၂၀၀၀ခုႏွစ္အမွတ္၁၄၄ဇြန္လအေတြးအျမင္မဂၢဇင္းမွာေဖာ္ျပခဲ့ေသာေဆာင္းပါးတစ္ပုဒ္
ဂ်ဴနီယာ၀င္း
What’s in a name?ဆုိတဲ့စကားလုံးကုိ Sheakspeare ျပဇာတ္တစ္ပုဒ္ျဖစ္တဲ့ Romeo And Juliet ထဲမွာ
ေတြ႕ဖူးခဲ့တာပါ။ဒီစကားလုံးကုိအဘြားျဖစ္တဲ့ေမေမၾကီးေဒၚခင္မ်ဴိးခ်စ္ကအေၾကာင္းတစ္ခုနဲ႕တုိက္ဆုိင္လုိ႕ရွင္းျပခဲ့ဖူးပါတယ္။
What’s in a name?ကိုတုိက္ရုိက္ဘာသာျပန္ရင္“နံမယ္ထဲမွာဘာရွိလဲ”ေပါ့။အဲဒီလုိတုိက္ရုိက္ျပန္လုိက္ရင္
အဓိပၸါယ္သိပ္မရွိဘူး။ဒီေတာ့ဘယ္လုိျပင္ေရးမလဲ။
နာမည္ထဲမွာဘာရွိလဲလုိ႕တတြတ္တြတ္ရြတ္ၾကည့္လုိက္မိတယ္။Romeo and Juliet ျပဇာတ္ထဲမွာJuliet
ကေျပာတာျဖစ္ပါတယ္။
နာမည္ထဲမွာဘာရွိလဲ။နာမည္ထဲမွာဘာရွိပါလိမ့္။ႏွင္းဆီပန္းလုိ႕ေခၚတဲ့ပန္းကုိတျခားနာမည္ေပးလုိက္လည္းသူ႕ရန႕ံကေတာ့ေမႊးျမဲေမႊးေနျမဲပါပဲ။
ႏွင္းဆီဆုိတဲ့အမည္ကုိမေခၚလည္းသူ႕ရန႕ံကေပ်ာက္မသြားပါဘူး။ဆိုလုိတာကႏွင္းဆီဆုိတဲ့အမည္ကဘယ္ေလာက္မ်ားအေရးၾကီးလုိ႕လဲ။သူ႕ကိုတျခားအမည္ေပးလုိက္လည္းသူ႕ရန႕ံကေပ်ာက္မသြားပါဘူး။ဒါဆုိရင္What’s in a name? ဆုိတာ“နာမည္ကဘာအေရးၾကီးလဲ”လုိ႕ဆုိလုိလုိက္တာပါပဲ။
“နာမည္ဘာအေရးၾကီးလဲ”လုိ႕ဘာသာျပန္လုိက္ရင္သူ႕အဓိပၸါယ္ကျပည့္စုံသြားျပီျဖစ္ပါတယ္။ေနာက္စကားလုံးတစ္ခုကုိေမေမၾကီးကေရြးျပီးရွင္းျပပါတယ္။
For Your Eyes Only. ။ဒါက James Bond ရုပ္ရွင္ကားတစ္ကားရဲ႕အမည္ျဖစ္ပါတယ္။ဒါကုိတုိက္ရုိက္ဘာ
သာျပန္လုိက္ရင္“သင့္မ်က္စိျဖင့္သာ”တဲ့။ဒီလုိဆုိရင္လည္းနားေထာင္လုိ႕သိပ္အဆင္မေျပဘူး။ျမန္မာစကား
မဟုတ္ဘူး။
“သင့္မ်က္စိျဖင့္သာ”(For Your Eyes Only)လုိ႕ေရးထားရင္ဒါကမင္းတစ္ေယာက္တည္းၾကည့္ဖို႕၊ဖတ္ဖုိ႕
လုိ႕ဆုိလုိတာပဲ။အဓိပၸါယ္က“ထိတ္တန္းလ်ဴိ႕၀ွက္”(Top Secret)နဲ႕အတူတူပဲ။
ေမေမၾကီးကဆက္ျပီးမွတ္ခ်က္ခ်ျပပါတယ္။What’s in a name?, For Your Eyes Onlyဆုိတဲ့စကားလုံး
ေတြမွာမသိတဲ့စကားလုံးတစ္လုံးမွမရွိဘူး။အကုန္လုံးလြယ္လည္းလြယ္၊ကိုယ္သိတာေတြခ်ည္းပါပဲ။ဒါေပမယ့္တုိက္ရုိက္ဘာသာျပန္ယူလုိ႕မရသလုိျမန္မာစကားနဲ႕ကိုက္ညီေအာင္စဥ္းစားရတာနက္နဲလွတယ္လုိ႕ဆုိပါတယ္။
ကၽြန္မအဘိုးျဖစ္သူအဂၤလိပ္စာဆရာၾကီးဦးခင္ေမာင္လတ္ကလည္းေမေမၾကီးနဲ႕အတူသေဘာထားရွိသူျဖစ္ပါတယ္။ကၽြန္မတုိ႕ေျမးေမာင္ႏွမႏွစ္ေယာက္ကုိအဂၤလိပ္စကားတစ္ခုသင္ေပးခဲ့ၾကပါတယ္။
“Were I anything but what I am, I would wish me only he.”တဲ့။
ဘာသာျပန္စမ္းလုိ႕ကၽြန္မတုိ႕ကုိခုိင္းပါတယ္။အဲဒီအခ်ိန္တုန္းကၽြန္မတုိ႕၉တန္းေလာက္ပဲရွိဦးမယ္။
ကၽြန္မမွတ္မိသေလာက္ေျပာရရင္ဒီစာေၾကာင္းရဲ႕ေနာက္ဆုံး“he”ဆုိတာဟာ“I”ကုိေျပာတာပဲဆုိတဲ့အခ်က္ေၾကာင့္ဒီစာေၾကာင္းရဲ႕အဓိပၸါယ္ကရွင္းသြားတယ္ဆုိတာပါပဲ။အဓိပၸါယ္က-
“ငါနဲ႕ငါသာႏွဴိင္းစရာ”ျဖစ္ပါတယ္။
ကၽြန္မဟာအဂၤလိပ္စကားလုံးလြယ္လြယ္ေလးေတြနဲ႕တည္ေဆာက္ထားတဲ့စာေၾကာင္းေတြကုိစိတ္၀င္စားခဲ့ပါတယ္။ဘဘၾကီးေမေမၾကီးတုိ႕ကလည္းဒီလုိစကားလုံးေလးေတြေတြ႕ရင္ကၽြန္မတုိ႕ကုိေခၚျပီးရွင္းျပ၊ဘာသာျပန္ခုိင္းလြန္းတာေၾကာင့္လည္းျဖစ္ႏုိင္ပါတယ္။
ကၽြန္မနဲ႕ေမေမၾကီးအဲဒီအေၾကာင္းတြစကားစပ္မိရင္Shakespeareရဲ႕ Julius Caesar ျပဇာတ္ထဲက
“The Evil that men do”ဆုိတဲ့စာေၾကာင္းဆီကုိေရာက္သြားတတ္ပါတယ္။အဲဒီေနရာေရာက္တုိင္း
ေမေမၾကီးက“ေမေမၾကီးေတာ့ဒီစကားလုံးကုိဘာသာျပန္ဖုိ႕ျမန္မာဆန္ဆန္စဥ္းစားလုိ႕မရဘူးကြာ”
လို႕ေျပာပါတယ္။ဒါန႕ဲေမေမၾကီးနဲ႕ကၽြန္မအဲဒီအေၾကာင္းကုိအတူတကြစဥ္းစားခဲ့ဖူးၾကပါတယ္။အဓိပၸါယ္ကုိေတာ့သိေနၾကတယ္။စာလုံးတစ္လုံးခ်င္းကလည္းမသိတဲ့စာလုံးမပါ။ဒါေပမယ့္သူ႕အဓိပၸါယ္ေပၚလြင္ေအာင္ဘာသာပန္ဖို႕ခက္လွတယ္။
ဒီစကားလုံးကုိေျပာခဲ့သူက Antony ျဖစ္ပါတယ္။Julius Caesarရဲ႕အေလာင္းကုိလူေတြေရွ႕မွာခ်ရင္း
သူကအဲဒီလုိေျပာခဲ့တာပါ။သူဆုိလုိတာကအခုလိုအဓိပၸါယ္ထြက္ပါတယ္။
“Caesar ကေတာ့ကြယ္လြန္ရွာပါျပီ။သူလုပ္ခဲ့တဲ့ေကာင္းတဲ့လုပ္ရပ္ေတြကိုေတာ့ဘယ္သူကမွစကား
လုပ္ျပီးေျပာေနၾကမွာမဟုတ္ပါဘူး။သူ႕နာမည္နဲ႕အတူက်န္ရစ္ခဲ့မွာကေတာ့သူလုပ္ခဲ့မိတဲ့အျပစ္အနာအဆာေတြပဲျဖစ္ပါေတာ့တယ္။”
ဒီစကားလုံးေတြနဲ႕သူ႕လူေတြကုိAntonyကသူ႕ဘက္ပါေအာင္ဆြယ္လုိက္တာျဖစ္ပါတယ္။Brutusတုိ႕စြပ္စဲြသလုိCaesarဟာအာဏာမက္သူျဖစ္တယ္ဆုိတဲ့စကားကုိတုိက္ရုိက္ဆန္႕က်င္မေျပာပဲပညာသားပါပါေျပာတဲ့စကားေတြထဲကတခ်ဴိ႕ျဖစ္ပါတယ္။
(လူ႕သဘာ၀ကုိကအဲဒီလုိပါပဲ။မေကာင္းတာကိုပဲပုိမွတ္မိၾက၊မဟုတ္တာလုပ္မိတာေလးေတြကုိပဲေရြးျပီသတိရမိၾက..ဒါကုိဆုိလုိတာျဖစ္ပါတယ္။လူပဲေကာင္းတာရွိသလုိမေကာင္းတာလည္းရွိတာေပါ့။သုိ႕ေသာ္Caesarခင္ဗ်ာသူလုပ္မိတဲ့အျပစ္ကေလးေတြကိုပဲေရြးျပီးေျပာတာခံေနရတယ္….)
ကၽြန္မတို႕အခုလုိစဥ္းစားေနတဲ့အေၾကာင္းအရာကုိျပန္ေကာက္လုိက္ရင္ The evil that men do,
lives after them. ဆုိျပီးမူရင္းစာေၾကာင္းကုိျပန္ယူရမွာျဖစ္ပါတယ္။ကၽြန္မတုိ႕ကလြယ္လင့္တကူ
The evil that men do လုိ႕ဆုိလုိက္ရင္ဒါအလုိေလ်ာက္သူ႕အဓိပၸါယ္ပါျပီးသြားတဲ့သေဘာျဖစ္ပါတယ္။
ကၽြန္မတုိ႕နားလည္သလိုေျပာရရင္လူေတြဟာကၽြန္မတုိ႕လုပ္မိတဲ့မွားယြင္းမူတုိ႕၊အျပစ္တုိ႕ကုိေကာင္းတဲ့လုပ္ရပ္ေတြထက္ပုိျပီးမွတ္မိတတ္ၾကပါတယ္။အဲဒီလုိဘာမဟုတ္တဲ့အမွားေလးေတြကကၽြန္မတုိ႕ဘ၀တလ်ာက္လုံးမွာလုိက္ပါေနပါေတာ့တယ္လုိ႕အဲဒီလုိအဓိပၸါယ္ေဖာ္ရမွာျဖစ္ပါတယ္။
(အဲ….ကၽြန္မကိုယ္ကၽြန္မဥပမာထားျပီးေျပာျပရရင္….ကၽြန္မငယ္ငယ္တုန္းကသခ်ၤာညံ့လြန္းလုိ႕သုညေတာင္ရဖူးတယ္။အဲဒီသုညရဖူးတဲ့အျဖစ္ကုိဖုံးခ်င္လြန္းလုိ႕သခ်ၤာမွာေတာ္ေအာင္ၾကိဳးစားလုိက္ရ၊ဂုဏ္ထူးတန္း၀င္ေအာင္လုပ္လုိက္ရနဲ႕။သုိ႕ေသာ္လည္းအဲဒီသုညရတာကုိသိထားတဲ့အဲသည္တုန္းကဆရာဆရာမေတြကေတာ့ကၽြန္မကုိ…ေၾသာ္….အတန္းထဲမွာသခ်ၤာသုညရတဲ့ေက်ာင္းသူေလ။သူ႕အေဖသခ်ၤာဆရာၾကီးခင္ဗ်ာသူ႕သမီးသခ်ၤာ၂ဘာသာလုံးက်လို႕သူ႕ဆရာမနဲ႕လာေတြ႕ရေသးတယ္…လို႕ေျပာၾကေလရဲ႕။အဲသည္တုန္းကတကယ္ဆုိတျခားေျပာစရာေတြအမ်ားၾကီးရွိတာပဲ…သခ်ၤာဆရာၾကီးသမီးဆုိေတာ္ေရာေပါ႕။အတန္းထဲမွာစာ…(အဲ…စာကလည္းမေတာ္ေတာ့….အင္း…ေျပာစရာကအဲဒါပဲရွိတယ္ထင္ပါရဲ႕။)ခက္တာကအဲသည္လုိ...လုိ႕ဆုိလုိက္တာန႕ဲ….အဲသည္လုိေျပာလုိက္ရင္ကၽြန္မကုိထင္းကနဲတန္းျမင္ေတာ့တာပဲ။ဆုိလုိတာကလူေတြဟာမေကာင္းတာ၊အျပစ္လုပ္မိတာ၊အမွားလုပ္မိတာေတြကုိေကာင္းတာလုပ္တာထက္ပုိမွတ္မိၾကတယ္…အဲဒါကုိဆုိလုိတာပါ။)
ဒီစကားလုံးဟာကၽြန္မတို႕မိသားစုၾကားမွာေတာ္ေတာ္ေခတ္စားပါတယ္။လူေတြေရွ႕ဖတ္ရမယ့္စာတမ္း
ဖတ္ပဲြေတြတက္ရေတာ့မယ္ဆိုရင္ The Evil That Men Do ျဖစ္မယ္ေနာ္လို႕သတိေပးၾကပါတယ္။ဘာ
အဓိပၸါယ္လဲလုိ႕တစ္ေယာက္ေယာက္ကေမးရင္ What’s in a name? For Your Eyes only, တုိ႕လုိ
တစ္ခြန္းတည္းနဲ႕ေျဖလုိ႕မျပီးႏုိင္ပါဘူး။ဒါေပမယ့္အေရးပါတဲ့ကိစၥတစ္ခုခုျပင္ဆင္ေနတဲ့အခ်ိန္ေတြမွာဒီလုိသတိေပးသံၾကားလုိက္ရင္အလုပ္မအားလုိ႕စိတ္ရူပ္ေနတဲ့ၾကားကျပဳံးမိသြားၾကရပါတယ္။
ကၽြန္မေဖေဖသခ်ၤာဆရာၾကီးမွာလည္းေျပာစမွတ္တြင္ေလာက္တဲ့The Evil That Men Do ဥပမာရွိပါ
တယ္။ေဖေဖငယ္ငယ္တုန္းကေကာ္လုပ္တဲ့အေၾကာင္းပါ။ေဖေဖတီထြင္လုိက္တဲ့ေကာ္ကအေရာင္အဆင္းေရာ၊ပုံသဏာန္ေရာေကာ္နဲ႕တူပါသတဲ့။ဒါေပမယ့္မကပ္တာတစ္ခုပဲလုိ႕ဆုိပါတယ္။အဲဒီအေၾကာင္းကုိေမေမၾကီးကေဖာ္ထုတ္ေျပာေလ့ရွိတယ္။“သခ်ၤာဆရာဘာသီအုိရီေတြတီထြင္သလဲေတာ့မသိဘူး။သခ်ၤာဆရာလုပ္တဲ့ေကာ္ကေကာ္နဲ႕ေတာ့အကုန္တူတယ္။မကပ္တာတစ္ခုပဲ”လုိ႕ဆုိပါတယ္။အဲဒီအရိပ္ကဒီအျဖစ္သိသူေတြၾကားထဲမွာယေန႕တုိင္အရိပ္လုိလုိက္ေနပါတယ္။
ေနာက္Shakespeareရဲ႕ကမာၻေက်ာ္စကားလုံးျဖစ္တဲ့“To be or not to be”ဟာဆုိရင္လည္းလြယ္လြယ္
ေလးနဲ႕တုိက္ရုိက္ဘာသာျပန္ဖို႕ခက္တဲ့စကားျဖစ္ပါတယ္။ဒါ Hamlet ျပဇာတ္ထဲမွာေရးထားတာျဖစ္ပါ
တယ္။စာေၾကာင္းအျပည့္အစုံက“To be or not to be, that is a question” ျဖစ္ပါတယ္။
ဒီစာေၾကာင္းဟာ“စာဖတ္ရင္ေကာင္းမလား၊အိပ္ရင္ေကာင္းမလား”ဆုိရင္လည္းျဖစ္ပါတယ္။စားရင္ေကာင္းမလား၊မစားရင္ေကာင္းမလား၊ဒီအလုပ္လုပ္ရင္ေကာင္းမလား၊ေက်ာင္းပဲတက္ရင္ေကာင္းမလား။သြားရင္ေကာင္းမလား၊မသြားရင္ေကာငး္မလားစသည္စသည္ျဖင့္ၾကိဳက္ရာထည့္လုိ႕ရတဲ့အတြက္အဓိပၸါယ္မ်ားစြာအက်ဴံး၀င္ေနပါတယ္။သူ႕မူရင္းကိုတုိက္ရုိက္ျပန္ဆုိဖုိ႕စဥ္းစားေနမယ့္အစားတစ္ခုုခုလုပ္ဖုိ႕ခ်ီတုံခ်တုံျဖစ္ေနတဲ့အခါ“To be or not to be”လုိ႕ညည္းလုိက္ရင္ဒါဟာလုံေလာက္တဲ့အဓိပၸါယ္ျဖစ္သြားပါတယ္။
အဂၤလိပ္စာလုံးလြယ္လြယ္ေလးေတြနဲ႕တည္ေဆာက္ထားတဲ့စာေၾကာင္းေတြကုိကၽြန္မရဲ႕အဘုိးအဘြားေတြကဂရုတစုိက္အေလးထားျပီးသင္ေပးတတ္ၾကပါတယ္။ဒါ့အျပင္လြယ္ပါတယ္ဆုိတဲ့အဂၤလိပ္စာလုံးတစ္လုံးတည္းဟာအဓိပၸါယ္ျပန္ဖို႕ခက္လွေၾကာင္းကိုလည္းဥပမာေတြနဲ႕ရွင္းျပတတ္ၾကပါတယ္။
Hairy Joe ဆုိတဲ့ေရဒီယုိျပဇာတ္တစ္ပုဒ္မွာျဖစ္ပါတယ္။ျပဇာ္ေရးဆရာက Sol Panitzျဖစ္ပါတယ္။ျပဇာတ္
အဆုံးမွာစာေရးဆရာကကဗ်ာေလးစပ္ျပီးအဆုံးသတ္ထားပါတယ္။ျပဇာတ္အဆုံးမွာစာေရးဆရာကကဗ်ာေလးစပ္ျပီးအဆုံးသတ္ထားပါတယ္။သူ႕ကဗ်ာကဆယ္ေၾကာင္းေလာက္ရွိပါတယ္။ေအာက္ဆုံးအေၾကာင္းကအခုလုိေရးထားပါတယ္။
“They all make a free man so tall.”
ဘဘၾကီးကဒီကဗ်ာတစ္ပုိဒ္လုံးမွာအခက္ဆုံးကဒီ tall ဆုိတဲ့စကားလုံးပဲလုိ႕ေျပာခဲ့ပါတယ္။ကၽြန္မဒီစာေၾကာင္း
ရဲ႕အေပၚႏွစ္ေၾကာင္းကုိေရးျပခ်င္ပါတယ္။ဒါမွအဓိပၸါယ္ေဖာ္လုိ႕ရႏုိင္ပါလိမ့္မယ္။
There is no freedom too small,
Every man is as good as another,
And they all make a free man so tall.
အေပၚႏွစ္ေၾကာင္းကုိဆီေလ်ာ္ေအာင္ဘာသာျပန္ုလိုက္ရင္ -
“လြတ္လပ္ပါတယ္ဆုိမွေတာ့ဘယ္ေလာက္ကေလးလြတ္လပ္ပါတယ္လုိ႕ေျပာစရာမလုိဘူး။
လြတ္လပ္သူေတြအားလုံးရဲ႕လြတ္လပ္မူကအတူတူပါပဲ။”
လုိ႕ျဖစ္လာပါတယ္။ကၽြန္မတုိ႕ေနာက္ဆုံးစာေၾကာင္းကိုဆက္စဥ္းစားၾကည့္လုိက္ပါတယ္။ဒီေနရာမွာtallဆုိတဲ့
စကားလုံးကုိဘယ္လုိဘာသာျပန္မွာလဲ။tallဆုိတဲ့စကားလုံးဟာလူတုိင္းအလြယ္တကူသိၾကပါတယ္။ရွည္ေသာဆုိတဲ့အဓိပၸါယ္ျဖစ္ပါတယ္။ဒီေနရာမွာအဲဒီလုိတုိက္ရုိက္ဘာသာျပန္လုိက္ရင္“ဒါေၾကာင့္လြတ္လပ္တဲ့လူေတြကသိပ္အရပ္ရွည္ၾကတယ္”လုိ႕ျဖစ္သြားပါလိမ့္မယ္။ဒီလုိုဆုိရင္ေတာ့မျဖစ္ႏုိင္ဘူးလုိ႕ေတာ့ကၽြန္မတုိ႕လက္ခံမိၾကပါတယ္။ဒီလုိတုိ္က္ရုိက္ျပန္လုိ႕မရတာဟာစာေရးဆရာကဒီtallကုိအရပ္ရွည္ေသာဆုိတဲ့အဓိပၸါယ္နဲ႕ေရးထားတာမဟုတ္လုိ႕ျဖစ္ပါတယ္။
ဘဘၾကီးကtallဆုိတဲ့စကားလုံးဟာစာေရးဆရာအမွန္တကယ္ဆုိလုိတာ“great”ျဖစ္တယ္လုိ႕ေျပာျပပါတယ္။ဒါမွကဗ်ာရဲ႕၀ိေသသအရsmallနဲ႕tallနဲ႕ကာရန္မိသြားမွာျဖစ္တယ္လို႕ရွင္းျပပါတယ္။ဒီေတာ့အခုလုိျပန္လုိက္၇င္အဆင္ေျပသြားပါေတာ့တယ္။“ဒါေၾကာင့္လြတ္လပ္တဲ့သူေတြကသိပ္ၾကီးက်ယ္ၾကတယ္။”
အဓိပၸါယ္ခ်င္းကိုက္လုိက္မယ္ဆုိ၇င္tallဆုိတာအရပ္ရွည္တာ၊သူမ်ားထက္ေခါင္းတစ္လုံးပိုျမင့္ေတာ့သူမ်ားထက္သာတယ္၊ၾကီးက်ယ္တယ္စသည္ျဖင့္ဆက္စပ္ေတြးယူလုိ႕ရသြားပါေတာ့တယ္။
***** *****************
ဒီလိုအဓိပၸါယ္ေတြရွိတယ္လုိ႕ဘဘၾကီးတုိ႕ေမေမၾကီးတုိ႕ရဲ႕ုဆုံးမထားခ်က္ေတြေၾကာင့္လြယ္တဲ့စကားလုံးေလးကိုေတာင္မွအထင္မေသးရဲပါဘူး။ဒီလုိအေတြ႕အၾကဳံေတြေၾကာင့္ကၽြန္မစာေတြဖတ္ရေရးရတဲ့အခါအေထာက္အကူေတြမ်ားစြာရလာရပါတယ္။ဥပမာေျပာရရင္ငါးမန္းေတြရဲ႕အေၾကာင္းကုိဖတ္ျဖစ္တုန္းကျဖစ္ပါတယ္။စာေရးသူကငါးမန္းေတြကေၾကာက္စရာေကာင္းတယ္၊အႏၱရယ္ရွိတယ္စသည္ျဖင့္ဆုိရင္းကComicalျဖစ္တဲ့သတၱ၀ါေတြလုိ႕လည္းဆုိလုိက္ပါတယ္။Comicalဆုိတဲ့အဓိပၸါယ္ကရယ္စရာေကာင္းေသာ၊ရယ္ရႊင္ဖြယ္ျဖစ္ေသာျဖစ္ပါတယ္။ငါးမန္းေတြကုိေၾကာက္စရာေကာင္းတယ္လည္းေျပာျပီးဘာေၾကာင့္Comicalလုိ႕ဆုိရသလဲလုိ႕ကၽြန္မဦးေနွာက္ေျခာက္သြားရပါတယ္။ဘဘၾကီးတို႕ေမေမၾကီးတို႕ေပးခဲ့တဲ့သင္ခန္းစာေတြအရေနာက္အဓိပၸါယ္ရွိ၇မယ္လို႕ကၽြန္မေတြးတတ္ခဲ့ပါျပီ။ကၽြန္မကThesaurusထဲမွာသူနဲ႕အဓိပၸါယ္ဆင္တူတာေတြလုိက္ရွာၾကည့္ပါတယ္။ဒီေတာ့မွကၽြန္မကစာေရးသူရဲ႕ဆုိလုိခ်က္ကုိိလုိက္ရပါေတာ့တယ္။
ဆုိလုိတာကEntertainmentျဖစ္ပါတယ္။ငါးမန္းေတြကုိမွန္လုံေရထဲမွာထားျပီးလူေတြကိုေဖ်ာ္ေျဖရာသတၱ၀ါအျဖစ္သေဘာထားၾကတယ္ဆုိတာကုိေျပာခ်င္တာျဖစ္ပါတယ္။ဒီလုိရွာေဖြတဲ့နည္းနဲ႕ကၽြန္မစာေရးသူဆိုလုိခ်င္တာကုိလုိက္မွီေအာင္ၾကိးစားလုိက္ရပါတယ္။
ဘဘၾကီးေမေမၾကီးတို႕သာသက္ရွိထင္ရွားရွိေနရင္အတူတကြရွာေဖြၾကရင္းထူးျခားတဲ့စကားလုံးေလးေတြအေၾကာင္းကုိအရသာခံျပီးေျပာျဖစ္ေနၾကမွာေသခ်ာပါတယ္။ဘဘၾကီးတုိ႕ေပးခဲ့တဲ့သင္ခန္းစာမ်ားကိုျပန္လည္ေအာက္ေမ့ရင္းအမွတ္တရေရးဖဲြ႕လုိက္ရပါတယ္။
2 comments:
ေကာင္းပါတယ္။ ဒီိလိုမ်ိဳးေလးေတြ မဖတ္ျဖစ္တာေတာင္ ၾကာၿပီ။ Thanks !
လြယ္မေယာင္နဲ႕ခက္၊ တိမ္မေယာင္နဲ႕နက္ တဲ့ အဂၤလိပ္အသံုးေလးေတြအတြက္ ဘာသာျပန္ဆိုမႈအေတြ႕အႀကံဳေလးေတြ ေရးျပထားတာ အလြန္စိတ္၀င္စားဖို႕ေကာင္းၿပီး ပညာယူမွတ္သားရပါတယ္ရွင္။
For Your Eyes Only ကို လွ်ိဳ႕၀ွက္ခ်က္အဓိပၸါယ္လည္းပါ၀င္ေစၿပီး "မင္းတစ္ေယာက္သာသိပါေစ" လို႕ ျပန္ဆိုသံုးတာ ေတြ႕ဖူးပါတယ္။
ျမန္မာစကားလံုးေတြမွာလည္း တစ္ခုခုကို လုပ္သင့္သလားမလုပ္သင့္လား ဇေ၀ဇ၀ါ မျပတ္မသားျဖစ္ေနတဲ့အခါမ်ဳိးမွာ လုပ္မယ္လို႔ဆံုးျဖတ္မိလိုက္/ လုပ္လို႕မျဖစ္ေသးပါဘူးရယ္လို႕တြန္႕ဆုတ္လိုက္နဲ႔ ယတိျပတ္ မဆံုးျဖတ္ႏိုင္ရွာပဲ ခ်ီတုံခ်တုံ ျဖစ္တတ္တာရယ္၊ ဟိုဟာကိုလုပ္ရေကာင္းႏိုးႏိုး ဒီဟာကိုလုပ္ရေကာင္းႏိုးႏိုး စိတ္အေတြးေတြ လူးလာဆန္ခပ္(လူးလာတုန္႕ေခါက္)ျဖစ္ေနတာ ကြာျခားခ်က္ရွိေလမလား ေတြးမိပါေသးတယ္။
အထက္က ႏွစ္မ်ဳိးလံုးဟာ ထပ္တူ တူျခင္လဲတူမယ္ ကဲြျခင္လဲကဲြျပားမယ္ ဒါေပမယ့္ ထိတ္လန္႕ေၾကာက္ရြံ႕ၿပီး ေဆာက္တည္ရာမရ တုန္လႈပ္တဲ့ အဓိပၸါယ္မ်ဳိးေတာ့မဟုတ္ဘူးလို႕ထပ္ေတြးမိျပန္ေတာ့
ဘာသာျခားမွတဆင့္ ကိုယ့္ဘာသာစကားျဖင့္ ဆီေလ်ာ္ေျပပ်စ္ေအာင္ ျပန္ဆိုေပးေနၾကတဲ့ မမတို႕အားလံုးကို အထင္ႀကီးေလးစားကာ အားက်မိပါတယ္ရွင္။
ေလးစားစြာျဖင့္
ေအ၇ာေမ
Post a Comment