Wednesday, April 6, 2011

လြယ္မေယာင္ႏွင့္ခက္ေသာအဂၤလိပ္စာလုံးမ်ား

၂၀၀၀ခုႏွစ္အမွတ္၁၄၄ဇြန္လအေတြးအျမင္မဂၢဇင္းမွာေဖာ္ျပခဲ့ေသာေဆာင္းပါးတစ္ပုဒ္

ဂ်ဴနီယာ၀င္း
What’s in a name?ဆုိတဲ့စကားလုံးကုိ Sheakspeare ျပဇာတ္တစ္ပုဒ္ျဖစ္တဲ့ Romeo And Juliet ထဲမွာ
ေတြ႕ဖူးခဲ့တာပါ။ဒီစကားလုံးကုိအဘြားျဖစ္တဲ့ေမေမၾကီးေဒၚခင္မ်ဴိးခ်စ္ကအေၾကာင္းတစ္ခုနဲ႕တုိက္ဆုိင္လုိ႕ရွင္းျပခဲ့ဖူးပါတယ္။
What’s in a name?ကိုတုိက္ရုိက္ဘာသာျပန္ရင္“နံမယ္ထဲမွာဘာရွိလဲ”ေပါ့။အဲဒီလုိတုိက္ရုိက္ျပန္လုိက္ရင္
အဓိပၸါယ္သိပ္မရွိဘူး။ဒီေတာ့ဘယ္လုိျပင္ေရးမလဲ။
နာမည္ထဲမွာဘာရွိလဲလုိ႕တတြတ္တြတ္ရြတ္ၾကည့္လုိက္မိတယ္။Romeo and Juliet ျပဇာတ္ထဲမွာJuliet
ကေျပာတာျဖစ္ပါတယ္။
နာမည္ထဲမွာဘာရွိလဲ။နာမည္ထဲမွာဘာရွိပါလိမ့္။ႏွင္းဆီပန္းလုိ႕ေခၚတဲ့ပန္းကုိတျခားနာမည္ေပးလုိက္လည္းသူ႕ရန႕ံကေတာ့ေမႊးျမဲေမႊးေနျမဲပါပဲ။
ႏွင္းဆီဆုိတဲ့အမည္ကုိမေခၚလည္းသူ႕ရန႕ံကေပ်ာက္မသြားပါဘူး။ဆိုလုိတာကႏွင္းဆီဆုိတဲ့အမည္ကဘယ္ေလာက္မ်ားအေရးၾကီးလုိ႕လဲ။သူ႕ကိုတျခားအမည္ေပးလုိက္လည္းသူ႕ရန႕ံကေပ်ာက္မသြားပါဘူး။ဒါဆုိရင္What’s in a name? ဆုိတာ“နာမည္ကဘာအေရးၾကီးလဲ”လုိ႕ဆုိလုိလုိက္တာပါပဲ။
“နာမည္ဘာအေရးၾကီးလဲ”လုိ႕ဘာသာျပန္လုိက္ရင္သူ႕အဓိပၸါယ္ကျပည့္စုံသြားျပီျဖစ္ပါတယ္။ေနာက္စကားလုံးတစ္ခုကုိေမေမၾကီးကေရြးျပီးရွင္းျပပါတယ္။
For Your Eyes Only. ။ဒါက James Bond ရုပ္ရွင္ကားတစ္ကားရဲ႕အမည္ျဖစ္ပါတယ္။ဒါကုိတုိက္ရုိက္ဘာ
သာျပန္လုိက္ရင္“သင့္မ်က္စိျဖင့္သာ”တဲ့။ဒီလုိဆုိရင္လည္းနားေထာင္လုိ႕သိပ္အဆင္မေျပဘူး။ျမန္မာစကား
မဟုတ္ဘူး။
“သင့္မ်က္စိျဖင့္သာ”(For Your Eyes Only)လုိ႕ေရးထားရင္ဒါကမင္းတစ္ေယာက္တည္းၾကည့္ဖို႕၊ဖတ္ဖုိ႕
လုိ႕ဆုိလုိတာပဲ။အဓိပၸါယ္က“ထိတ္တန္းလ်ဴိ႕၀ွက္”(Top Secret)နဲ႕အတူတူပဲ။
ေမေမၾကီးကဆက္ျပီးမွတ္ခ်က္ခ်ျပပါတယ္။What’s in a name?, For Your Eyes Onlyဆုိတဲ့စကားလုံး
ေတြမွာမသိတဲ့စကားလုံးတစ္လုံးမွမရွိဘူး။အကုန္လုံးလြယ္လည္းလြယ္၊ကိုယ္သိတာေတြခ်ည္းပါပဲ။ဒါေပမယ့္တုိက္ရုိက္ဘာသာျပန္ယူလုိ႕မရသလုိျမန္မာစကားနဲ႕ကိုက္ညီေအာင္စဥ္းစားရတာနက္နဲလွတယ္လုိ႕ဆုိပါတယ္။
ကၽြန္မအဘိုးျဖစ္သူအဂၤလိပ္စာဆရာၾကီးဦးခင္ေမာင္လတ္ကလည္းေမေမၾကီးနဲ႕အတူသေဘာထားရွိသူျဖစ္ပါတယ္။ကၽြန္မတုိ႕ေျမးေမာင္ႏွမႏွစ္ေယာက္ကုိအဂၤလိပ္စကားတစ္ခုသင္ေပးခဲ့ၾကပါတယ္။
“Were I anything but what I am, I would wish me only he.”တဲ့။
ဘာသာျပန္စမ္းလုိ႕ကၽြန္မတုိ႕ကုိခုိင္းပါတယ္။အဲဒီအခ်ိန္တုန္းကၽြန္မတုိ႕၉တန္းေလာက္ပဲရွိဦးမယ္။
ကၽြန္မမွတ္မိသေလာက္ေျပာရရင္ဒီစာေၾကာင္းရဲ႕ေနာက္ဆုံး“he”ဆုိတာဟာ“I”ကုိေျပာတာပဲဆုိတဲ့အခ်က္ေၾကာင့္ဒီစာေၾကာင္းရဲ႕အဓိပၸါယ္ကရွင္းသြားတယ္ဆုိတာပါပဲ။အဓိပၸါယ္က-
“ငါနဲ႕ငါသာႏွဴိင္းစရာ”ျဖစ္ပါတယ္။
ကၽြန္မဟာအဂၤလိပ္စကားလုံးလြယ္လြယ္ေလးေတြနဲ႕တည္ေဆာက္ထားတဲ့စာေၾကာင္းေတြကုိစိတ္၀င္စားခဲ့ပါတယ္။ဘဘၾကီးေမေမၾကီးတုိ႕ကလည္းဒီလုိစကားလုံးေလးေတြေတြ႕ရင္ကၽြန္မတုိ႕ကုိေခၚျပီးရွင္းျပ၊ဘာသာျပန္ခုိင္းလြန္းတာေၾကာင့္လည္းျဖစ္ႏုိင္ပါတယ္။
ကၽြန္မနဲ႕ေမေမၾကီးအဲဒီအေၾကာင္းတြစကားစပ္မိရင္Shakespeareရဲ႕ Julius Caesar ျပဇာတ္ထဲက
“The Evil that men do”ဆုိတဲ့စာေၾကာင္းဆီကုိေရာက္သြားတတ္ပါတယ္။အဲဒီေနရာေရာက္တုိင္း
ေမေမၾကီးက“ေမေမၾကီးေတာ့ဒီစကားလုံးကုိဘာသာျပန္ဖုိ႕ျမန္မာဆန္ဆန္စဥ္းစားလုိ႕မရဘူးကြာ”
လို႕ေျပာပါတယ္။ဒါန႕ဲေမေမၾကီးနဲ႕ကၽြန္မအဲဒီအေၾကာင္းကုိအတူတကြစဥ္းစားခဲ့ဖူးၾကပါတယ္။အဓိပၸါယ္ကုိေတာ့သိေနၾကတယ္။စာလုံးတစ္လုံးခ်င္းကလည္းမသိတဲ့စာလုံးမပါ။ဒါေပမယ့္သူ႕အဓိပၸါယ္ေပၚလြင္ေအာင္ဘာသာပန္ဖို႕ခက္လွတယ္။
ဒီစကားလုံးကုိေျပာခဲ့သူက Antony ျဖစ္ပါတယ္။Julius Caesarရဲ႕အေလာင္းကုိလူေတြေရွ႕မွာခ်ရင္း
သူကအဲဒီလုိေျပာခဲ့တာပါ။သူဆုိလုိတာကအခုလိုအဓိပၸါယ္ထြက္ပါတယ္။
“Caesar ကေတာ့ကြယ္လြန္ရွာပါျပီ။သူလုပ္ခဲ့တဲ့ေကာင္းတဲ့လုပ္ရပ္ေတြကိုေတာ့ဘယ္သူကမွစကား
လုပ္ျပီးေျပာေနၾကမွာမဟုတ္ပါဘူး။သူ႕နာမည္နဲ႕အတူက်န္ရစ္ခဲ့မွာကေတာ့သူလုပ္ခဲ့မိတဲ့အျပစ္အနာအဆာေတြပဲျဖစ္ပါေတာ့တယ္။”
ဒီစကားလုံးေတြနဲ႕သူ႕လူေတြကုိAntonyကသူ႕ဘက္ပါေအာင္ဆြယ္လုိက္တာျဖစ္ပါတယ္။Brutusတုိ႕စြပ္စဲြသလုိCaesarဟာအာဏာမက္သူျဖစ္တယ္ဆုိတဲ့စကားကုိတုိက္ရုိက္ဆန္႕က်င္မေျပာပဲပညာသားပါပါေျပာတဲ့စကားေတြထဲကတခ်ဴိ႕ျဖစ္ပါတယ္။
(လူ႕သဘာ၀ကုိကအဲဒီလုိပါပဲ။မေကာင္းတာကိုပဲပုိမွတ္မိၾက၊မဟုတ္တာလုပ္မိတာေလးေတြကုိပဲေရြးျပီသတိရမိၾက..ဒါကုိဆုိလုိတာျဖစ္ပါတယ္။လူပဲေကာင္းတာရွိသလုိမေကာင္းတာလည္းရွိတာေပါ့။သုိ႕ေသာ္Caesarခင္ဗ်ာသူလုပ္မိတဲ့အျပစ္ကေလးေတြကိုပဲေရြးျပီးေျပာတာခံေနရတယ္….)
ကၽြန္မတို႕အခုလုိစဥ္းစားေနတဲ့အေၾကာင္းအရာကုိျပန္ေကာက္လုိက္ရင္ The evil that men do,
lives after them. ဆုိျပီးမူရင္းစာေၾကာင္းကုိျပန္ယူရမွာျဖစ္ပါတယ္။ကၽြန္မတုိ႕ကလြယ္လင့္တကူ
The evil that men do လုိ႕ဆုိလုိက္ရင္ဒါအလုိေလ်ာက္သူ႕အဓိပၸါယ္ပါျပီးသြားတဲ့သေဘာျဖစ္ပါတယ္။
ကၽြန္မတုိ႕နားလည္သလိုေျပာရရင္လူေတြဟာကၽြန္မတုိ႕လုပ္မိတဲ့မွားယြင္းမူတုိ႕၊အျပစ္တုိ႕ကုိေကာင္းတဲ့လုပ္ရပ္ေတြထက္ပုိျပီးမွတ္မိတတ္ၾကပါတယ္။အဲဒီလုိဘာမဟုတ္တဲ့အမွားေလးေတြကကၽြန္မတုိ႕ဘ၀တလ်ာက္လုံးမွာလုိက္ပါေနပါေတာ့တယ္လုိ႕အဲဒီလုိအဓိပၸါယ္ေဖာ္ရမွာျဖစ္ပါတယ္။
(အဲ….ကၽြန္မကိုယ္ကၽြန္မဥပမာထားျပီးေျပာျပရရင္….ကၽြန္မငယ္ငယ္တုန္းကသခ်ၤာညံ့လြန္းလုိ႕သုညေတာင္ရဖူးတယ္။အဲဒီသုညရဖူးတဲ့အျဖစ္ကုိဖုံးခ်င္လြန္းလုိ႕သခ်ၤာမွာေတာ္ေအာင္ၾကိဳးစားလုိက္ရ၊ဂုဏ္ထူးတန္း၀င္ေအာင္လုပ္လုိက္ရနဲ႕။သုိ႕ေသာ္လည္းအဲဒီသုညရတာကုိသိထားတဲ့အဲသည္တုန္းကဆရာဆရာမေတြကေတာ့ကၽြန္မကုိ…ေၾသာ္….အတန္းထဲမွာသခ်ၤာသုညရတဲ့ေက်ာင္းသူေလ။သူ႕အေဖသခ်ၤာဆရာၾကီးခင္ဗ်ာသူ႕သမီးသခ်ၤာ၂ဘာသာလုံးက်လို႕သူ႕ဆရာမနဲ႕လာေတြ႕ရေသးတယ္…လို႕ေျပာၾကေလရဲ႕။အဲသည္တုန္းကတကယ္ဆုိတျခားေျပာစရာေတြအမ်ားၾကီးရွိတာပဲ…သခ်ၤာဆရာၾကီးသမီးဆုိေတာ္ေရာေပါ႕။အတန္းထဲမွာစာ…(အဲ…စာကလည္းမေတာ္ေတာ့….အင္း…ေျပာစရာကအဲဒါပဲရွိတယ္ထင္ပါရဲ႕။)ခက္တာကအဲသည္လုိ...လုိ႕ဆုိလုိက္တာန႕ဲ….အဲသည္လုိေျပာလုိက္ရင္ကၽြန္မကုိထင္းကနဲတန္းျမင္ေတာ့တာပဲ။ဆုိလုိတာကလူေတြဟာမေကာင္းတာ၊အျပစ္လုပ္မိတာ၊အမွားလုပ္မိတာေတြကုိေကာင္းတာလုပ္တာထက္ပုိမွတ္မိၾကတယ္…အဲဒါကုိဆုိလုိတာပါ။)
ဒီစကားလုံးဟာကၽြန္မတို႕မိသားစုၾကားမွာေတာ္ေတာ္ေခတ္စားပါတယ္။လူေတြေရွ႕ဖတ္ရမယ့္စာတမ္း
ဖတ္ပဲြေတြတက္ရေတာ့မယ္ဆိုရင္ The Evil That Men Do ျဖစ္မယ္ေနာ္လို႕သတိေပးၾကပါတယ္။ဘာ
အဓိပၸါယ္လဲလုိ႕တစ္ေယာက္ေယာက္ကေမးရင္ What’s in a name? For Your Eyes only, တုိ႕လုိ
တစ္ခြန္းတည္းနဲ႕ေျဖလုိ႕မျပီးႏုိင္ပါဘူး။ဒါေပမယ့္အေရးပါတဲ့ကိစၥတစ္ခုခုျပင္ဆင္ေနတဲ့အခ်ိန္ေတြမွာဒီလုိသတိေပးသံၾကားလုိက္ရင္အလုပ္မအားလုိ႕စိတ္ရူပ္ေနတဲ့ၾကားကျပဳံးမိသြားၾကရပါတယ္။
ကၽြန္မေဖေဖသခ်ၤာဆရာၾကီးမွာလည္းေျပာစမွတ္တြင္ေလာက္တဲ့The Evil That Men Do ဥပမာရွိပါ
တယ္။ေဖေဖငယ္ငယ္တုန္းကေကာ္လုပ္တဲ့အေၾကာင္းပါ။ေဖေဖတီထြင္လုိက္တဲ့ေကာ္ကအေရာင္အဆင္းေရာ၊ပုံသဏာန္ေရာေကာ္နဲ႕တူပါသတဲ့။ဒါေပမယ့္မကပ္တာတစ္ခုပဲလုိ႕ဆုိပါတယ္။အဲဒီအေၾကာင္းကုိေမေမၾကီးကေဖာ္ထုတ္ေျပာေလ့ရွိတယ္။“သခ်ၤာဆရာဘာသီအုိရီေတြတီထြင္သလဲေတာ့မသိဘူး။သခ်ၤာဆရာလုပ္တဲ့ေကာ္ကေကာ္နဲ႕ေတာ့အကုန္တူတယ္။မကပ္တာတစ္ခုပဲ”လုိ႕ဆုိပါတယ္။အဲဒီအရိပ္ကဒီအျဖစ္သိသူေတြၾကားထဲမွာယေန႕တုိင္အရိပ္လုိလုိက္ေနပါတယ္။
ေနာက္Shakespeareရဲ႕ကမာၻေက်ာ္စကားလုံးျဖစ္တဲ့“To be or not to be”ဟာဆုိရင္လည္းလြယ္လြယ္
ေလးနဲ႕တုိက္ရုိက္ဘာသာျပန္ဖို႕ခက္တဲ့စကားျဖစ္ပါတယ္။ဒါ Hamlet ျပဇာတ္ထဲမွာေရးထားတာျဖစ္ပါ
တယ္။စာေၾကာင္းအျပည့္အစုံက“To be or not to be, that is a question” ျဖစ္ပါတယ္။
ဒီစာေၾကာင္းဟာ“စာဖတ္ရင္ေကာင္းမလား၊အိပ္ရင္ေကာင္းမလား”ဆုိရင္လည္းျဖစ္ပါတယ္။စားရင္ေကာင္းမလား၊မစားရင္ေကာင္းမလား၊ဒီအလုပ္လုပ္ရင္ေကာင္းမလား၊ေက်ာင္းပဲတက္ရင္ေကာင္းမလား။သြားရင္ေကာင္းမလား၊မသြားရင္ေကာငး္မလားစသည္စသည္ျဖင့္ၾကိဳက္ရာထည့္လုိ႕ရတဲ့အတြက္အဓိပၸါယ္မ်ားစြာအက်ဴံး၀င္ေနပါတယ္။သူ႕မူရင္းကိုတုိက္ရုိက္ျပန္ဆုိဖုိ႕စဥ္းစားေနမယ့္အစားတစ္ခုုခုလုပ္ဖုိ႕ခ်ီတုံခ်တုံျဖစ္ေနတဲ့အခါ“To be or not to be”လုိ႕ညည္းလုိက္ရင္ဒါဟာလုံေလာက္တဲ့အဓိပၸါယ္ျဖစ္သြားပါတယ္။
အဂၤလိပ္စာလုံးလြယ္လြယ္ေလးေတြနဲ႕တည္ေဆာက္ထားတဲ့စာေၾကာင္းေတြကုိကၽြန္မရဲ႕အဘုိးအဘြားေတြကဂရုတစုိက္အေလးထားျပီးသင္ေပးတတ္ၾကပါတယ္။ဒါ့အျပင္လြယ္ပါတယ္ဆုိတဲ့အဂၤလိပ္စာလုံးတစ္လုံးတည္းဟာအဓိပၸါယ္ျပန္ဖို႕ခက္လွေၾကာင္းကိုလည္းဥပမာေတြနဲ႕ရွင္းျပတတ္ၾကပါတယ္။
Hairy Joe ဆုိတဲ့ေရဒီယုိျပဇာတ္တစ္ပုဒ္မွာျဖစ္ပါတယ္။ျပဇာ္ေရးဆရာက Sol Panitzျဖစ္ပါတယ္။ျပဇာတ္
အဆုံးမွာစာေရးဆရာကကဗ်ာေလးစပ္ျပီးအဆုံးသတ္ထားပါတယ္။ျပဇာတ္အဆုံးမွာစာေရးဆရာကကဗ်ာေလးစပ္ျပီးအဆုံးသတ္ထားပါတယ္။သူ႕ကဗ်ာကဆယ္ေၾကာင္းေလာက္ရွိပါတယ္။ေအာက္ဆုံးအေၾကာင္းကအခုလုိေရးထားပါတယ္။
“They all make a free man so tall.”
ဘဘၾကီးကဒီကဗ်ာတစ္ပုိဒ္လုံးမွာအခက္ဆုံးကဒီ tall ဆုိတဲ့စကားလုံးပဲလုိ႕ေျပာခဲ့ပါတယ္။ကၽြန္မဒီစာေၾကာင္း
ရဲ႕အေပၚႏွစ္ေၾကာင္းကုိေရးျပခ်င္ပါတယ္။ဒါမွအဓိပၸါယ္ေဖာ္လုိ႕ရႏုိင္ပါလိမ့္မယ္။
There is no freedom too small,
Every man is as good as another,
And they all make a free man so tall.
အေပၚႏွစ္ေၾကာင္းကုိဆီေလ်ာ္ေအာင္ဘာသာျပန္ုလိုက္ရင္ -
“လြတ္လပ္ပါတယ္ဆုိမွေတာ့ဘယ္ေလာက္ကေလးလြတ္လပ္ပါတယ္လုိ႕ေျပာစရာမလုိဘူး။
လြတ္လပ္သူေတြအားလုံးရဲ႕လြတ္လပ္မူကအတူတူပါပဲ။”
လုိ႕ျဖစ္လာပါတယ္။ကၽြန္မတုိ႕ေနာက္ဆုံးစာေၾကာင္းကိုဆက္စဥ္းစားၾကည့္လုိက္ပါတယ္။ဒီေနရာမွာtallဆုိတဲ့
စကားလုံးကုိဘယ္လုိဘာသာျပန္မွာလဲ။tallဆုိတဲ့စကားလုံးဟာလူတုိင္းအလြယ္တကူသိၾကပါတယ္။ရွည္ေသာဆုိတဲ့အဓိပၸါယ္ျဖစ္ပါတယ္။ဒီေနရာမွာအဲဒီလုိတုိက္ရုိက္ဘာသာျပန္လုိက္ရင္“ဒါေၾကာင့္လြတ္လပ္တဲ့လူေတြကသိပ္အရပ္ရွည္ၾကတယ္”လုိ႕ျဖစ္သြားပါလိမ့္မယ္။ဒီလုိုဆုိရင္ေတာ့မျဖစ္ႏုိင္ဘူးလုိ႕ေတာ့ကၽြန္မတုိ႕လက္ခံမိၾကပါတယ္။ဒီလုိတုိ္က္ရုိက္ျပန္လုိ႕မရတာဟာစာေရးဆရာကဒီtallကုိအရပ္ရွည္ေသာဆုိတဲ့အဓိပၸါယ္နဲ႕ေရးထားတာမဟုတ္လုိ႕ျဖစ္ပါတယ္။
ဘဘၾကီးကtallဆုိတဲ့စကားလုံးဟာစာေရးဆရာအမွန္တကယ္ဆုိလုိတာ“great”ျဖစ္တယ္လုိ႕ေျပာျပပါတယ္။ဒါမွကဗ်ာရဲ႕၀ိေသသအရsmallနဲ႕tallနဲ႕ကာရန္မိသြားမွာျဖစ္တယ္လို႕ရွင္းျပပါတယ္။ဒီေတာ့အခုလုိျပန္လုိက္၇င္အဆင္ေျပသြားပါေတာ့တယ္။“ဒါေၾကာင့္လြတ္လပ္တဲ့သူေတြကသိပ္ၾကီးက်ယ္ၾကတယ္။”
အဓိပၸါယ္ခ်င္းကိုက္လုိက္မယ္ဆုိ၇င္tallဆုိတာအရပ္ရွည္တာ၊သူမ်ားထက္ေခါင္းတစ္လုံးပိုျမင့္ေတာ့သူမ်ားထက္သာတယ္၊ၾကီးက်ယ္တယ္စသည္ျဖင့္ဆက္စပ္ေတြးယူလုိ႕ရသြားပါေတာ့တယ္။
*****                                        *****************
ဒီလိုအဓိပၸါယ္ေတြရွိတယ္လုိ႕ဘဘၾကီးတုိ႕ေမေမၾကီးတုိ႕ရဲ႕ုဆုံးမထားခ်က္ေတြေၾကာင့္လြယ္တဲ့စကားလုံးေလးကိုေတာင္မွအထင္မေသးရဲပါဘူး။ဒီလုိအေတြ႕အၾကဳံေတြေၾကာင့္ကၽြန္မစာေတြဖတ္ရေရးရတဲ့အခါအေထာက္အကူေတြမ်ားစြာရလာရပါတယ္။ဥပမာေျပာရရင္ငါးမန္းေတြရဲ႕အေၾကာင္းကုိဖတ္ျဖစ္တုန္းကျဖစ္ပါတယ္။စာေရးသူကငါးမန္းေတြကေၾကာက္စရာေကာင္းတယ္၊အႏၱရယ္ရွိတယ္စသည္ျဖင့္ဆုိရင္းကComicalျဖစ္တဲ့သတၱ၀ါေတြလုိ႕လည္းဆုိလုိက္ပါတယ္။Comicalဆုိတဲ့အဓိပၸါယ္ကရယ္စရာေကာင္းေသာ၊ရယ္ရႊင္ဖြယ္ျဖစ္ေသာျဖစ္ပါတယ္။ငါးမန္းေတြကုိေၾကာက္စရာေကာင္းတယ္လည္းေျပာျပီးဘာေၾကာင့္Comicalလုိ႕ဆုိရသလဲလုိ႕ကၽြန္မဦးေနွာက္ေျခာက္သြားရပါတယ္။ဘဘၾကီးတို႕ေမေမၾကီးတို႕ေပးခဲ့တဲ့သင္ခန္းစာေတြအရေနာက္အဓိပၸါယ္ရွိ၇မယ္လို႕ကၽြန္မေတြးတတ္ခဲ့ပါျပီ။ကၽြန္မကThesaurusထဲမွာသူနဲ႕အဓိပၸါယ္ဆင္တူတာေတြလုိက္ရွာၾကည့္ပါတယ္။ဒီေတာ့မွကၽြန္မကစာေရးသူရဲ႕ဆုိလုိခ်က္ကုိိလုိက္ရပါေတာ့တယ္။
ဆုိလုိတာကEntertainmentျဖစ္ပါတယ္။ငါးမန္းေတြကုိမွန္လုံေရထဲမွာထားျပီးလူေတြကိုေဖ်ာ္ေျဖရာသတၱ၀ါအျဖစ္သေဘာထားၾကတယ္ဆုိတာကုိေျပာခ်င္တာျဖစ္ပါတယ္။ဒီလုိရွာေဖြတဲ့နည္းနဲ႕ကၽြန္မစာေရးသူဆိုလုိခ်င္တာကုိလုိက္မွီေအာင္ၾကိးစားလုိက္ရပါတယ္။
ဘဘၾကီးေမေမၾကီးတို႕သာသက္ရွိထင္ရွားရွိေနရင္အတူတကြရွာေဖြၾကရင္းထူးျခားတဲ့စကားလုံးေလးေတြအေၾကာင္းကုိအရသာခံျပီးေျပာျဖစ္ေနၾကမွာေသခ်ာပါတယ္။ဘဘၾကီးတုိ႕ေပးခဲ့တဲ့သင္ခန္းစာမ်ားကိုျပန္လည္ေအာက္ေမ့ရင္းအမွတ္တရေရးဖဲြ႕လုိက္ရပါတယ္။

2 comments:

Raymond.Kyaw Minn Naing said...

ေကာင္းပါတယ္။ ဒီိလိုမ်ိဳးေလးေတြ မဖတ္ျဖစ္တာေတာင္ ၾကာၿပီ။ Thanks !

ေမ၀မ္ said...

လြယ္မေယာင္နဲ႕ခက္၊ တိမ္မေယာင္နဲ႕နက္ တဲ့ အဂၤလိပ္အသံုးေလးေတြအတြက္ ဘာသာျပန္ဆိုမႈအေတြ႕အႀကံဳေလးေတြ ေရးျပထားတာ အလြန္စိတ္၀င္စားဖို႕ေကာင္းၿပီး ပညာယူမွတ္သားရပါတယ္ရွင္။
For Your Eyes Only ကို လွ်ိဳ႕၀ွက္ခ်က္အဓိပၸါယ္လည္းပါ၀င္ေစၿပီး "မင္းတစ္ေယာက္သာသိပါေစ" လို႕ ျပန္ဆိုသံုးတာ ေတြ႕ဖူးပါတယ္။

ျမန္မာစကားလံုးေတြမွာလည္း တစ္ခုခုကို လုပ္သင့္သလားမလုပ္သင့္လား ဇေ၀ဇ၀ါ မျပတ္မသားျဖစ္ေနတဲ့အခါမ်ဳိးမွာ လုပ္မယ္လို႔ဆံုးျဖတ္မိလိုက္/ လုပ္လို႕မျဖစ္ေသးပါဘူးရယ္လို႕တြန္႕ဆုတ္လိုက္နဲ႔ ယတိျပတ္ မဆံုးျဖတ္ႏိုင္ရွာပဲ ခ်ီတုံခ်တုံ ျဖစ္တတ္တာရယ္၊ ဟိုဟာကိုလုပ္ရေကာင္းႏိုးႏိုး ဒီဟာကိုလုပ္ရေကာင္းႏိုးႏိုး စိတ္အေတြးေတြ လူးလာဆန္ခပ္(လူးလာတုန္႕ေခါက္)ျဖစ္ေနတာ ကြာျခားခ်က္ရွိေလမလား ေတြးမိပါေသးတယ္။
အထက္က ႏွစ္မ်ဳိးလံုးဟာ ထပ္တူ တူျခင္လဲတူမယ္ ကဲြျခင္လဲကဲြျပားမယ္ ဒါေပမယ့္ ထိတ္လန္႕ေၾကာက္ရြံ႕ၿပီး ေဆာက္တည္ရာမရ တုန္လႈပ္တဲ့ အဓိပၸါယ္မ်ဳိးေတာ့မဟုတ္ဘူးလို႕ထပ္ေတြးမိျပန္ေတာ့
ဘာသာျခားမွတဆင့္ ကိုယ့္ဘာသာစကားျဖင့္ ဆီေလ်ာ္ေျပပ်စ္ေအာင္ ျပန္ဆိုေပးေနၾကတဲ့ မမတို႕အားလံုးကို အထင္ႀကီးေလးစားကာ အားက်မိပါတယ္ရွင္။

ေလးစားစြာျဖင့္
ေအ၇ာေမ