Thursday, October 5, 2017

စာအုပ္တစ္အုပ္အေျကာင္း ကာမူးကိုမိတ္ဆက္ျခင္း ဂ်ဴနီယာ၀င္း

စာအုပ္တစ္အုပ္အေျကာင္း
ကာမူးကိုမိတ္ဆက္ျခင္း

             Introducing Series(မိတ္ဆက္စာစဥ္) ေတြကို စာေရးဆရာ ကိုတာက ေဖေဖေဒါက္တာခင္ေမာင္ဝင္းထံကို ပို့ေပးထားတဲ့ထဲက Introducing Camus စာအုပ္ကို ကြ်န္မ ဘာသာျပန္ဖို့ ေပးထားခဲ့တာ ၂ဝဝ၄ ခုနွစ္ပိုင္းေလာက္ကပါ။ ကြ်န္မကို ေပးရတဲ့အေျကာင္းက ကာမူး (Albert Camus) ဟာ ျပင္သစ္ စာေရးဆရာတစ္ဦးျဖစ္လို့ပါပဲ။ ျပင္သစ္ဘာသာနွင့္ အကြ်မ္းတဝင္ရိွေနဆဲ ကြ်န္မကို သင့္ေတာ္ဆံုးပဲ လို့ ယူဆပံုရပါတယ္။
            ကြ်န္မ အဲဒီစာအုပ္ကို ဖတ္ျကည့္ျပီး သူေရးတဲ့စတိုင္ကို အျကမ္းဖ်င္း ေလ့လာျကည့္လိုက္တဲ့အခါ ေရးရိုးေရးစဥ္ မိတ္ဆက္စာစဥ္ပံုစံ မဟုတ္ဘူးလို့ ေကာက္ခ်က္ခ်ပါတယ္။ ကြ်န္မဖခင္ ေရးသားဘာသာျပန္ထားတဲ့ မိတ္ဆက္စာအုပ္ေတြနွင့္ ယွဥ္ဖတ္ျကည့္လိုက္ရင္ကို ပုဂၢိုလ္ တစ္ေယာက္အေျကာင္း ေရးသားထားတာခ်င္း တူေပမယ့္ ပံုစံကဲြျပားေနတာကို ထင္ထင္ရွားရွား ေတြ့ရပါတယ္။ သူေရးထားတဲ့ ပံုစံမွာ ဘာနဲ့ အလားသဏၭာန္တူသလဲလို့ ေခါင္းစဥ္တပ္ခိုင္းရင္ေတာ့ အတၴုဳပၸတၲိစာေပပံုစံ ေပါက္ပါတယ္။ အေရးအသားကိုက သမိုင္းဝင္ အတၴုဳပၸတၲိစာေပ ဂိုဏ္းဝင္ေနတယ္။ ဒီေတာ့ သမိုင္းဝင္လို့ ဆိုလိုက္တဲ့အခါက်ေတာ့ စာဖတ္ပရိသတ္က လက္ခံပါ့မလားလို့ သံသယဝင္စရာ ျဖစ္လာတယ္။ ရုပ္ပံု ကားခ်ပ္ေတြနဲ့ေတာ့ ဟုတ္ပါရဲ့၊ အေရးအသားက ပုဂၢိုလ္တစ္ေယာက္ရဲ့ အတၴုပၸတၲိနဲ့ သမိုင္းေနာက္ခံပန္းခီ်ကား ေရာယွက္ထားတယ္။ အဲဒီပံုစံ မေပ်ာက္ပ်က္ေအာင္ ဘာသာျပန္နိုင္မွ ျဖစ္လိမ့္မယ္။ ပရိသတ္ လက္ခံတာ၊ လက္မခံတာကို ထည့္စဥ္းစားရင္ ဘာသာျပန္ဖို့ ခက္ လိမ့္မယ္။ ဒါေပမဲ့ ထူးျခားေျပာင္ေျမွာက္တဲ့ အေရးအသားတစ္ခုကို စာဖတ္သူေတြကို ေပးရမယ္ဆိုတဲ့ စိတ္ခံစားမႈနဲ့ စဥ္းစားလိုက္ရင္ လက္တဲ့စမ္းခ်င္စရာပဲ။ ဒါနဲ့ ကြ်န္မလက္ထဲမွာ တစ္နွစ္ေလာက္ ျကာသြားပါတယ္။ ကြ်န္မဟာ အဲဒီမူရင္း အေရးအသားပံုစံကို ရေအာင္ေရး နိုင္မွ ျဖစ္လိမ့္မယ္။ မီေအာင္ဘာသာျပန္နိုင္မွ ျဖစ္လိမ့္မယ္။ ျမန္မာစာဖတ္ပရိသတ္ဟာ ကိုယ္နဲ့ရင္းနီွးကြ်မ္းဝင္မႈမရိွတဲ့ အေရးအသားပံုစံကို ေတြ့ျမင္ခံစားဖို့ ကြ်န္မ ျကိုးစားဖို့လိုမယ္။ ကာမူးဆိုတဲ့ ျပင္သစ္စာေရးဆရာျကီးတစ္ဦးရဲ့ အတၴုဳပၸတၲိကို သူေရးသားခဲ့တဲ့ ဝတၴုျကီးေတြနဲ့အတူ သူ့သမိုင္းေျကာင္းကိုပါ သိျမင္လာရံုမက သူ့ေခတ္သူအခါက သမိုင္းကိုပါ လွ်ပ္တစ္ျပက္ျမင္ေတြ့ခံစားရေတာ့မယ့္ ကာမူးမိတ္ဆက္ေပါ့။
            ကြ်န္မဟာ စျပီး ဘာသာျပန္ဖို့ ျကိုးစားရင္းနဲ့ ပထမတစ္ပိုင္းေလာက္မွာ သူ့ရဲ့နာမည္ေက်ာ္ ဝတၴုျကီးေတြျဖစ္တဲ့ ‘Le Premier Homme’ 'အရင္ေရာက္တဲ့လူ'နဲ့ L’Etranger 'သူစိမ္း' ဆိုတဲ့ ဝတၴုေတြကို မိတ္ဆက္ျပထားတာကို ေတြ့လိုက္ရတယ္။ အဲဒီထဲမွာ L’Etranger က ကြ်န္မနဲ့ ေတာ္ေတာ္နီးစပ္တယ္ဆိုလိုတာက အဲဒီဝတၴုကို ျပင္သစ္လိုဖတ္ဖူးထားလို့ သိေနျပီးသား ျဖစ္ေနတယ္။ 'ကာမူးမိတ္ ဆက္' ကို ေရးသားသူမ်ားျဖစ္တဲ့ David Zane Mairowitz နဲ့ Alain Korkoတို့ နွစ္ဦးဟာ အဲဒီ L’Etranger ဆိုတဲ့ ဝတၴုအေျကာင္း ကို ေဖာ္ထုတ္ျပရာမွာ စာဖတ္သူမ်ားကို အဲဒီဝတၴုကို ဖတ္ျပီးသားလို့ သေဘာထားျပီး ေရးထားတယ္။ ေျပာရရင္ေတာ့ တစ္အုပ္လံုးမွာ ကာမူးဝတၴုေတြကို ပံုေဖာ္ထားရာမွာ အဲသည္လိုစတိုင္နဲ့ ပံုေဖာ္ေရးသားထားတာပါပဲ။ ဒီေတာ့ ဒီ L’Etranger ဝတၴုကို ကြ်န္မက သိထားျပီး သားဆိုေတာ့ အဲဒီထဲက ဇာတ္ေကာင္၊ ဇာတ္ရုပ္၊ ဇာတ္လမ္းဇာတ္ကြက္ေတြအကုန္ ကြ်န္မက သိေနျပီးသား။ အဲဒီဇာတ္လိုက္သရုပ္ေဆာင္ 'မားေဆာ့'လို့လည္း ဆိုလိုက္ေရာ၊ ကြ်န္မက သူ့အေျကာင္း သိျပီးသားျဖစ္ေနတာ။ အဲဒီအခ်က္က သိပ္ကို အေရးပါသြားတယ္။ ေနာက္ဆံုး ဘယ္လိုဇာတ္သိမ္းတယ္ထိပါ သိထားတဲ့အတြက္ သူဘာဆိုလိုသလဲဆိုတာ ကြ်န္မက ခံစားလို့ရေနတယ္။ ဒီေတာ့ သူ့အေျကာင္းေဖာ္ျပတဲ့ အေရးအသားေတြကို ကြ်န္မက ဘာသာျပန္တဲ့ ဆီမွာ မခက္ခဲဖူး။ အဲဒီေတာ့ ဒီေနရာမွာ ျပႆနာက နွစ္ခုရိွေနတယ္။ တစ္ခုက 'ကာမူး မိတ္ဆက္' ထဲမွာ ပါဝင္ေနတဲ့ ‘Le Premier Homme’, ‘Entre Oui ou Non’, ‘L’Envers et L’Endroit’..... အစရိွသျဖင့္ ဝတၴုေပါင္း မ်ားစြာကို ကြ်န္မက မဖတ္ဖူးဘဲနဲ့ ဘယ္လိုခံစားနိုင္ပါ့မလဲ။ ေနာက္ျပႆနာတစ္ခုက ကြ်န္မက L’Etranger အေျကာင္းကို ခံစားျပီးေရး တယ္ပဲ ထားလိုက္ဦး၊ စာဖတ္သူက အဲဒီဝတၴုကို ဘာမွမသိဘဲနဲ့ ဖတ္ေတာ့ ေရးထားတဲ့ တစ္စိတ္တစ္ပိုင္းေလာက္နဲ့ ခံစားနားလည္နိုင္ပါ့ မလား။
            တျခားေသာ ဝတၴုေတြအေျကာင္း အပိုင္းအစေတြကို အဲဒီမွာ ေဖာ္ျပထားသေလာက္ေလးေတြကို မဖတ္ဘူးဘဲနဲ့ သူတို့ေရးထား သေလာက္ေလး ဘာသာျပန္ျပရံုေတာ့ ကြ်န္မ မလုပ္ခ်င္ဘူး။ ဖတ္ျပီးသား L’Etranger ေတာင္မွ ကြ်န္မက စာဖတ္သူေတြ ခံစားလို့ ရပါ့ မလားလို့ သံသယဝင္ေနရင္ မဖတ္ရေသးတာေတြဆို ကြ်န္မကိုယ္ ကြ်န္မဘယ္လိုစိတ္နဲ့ ဘာသာျပန္လို့ျဖစ္မလဲ။ ဒီေတာ့ ကြ်န္မက 'ကာမူး မိတ္ဆက္'ထဲက သူ့ဝတၴုနာမည္ေတြျကီး ခ်ေရးလိုက္တယ္။ သူ့ေဆာင္းပါးေပါင္းခု်ပ္ ေခါင္းစဥ္ေတြ သပ္သပ္ေရးတယ္။ သူ့ဝတၴုထဲက ေခတ္ သမိုင္းေျကာင္း ၁၈၄၈ ခုနွစ္ကစလို့ ၂ဝ ရာစုျကား အယ္လ္ဂီ်းရီးယားသမိုင္းကို စြယ္စံုက်မ္းထဲရွာဖို့ မွတ္ထားလိုက္တယ္။
            ေနာက္တစ္ဆင့္အေနနဲ့ေတာ့ အင္တာနက္ထဲမွာ ကာမူးရဲ့ ဝတၴုေခါင္းစဥ္ေတြရွာျပီး အဲဒီဝတၴုဇာတ္လမ္းေတြကို ရွာေဖြကာ print out ထုတ္ထားလိုက္ပါတယ္။ ဝတၴုေခါင္းစဥ္အလိုက္ တဲြျပီး ဖိုင္တစ္ခုထဲ ထည့္ထားလိုက္တယ္။ အရင္ဖတ္ဖို့ေပါ့။ အယ္လ္ဂီ်းရီးယား သမိုင္း ေျကာင္းကိုေတာ့ ခုနစ္နဲ့တဲြျပီး မွတ္ထားတယ္။ အဲဒါကေတာ့ ျကိုတင္ျပင္ဆင္မႈပါပဲ။ ဒီလိုနဲ့ အဲဒီကာမူး အေျကာင္းရွာရ၊ ေဖြရနဲ့ တစ္နွစ္ ေလာက္ သေနၶတည္ထားခဲ့တယ္။ သူ့ဝတၴုေတြအေျကာင္း သိလာသိလာေတာ့မွ ဝတၴုထဲမွာ ထည့္သြင္းထားတဲ့ သူ့ရဲ့ဘဝ အျဖစ္သနစ္ေတြကို ေတြ့ျမင္လာရတယ္။ တစ္ခါတစ္ေလ ဝတၴုတစ္ပုဒ္ထဲ သံုးထားတဲ့ ဇာတ္ေကာင္နာမည္ေတြ့လိုက္ေတာ့ ဒီလူက ဝတၴုထဲမွာ ဘယ္လို ဇာတ္ရုပ္ ျဖစ္တယ္။ သူ့အမည္ဟာ ကာမူးသရုပ္ေဖာ္ထားတာ သူ့ရဲ့ညီအစ္ကိုေတာ္သူကို ကိုယ္စားျပုထားတာ (ဒီေနရာမွာလည္း ကာမူးရဲ့ မိသားစု အမည္စာရင္းကို လုပ္ထားရေသးတယ္။) သူ့ရဲ့ စိတ္ေနသေဘာထားက ဘယ္လိုရိွတယ္။ ဒီလူေမြးတုန္းက ေခတ္က ဘယ္လို၊ ဒါေျကာင့္ သူ့ရဲ့ လုပ္ရပ္ေတြ၊ စကားလံုးေတြဟာ အဲဒီလို အဓိပၸာယ္ေတြ ျဖစ္ေနရတယ္ဆိုတာ တစ္ခါတည္း ကြက္ကြက္ကြင္းကြင္း ျမင္သြားေတာ့ ကြ်န္မ ဘာသာျပန္တဲ့ဆီမွာ ေတာ္ေတာ္ထိေရာက္သြားခဲ့ပါတယ္။ ဒီဇာတ္ေကာင္နာမည္ ကာမူးမိတ္ဆက္ထဲ တစ္ခါတည္း ပါေနေသာ္လည္း ကြ်န္မက မျဖုတ္ခ်င္ေတာ့ဘူး။
တိုတိုေျပာရရင္ စာအုပ္တစ္အုပ္လံုး ဘာသာျပန္ေတာ့ ၃ လပဲ ျကာတယ္။ အဲဒီစာအုပ္ဘာသာျပန္ဖို့ ကြ်န္မ ခံစားလို့ရဖို့ လုပ္လိုက္ရ တာ တစ္ပံုျကီးနဲ့ အခိ်န္ေတြလည္း ကုန္လိုက္တာ။ စာဖတ္ပရိသတ္ဟာ ကာမူးစာအုပ္ နည္းနည္းပါးပါး ဖတ္ဖူးထားရင္ ကိုယ္ဖတ္ဖူးတဲ့ ဝတၴု ေလးအေျကာင္း သူ သရုပ္ေဖာ္ထားတာ ဒီလိုပါလားလို့ ေတြ့ျပီး ျကည္နူးမိမွာပါ။ ကြ်န္မလိုေပါ့။ ထူးျခားဆန္းျပားတဲ့ အေရးအသားနဲ့ မိတ္ ဆက္ စာစဥ္တစ္ခုကို ခံစားလို့ရေအာင္ ျကိုးစားတင္ျပထားပါတယ္။ ဒီစာအုပ္ မူရင္းေရးသားသူနွစ္ဦး ဘယ္ေလာက္ျကိုးပမ္း အားထုတ္တယ္ ဆိုတာ ကြ်န္မ ခံစားသြားမိသြားသလို စာဖတ္သူေတြလည္း ခံစားမိမွာပါ။ ကုန္ကုန္ေျပာရရင္ေတာ့ ကာမူးဆိုတာ ဘာလဲလို့ မသိတဲ့လူတစ္ ေယာက္က ေကာက္ဖတ္ျကည့္လိုက္ရင္ေတာင္ ေဟာဒီအခ်က္ သံုးခ်က္ကို ေတြ့မိျကပါလိမ့္မယ္။
            နံပါတ္တစ္ ကာမူးရဲ့စိတ္ေနစိတ္ထား၊ သဘာဝနဲ့ သူ့ဝတၴုေတြထဲ သူဘယ္လိုပါဝင္သရုပ္ေဆာင္ထားသလဲဆိုတာ ခံစားမိမယ္။ နံပါတ္နွစ္ ကာမူး ေက်ာ္ျဖတ္သန္းခဲ့ရတဲ့ သမိုင္းေနာက္ခံ ပန္းခီ်ကားကို အျကမ္းဖ်င္း ျမင္မိမယ္။ နံပါတ္သံုးဒီလို အရည္အခ်င္းရိွတဲ့ ျပင္သစ္ စာေရးဆရာျကီးဟာ အခုေတာ့ျဖင့္ ကားေမွာက္ျပီး ကြယ္လြန္ရွာေလျပီဆိုျပီး နွေျမာတသမိမယ္... ဆိုရင္ကိုပဲ ကြ်န္မ ေဟာဒီ 'ကာမူး မိတ္ဆက္' ဘာသာျပန္ရကို်းနပ္ပါျပီ။



No comments: