုိ႕ရဲ႕ုဆုံးမထားခ်က္ေတြေၾကာင့္လြယ္တဲ့စကားလုံးေလးကိုေတာင္မွအထင္မေသးရဲပါဘူး။ဒီလုိအေတြ႕အၾကဳံေတြေၾကာင့္ကၽြန္မစာေတြဖတ္ရေရးရတဲ့အခါအေထာက္အကူေတြမ်ားစြာရလာရပါတယ္။ဥပမာေျပာရရင္ငါးမန္းေတြရဲ႕အေၾကာင္းကုိဖတ္ျဖစ္တုန္းကျဖစ္ပါတယ္။စာေရးသူကငါးမန္းေတြကေၾကာက္စရာေကာင္းတယ္၊အႏၱရယ္ရွိတယ္စသည္ျဖင့္ဆုိရင္းကComicalျဖစ္တဲ့သတၱ၀ါေတြလုိ႕လည္းဆုိလုိက္ပါတယ္။Comicalဆုိတဲ့အဓိပၸါယ္ကရယ္စရာေကာင္းေသာ၊ရယ္ရႊင္ဖြယ္ျဖစ္ေသာျဖစ္ပါတယ္။ငါးမန္းေတြကုိေၾကာက္စရာေကာင္းတယ္လည္းေျပာျပီးဘာေၾကာင့္Comicalလုိ႕ဆုိရသလဲလုိ႕ကၽြန္မဦးေနွာက္ေျခာက္သြားရပါတယ္။ဘဘၾကီးတို႕ေမေမၾကီးတို႕ေပးခဲ့တဲ့သင္ခန္းစာေတြအရေနာက္အဓိပၸါယ္ရွိ၇မယ္လို႕ကၽြန္မေတြးတတ္ခဲ့ပါျပီ။ကၽြန္မကThesaurusထဲမွာသူနဲ႕အဓိပၸါယ္ဆင္တူတာေတြလုိက္ရွာၾကည့္ပါတယ္။ဒီေတာ့မွကၽြန္မကစာေရးသူရဲ႕ဆုိလုိခ်က္ကုိိလုိက္ရပါေတာ့တယ္။
ဆုိလုိတာကEntertainmentျဖစ္ပါတယ္။ငါးမန္းေတြကုိမွန္လုံေရထဲမွာထားျပီးလူေတြကိုေဖ်ာ္ေျဖရာသတၱ၀ါအျဖစ္သေဘာထားၾကတယ္ဆုိတာကုိေျပာခ်င္တာျဖစ္ပါတယ္။ဒီလုိရွာေဖြတဲ့နည္းနဲ႕ကၽြန္မစာေရးသူဆိုလုိခ်င္တာကုိလုိက္မွီေအာင္ၾကိးစားလုိက္ရပါတယ္။
ဘဘၾကီးေမေမၾကီးတို႕သာသက္ရွိထင္ရွားရွိေနရင္အတူတကြရွာေဖြၾကရင္းထူးျခားတဲ့စကားလုံးေလးေတြအေၾကာင္းကုိအရသာခံျပီးေျပာျဖစ္ေနၾကမွာေသခ်ာပါတယ္။ဘဘၾကီးတုိ႕ေပးခဲ့တဲ့သင္ခန္းစာမ်ားကိုျပန္လည္ေအာက္ေမ့ရင္းအမွတ္တရေရးဖဲြ႕လုိက္ရပါတယ္။