Sunday, June 29, 2014

The Golden Age of Writers' Theatre - Junior Win



စာေရးဆရာျပဇာတ္တုုိ႔၏ ေရႊေခတ္
ဂ်ဴနီယာ၀င္း
ဇြန္ ၂၈၊ ၂၀၁၄
The Golden Age of Writers’ Theatre
Junior Win ၏ Walking Through The Wonderand ကင္ဒဲယ္ အီးဘုုတ္မွ The Golden Age of Writers’ Theatre ကုုိကိုုယ္တုုိင္ဘာသာျပန္ထားပါသည္။

(၁၉၅၀? ေလာက္က ကျပခဲ့ၾကေသာ ဒုုိင္းခင္ခင္ျပဇာတ္အတြက္ အစမ္း ရီဟာဇယ္ ေလ့က်င့္ေနၾကစဥ္။ (၀ဲမွယာ) (ဦး) သုုခ၊ ဦးခင္ေမာင္လတ္၊ (ေဒၚ) ခင္မ်ဴိးခ်စ္ႏွင့္ (ေဒၚ) မလွသန္း။)

“စာေရးဆရာျပဇာတ္“ ျမန္မာျပည္မွာ ျမန္မာျပည္က စာေရးဆရာေတြ တီထြင္လုုိက္တာ ျဖစ္ပါသည္။ သူတုုိ႕က ရုုပ္ရွင္မင္းသား မင္းသမီးေတြေတာ့ မဟုုတ္ၾကပါဘူး။ သုုိ႕ေသာ္ သူတုုိ႕က တကယ့္သရုုပ္ေဆာင္ေတြလုုိပဲ သရုုပ္ေဆာင္ကျပ ၾကပါသည္။ စာေရးဆရာ မ်ား၏ျပဇာတ္ ေပၚလာတာ ျမန္မာျပည္မွာ ဂ်ပန္ေတြေခတ္ ကေနစလာလုုိက္တာ ၁၉၅—? အထိကဟုုပဲ ခန္႕မွန္းပါသည္။ ကၽြန္မတုုိ႕၏ အဘုုိးအဘြားမ်ားက စာေရးဆရာမ်ားဆုုိေတာ့  အဲသည္ျပဇာတ္ထဲ ပါ၀င္ၾကတာ အေသအခ်ာေပါ့။

● စာေရးဆရာျပဇာတ္ ဘယ္လုုိစျဖစ္ေပၚ?

အဲသည္အခ်ိန္အခါတုုန္းက ျမန္မာစာေရးဆရာမ်ား အဖဲြ႕ကေန ရန္ပုုံေငြ အတြက္ ျပဇာတ္တစ္ပုုဒ္ကဖုုိ႕ ဆုုံးျဖတ္ခဲ့ၾကပါသည္။ အဖြ႕ဲ၀င္ ေတြဟာ ဦးပုုည၏နံမယ္ၾကီး ျပဇာတ္မ်ားအပါအ၀င္ ျမန္မာျပဇာတ္မ်ားစြာကုုိ ေရြးခ်ယ္ ကျပၾကဖိုု႕ စဥ္းစားခဲ့ၾကပါသည္။ (ဦးပုုညဆုုိတာ ျမန္မာ့နံမယ္ေက်ာ္ စာေရးဆရာ ကဗ်ာဆရာၾကီးျဖစ္သည္။ ကဗ်ာေတြလည္းမ်ားစြာ ေရးသားခဲ့သူ ျဖစ္သည္။ သူကသမုုိင္း၀င္ နံမယ္ေက်ာ္ စာၾကီးေပသားမ်ားကုုိ ေရးသားခဲ့သူျဖစ္ပါသည္။ သူေရးသားေသာ ကဗ်ာစာေၾကာငး္မ်ားမွာ ရွည္လ်ားျပီးခက္ခဲလွ၏။ ဘယ္လုုိရုုပ္ရွင္မင္းသားမင္းသမီးေတြ မွပင္ သူ႕စာေၾကာင္းၾကီးမ်ားကုုိ သံေနသံထား မွန္မွန္ျဖင့္ အလြတ္မရြတ္ႏုုိင္ၾကပါ။ အင္း….. စာေရးဆရာမ်ားကလဲြ လုုိ႕ေပါ့။ သည္ထဲမွာ ရုုပ္ရွင္သရုုပ္ေဆာင္လဲ ဟုုတ္ေနသည့္ စာေရးဆရာၾကီး ဦးသုုခ လုုိ နံမယ္ေက်ာ္ စာေရးဆရာ အဆုုိေတာ္ၾကီး အတြက္ ခၽြင္းခ်က္ထားရေပေတာ့မည္ ျဖစ္ပါသည္။)
စာေရးဆရာျပဇာတ္အတြက္ ျပဇာတ္မ်ား
စာေရးဆရာျပဇာတ္ထဲတြင္ စာေရးဆရာမ်ားက မင္းသား မင္းသမီးမ်ား ျဖစ္လာသည္။ သူတုုိ႕ကျပခဲ့သည့္ ျပဇာတ္္မ်ားမွာ ဒုုိင္းခင္ခင္ (သီေပါမင္း၏ ၾကင္ယာေတာ္ အေၾကာင္းေရးထားသည့္ ဇာတ္လမ္း) ျပဇာတ္၊ ၀ိဇယ (မင္းသားအမည္)၊ နတ္သွ်င္ေနာင္ (ျမန္မာစစ္ သည္နွင့္ကဗ်ာဆရာ အေၾကာင္းဇာတ္လမ္း) ျပဇာတ္၊ ျမ၀တီမင္းၾကီးဦးစ (ျမန္မာစစ္သည္ေတာ္ ပညာတတ္ ကဗ်ာဆရာ အေၾကာင္း) ျပဇာတ္၊ စသည္စသည္ျဖင့္တုုိ႕သည္ စာေရးဆရာ ျပဇာတ္မ်ားျဖစ္လာၾကပါသည္။
(ပုုံတြင္ စာေရးဆရာၾကီး (ဦး) သခၤက ဘုုရင္အျဖစ္၊ (ေဒၚ)ခင္မ်ဴိးခ်စ္က ဘုုရင္မၾကီးအျဖစ္ သရုုပ္ေဆာင္ေနၾကပုုံ။)
● ဘယ္သူေတြက ဘယ္လုုိဇာတ္ေကာင္ေတြ သရုုပ္ေဆာင္ၾကသလဲ?
(ဦး)သခၤ (စာေရးဆရာ) က အျမဲတမ္း ဘုုရင္လုုပ္ကာ ကၽြန္မအဘြား (ေဒၚ)ခင္မ်ဴိးခ်စ္က အျမဲတမ္း ဘုုရင္မၾကီး လုုပ္ေလ့ရွိၾကပါသည္။ ေရႊညာေမာင္ (စာေရးဆရာ) က အဓိကသရုုပ္ေဆာင္ လုုပ္ေလ့ ရွိပါသည္။ ေမႏြဲ႕(သူက စာေရးဆရာမ အရင္ျဖစ္တာျဖစ္ပါတယ္။ ေနာက္မွ စာေရးဆရာျပဇာတ္ကေန မင္းသမီးတကယ္ ျဖစ္သြားတာပါ။) က အဓိကမင္းသမီး လုုပ္ပါသည္။ ဗိုုလ္ဗကုုိ (စာေရးဆရာ) ကဒုုိင္းခင္ခင္ ျပဇာတ္တြင္ သီေပါမင္းသား လုုပ္ပါသည္။ (ေဒၚ) မလွသန္း (စာေရးဆရာ) က ဒိုုင္းခင္ခင္ လုုပ္ပါသည္။ ဦးခ်င္းစိန္ (စာေရးဆရာ) က နတ္ရွင္ေနာင္ လဲလုုပ္ကာ ျမ၀တီမင္းၾကီးဦးစ လဲလုုပ္ပါသည္။ (ဦး) သုုခ (စာေရးဆရာ) က ၀ိဇယမင္းသား အျဖစ္လည္းေကာင္း၊ ေမာင္ ေဖငယ္အျဖစ္လည္းေကာင္း သရုုပ္ေဆာင္ပါသည္။ သူသရုုပ္ေဆာင္တဲ့ ၀ိဇယ ဇာတ္ေကာင္သည္ ဦးသုုခအား ဒရာမာ ဇာတ္ေကာင္အျဖစ္ တြန္းပုုိ႕ခဲ့ပါေတာ့သည္။ ဂ်ပန္ေခတ္တစ္ေခတ္လုုံးမွာ (ဦး)သုုခသည္ သီခ်င္းျပဇာတ္မ်ားစြာ ထုုတ္လုုပ္ခဲ့ပါသည္။ ဇ၀န (စာေရးဆရာ)သည္ ျပဇာတ္ေတြမွာ ဟာသသရုုပ္ေဆာင္အျဖစ္ သရုုပ္ေဆာင္ပါသည္။ ေမႏြဲ႕သည္ စုုဖရားလတ္ (သီေပါမင္း၏ အလြန္သ၀န္တိုုေသာ ဇနီးသည္ လည္းဟုုတ္ ဘုုရင္မၾကီးလဲဟုုတ္) အျဖစ္လည္းေကာင္း၊ (ေဒၚ) ၾကည္မာ(စာေရးဆရာမ) သည္ စုုဖရားေလး (စုုဖရားလတ္၏ ညီမေတာ္) အျဖစ္လည္းေကာင္း သရုုပ္ေဆာင္ၾကကာ ကၽြန္မအဘုုိးနွင့္အဘြားသည္ ဒုုိင္းခင္ခင္၏ မိဘမ်ားအျဖစ္ အျမဲသရုုပ္ေဆာင္ၾကပါေလသည္။ 
(ကြၽန္မအဘြား (ေဒၚ) ခင္မ်ဴိးခ်စ္အား စာေရးဆရာျပဇာတ္တစ္ခုုတြင္ မိဖုရားအျဖစ္ ေတြ႕ရပုုံ)
● စာေရးဆရာျပဇာတ္ေတြ ဘယ္ရုုံမွာျပၾကသလဲ?
စာေရးဆရာျပဇာတ္ေတြသည္ ျမန္မာျပည္တြင္ အလြန္ပရိသတ္စိတ္၀င္စားၾကေသာ ျပဇာတ္ေတြ ျဖစ္ခဲ့ပါသည္။ ၀ဇီ၇ာ ရုုပ္ရွင္ရုုံ မွာ ကျပခဲ့ၾကသည္။ သူတုုိ႕၏ စာဖတ္ပရိသတ္မ်ားကလည္း သူတုုိ႕အသည္းစဲြ စာေရးဆရာမ်ား ၏သရုုပ္ေဆာင္မူမ်ားကုုိ ေတြ႕ျမင္ရမွာမိုု႕ အလြန္ႏွစ္သက္ၾကကာ ဦးပုုည၏ ၾကီးက်ယ္ခန္းနားေသာ ဂႏၶ၀င္ေျမာက္စာသားမ်ားကုုိ နားနွင့္ ဆတ္ဆတ္ၾကားလုုိလွေလသည္။ ျမန္မာလူမ်ဴိးေတြဆုုိတာ ဂီတာတုုိ႕ အကတုုိ႕ သီခ်င္းတုုိ႕ႏွစ္သက္သူမ်ား မဟုုတ္ပါေလာ။ 

(ေမေမၾကီး (ေဒၚ) ခင္မ်ဴိးခ်စ္ကုုိ စာေရးဆရာျပဇာတ္ ဒုုိင္းခင္ခင္ျပဇာတ္တြင္း တကယ္သရုုပ္ေဆာင္ဖုုိ႕ ရုုိက္ထားပုုံ။)

၀မ္းနည္းစရာေကာင္းတာကေတာ့ ရွားပါးဓါတ္ပုုံမ်ားကလဲြျပီး ဘာမွတ္တမ္းမွ မက်န္ခဲ့ျခင္း ျဖစ္ပါသည္။ ယခုုေခတ္လိုု ဒစ္၈်စ္တယ္ ဟမ္းဖုုန္းေခတ္ သာဆုုိပါရင္ ထုုိမွတ္တမ္းမွတ္ရာမ်ားသည္ ယေန႕ေခတ္အတြက္ေတာ့ ဂႏၶ၀င္ေျမာက္ စာေရးဆရာျပဇာတ္ ေရႊေခတ္တစ္ ေခတ္ကုုိ လွစ္ဟျပသ လ်က္ရွိေနေတာ့မည္မွာ ေသခ်ာပါသည္။

စာအုုပ္အမည္ – My Life Will Go On. ေရးသူ – Junior Win


စာအုုပ္အမည္ – My Life Will Go On. ေရးသူ – Junior Win
ဂ်ဴနီယာ၀င္း၊ ဇြန္ ၂၄၊ ၂၀၁၄

ရန္ေအာင္စာေပ
အ-ထ-က (၁) ရန္ကင္းေက်ာင္းေရွ႕ ဆုုိင္အမွတ္ (H) ၁၂လုုံးတန္းမွတ္တုုိင္အနီး ရန္ကင္းျမိဳ႕နယ္
ဖုုံး ၀၉  ၅၁၇ ၉ ၃၉ ၈။ ၀၉  ၇၃၂ ၄၃၈ ၅၁။
ထုုတ္ေ၀သူ – ဦးလွတုုိး
ပထမအၾကိမ္ ၂၀၁၄ ဇြန္လ
အုုပ္ေရ – ၅၀၀
တန္ဖိုုး- ၁၀၀၀ က်ပ္
မ်က္နွာဖုုံး ပန္းခ်ီလက္ရာ – ေပၚဦးသက္
မ်က္နွာဖုုံး ဒီဇုုိင္း – ကိုုျမင့္စုုိး
ေနာက္ဖုုံးပန္းခ်ီကား – A Girl in the Wood (Vincent Van Gogh)
စာမ်က္နွာ – ၇၀
အခန္းေပါင္း – ၁၉  ခန္း
သည္စာအုုပ္ကေလးက အေမဇုုံကင္ဒဲယ္မွာ တင္ျဖစ္ခဲ့တာ မႏွစ္ကပါ။ ၂၀၁၃ခုုႏွစ္ မတ္လ ၁၄ရက္ေန႕ ျဖစ္ပါတယ္။ အဲသည္မတုုိင္ခင္တုုန္းက ကာလတစ္ခုဆီကုုိ ျပန္သြားခ်င္တယ္။ အေမဇုုံမွာ အဂၤလိ္ပ္လုုိစာအုုပ္တစ္အုုပ္ေရးမယ္လုုိ႕စိတ္ကူးနဲ႕ စာစီေနစဥ္မွာ စာအုုပ္ ဘီဒုုိေဟာင္းထဲက အမွဴိက္ပုုံထဲကလုုိ႕ ဆုုိမလား။ ျပဇာတ္တစ္ပုုဒ္ကုုိ ရွာေတြ႕ခ့ဲပါတယ္။ ျပဇာတ္နံမယ္က Pride and Prejudice လုုိ႕အမည္ေပးထားတဲ့ ကိုုယ္ေတြ႕ျပဇာတ္ပါ။ အဲသည္ျပဇာတ္က ၁၉ ၉ ၉  ခုုႏွစ္ေနာက္ပုုိင္းက ေလာက္ကလုုိ႕ ထင္တာပဲ။ ဒါမွမဟုုတ္လဲ အဲသည္၀န္းက်င္ေပါ့။ ဘီဘီစီကေန ျပဇာတ္ျပိဳင္ပဲြတစ္ခုု လုုပ္တုုနး္က ျပိုုင္ပဲြ၀င္ ျပဇာတ္တစ္ခုုအေနနဲ႕ ၀င္ျပိဳင္ခဲ့ဖူးတဲ့ ျပဇာတ္ေဟာင္းတစ္ပုုဒ္ ျဖစ္ပါတယ္။ စာမ်က္နွာ ၂၀ ေက်ာ္ေလာက္ရွိျပီး ကၽြန္မရဲ႕ ကိုုယ္ေတြ႕အျဖစ္ေတြထဲက ပညာေရးနယ္ပယ္ထဲကေန ၾကိဳးစားခဲ့ရပုုံမ်ားနဲ႕ ေနာက္ဆုုံးနွစ္ မဟာသိပံစာေမးပဲြ အထိ ေရးထားတဲ့ အဂၤလိပ္လုုိေရး ျပဇာတ္ပါ။
ကၽြန္မရဲ႕ အေတြးအျမင္ ပရိသတ္ကေတာ့ ကၽြန္မေရးခဲ့တဲ့ ဘ၀စာမ်က္နွာ ေတြ ဖတ္ဖူးထားခဲ့ရင္ အဲသည္ျပဇာတ္ထဲ ဘာေတြလဲဆုုိတာ သိၾကမွာပါပဲ။ ဒါေပမယ့္ ေနာက္ပုုိင္း စာေရးျဖစ္လာခဲ့တဲ့ အေၾကာင္းေတြ မပါေသးပါဘူး။ အဲဒီဟာကိုု ျပန္ရွာေတြ႕လုုိက္တာဟာ သည္စာအုုပ္ေလး ျဖစ္လာဖုုိ႕ အစပါပဲ။ ျပဇာတ္ဆုုိေတာ့ ဒုုိင္ယာေလာ့ေတြနဲ႕ ပဲတည္ေဆာက္ထားတာပါ။ ဒါကုုိ စကားေျပျပန္ေရးရတယ္။ ျပီးေတာ့ စာေရးဆရာ ျဖစ္လာပုုံမ်ားကုုိ ထပ္ျဖည့္ျဖစ္ခဲ့ပါတယ္။ ဒါကုုို ျပည္တြင္းမွာ ထုုတ္ခ်င္ခဲ့ေပမယ့္ ထုုတ္ေ၀သူေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားက ဗမာလုုိျပန္ခုုိင္းတာေၾကာင့္ ၾကန္႕ၾကာသြားခဲ့ပါတယ္။ အခုုေတာ့ ရန္ေအာင္စာေပက ထုုတ္ေပးခဲ့ပါျပီ။ ဘာသာျပန္ဖုုိ႕စိတ္ကူးမရွိပါဘူး။ အေၾကာင္းကေတာ့ အဲသည္ထဲက အခန္းေတြဟာ ကၽြန္မေရးေနတဲ့ အေတြးအျမင္ထဲက ေရးခဲ့ျပီး ေဖာ္ျပခဲ့ျပီးတဲ့ ပညာေရးဆုုိင္ရာေဆာင္းပါးေတြ ဘ၀စာမ်က္ႏွာေတြ ျဖစ္ေနလုုိ႕႔ပါပဲ။ ဒီေတာ့ အခုုလုုိ အဂၤလိပ္လုုိ ထုုတ္ျဖစ္ခဲ့ေတာ့ နည္းနည္းပါးပါးေတာ့ ျမန္မာလုုိေဆာင္းပါးမ်ားထဲက ထည့္မေရးျဖစ္ခဲ့တာေတြေတာ့ ပါတာေပါ့ေလ။ စာအုုပ္တစ္အုုပ္ လုုိေရးရတာဆုုိေတာ့ အဖြင့္အပိတ္ အစအဆုုံးရယ္လုုိ႕ ျဖစ္ေအာင္ စီစစ္ေရးသားရတာေပါ့။ သည္အထဲက နိဒါန္းကုုိ ဘယ္လုုိေရးထားတယ္ဆုုိတာေလး ကိုု နည္းနည္း ဘာသာျပန္ေပးလုုိက္ပါတယ္…..
“……………
………………………
…………………
ကၽြန္မရဲ႕ဘ၀မွာ ကၽြန္မနဲ႕ တျခားသူေတြၾကား အေရးၾကီးတယ္ဆုုိတဲ့ စကားလုုံးနဲ႕ ပတ္သက္ျပီး ေတာ္ေတာ့္ကုုိ မတူညီတဲ့ အျမင္ေတြ ရွိေနပါတယ္။ အဲသည္အခ်က္ဟာ ကၽြန္မေလ်ာက္ခဲ့တဲ့ ပညာေရးလမ္းေၾကာင္းမွာေရာ ကၽြန္မရဲ႕ စာေပနယ္ပယ္မွာပါ အေရးပါလွတဲ့ အစိတ္အပိုုင္းအေနနဲ႕ တည္ရွိေနပါတယ္။
ကၽြန္္မက ေဟာဒါကေတာ့ျဖင့္ အေရးၾကီးတယ္လုုိ႕ ယူဆမိေပမယ့္ တျခားသူေတြက ဒါကုုိ အေရးမၾကီးဘူးလုုိ႕ ယူဆၾကပါတယ္။ ဒါကေတာ့ အလကားဟာေတြ၊ အေ၇းမၾကီးပါဘူးလုုိ႕ ကၽြန္္မက ထင္ေပမယ့္ တျခားသူေတြက သိပ္ကုုိအေရးၾကီးလွေခ်ရဲ႕၊ ဘ၀အတြက္ အေရးပါလွေခ်ရဲ႕ လုုိ႕ ျမင္ၾကျပန္ပါေရာ။ တစ္ေယာက္ေယာက္ကေတာ့ အခုုလုုိဆုုိခ်င္ ဆုုိႏုုိင္ပါတယ္ …. အေရးၾကီးတယ္ အေရးမၾကီးဘူးဆုုိတဲ့ အခ်က္က ဘယ္ေလာက္ေတာင္အေရးၾကီး ေနလုုိ႕လဲ…..။ အင္း…. အဲဒါေပါ့ အခုုကၽြန္မ ေရးမွာ….
………….
………….“
အဲဒါ ကၽြန္မရဲ႕ My Life Will Go On စာအုုပ္ကေလးရဲ႕ အျမည္းဘာသာျပန္ေပး ထားပုုံပါပဲ။ ဗမာလုုိဖတ္ခ်င္သူမ်ား ရွိလာရင္ ေမးသူမ်ားလာရင္ေတာ့လဲ ျမန္မာလုုိျပန္ဖုုိ႕ စဥ္းစားရမွာပါ။
စာဖတ္သူမ်ား၏ အလုုိေတာ္အတုုိင္းပါပဲ………။
အခုုေတာ့ ဘုုိလုုိပဲ ခံစားၾကည့္ၾကတာေပါ့။


ေတးဆုိငွက္ကေလးနုိက္တင္းေဂး၊ ႏွင္းဆီပန္းတစ္ပြင္ ့ လ်ဴိ႕၀ွက္သည္းဖိုုသိပံၸဘာသာျပန္၀တၳဳမ်ား (ဘာသာျပန္သူ – ဂ်ဴနီယာ၀င္း)

ေတးဆုိငွက္ကေလးနုိက္တင္းေဂး၊ ႏွင္းဆီပန္းတစ္ပြင္ ့ လ်ဴိ႕၀ွက္သည္းဖိုုသိပံၸဘာသာျပန္၀တၳဳမ်ား (ဘာသာျပန္သူ ဂ်ဴနီယာ၀င္း)

မိုးမခစာအုပ္စင္၊ ဇြန္ ၁၉၊ ၂၀၁၄

အမႊာညီေနာင္စာေပ
ထုုတ္ေ၀သူ ေဒၚစန္းစန္းေ၀
ထုုတ္ေ၀ရာအရပ္ အမွတ္ ၄၇၉ ၄၈၁ ေျမညီထပ္ (ယာ) မဟာဗႏဳၶလလမ္းနွင့္ ဗုုိလ္ဆန္ပက္၊ လမ္း၃၀ၾကား ပန္းဘဲတန္း။
မ်က္နွာဖုုံးပန္းခ်ီ အံ့ဖြယ္ဇင္
အတြင္းသရုုပ္ေဖာ္လက္ရာ ေမာင္ရစ္
အမွာစာ ေဒါက္တာခင္ေမာင္၀င္း သခ်ၤာ
စီစဥ္သူ ဦးၾကည္ႏုုိင္
ဖုုန္း ၀၁ ၂၄၅၃၆၈၊ ၀၉  ၈၆၃၃၀၄၄၊ ၀၉  ၄၉၃၄၆၂၁၁။
အုုပ္ေရ ၅၀၀
တန္ဖိုုး ၂၈၀၀ က်ပ္
ပထမအၾကိမ္
၂၀၁၄ ေမလ
စာမ်က္ႏွာ ၂၉ ၉
စာအုုပ္ပုုံစံ ဘာသာျပန္၀တၳဳမ်ား
ထူးျခားခ်က္ မူရင္းစာေရးဆရာၾကီးမ်ား၏  ဓါတ္ပုုံမ်ားနွင့္သူတုုိ႕၏ အေၾကာင္း အက်ဥ္းခ်ဴပ္မ်ား ပါ၀င္ျခင္း။
မူရင္းကမာၻေက်ာ္စာေရးဆရာၾကီးမ်ား ေအာ္စကာ၀ုုိင္းလ္၊ အက္ဂါအယ္လန္ပိုုး၊ ဆာအာသာကုုိနင္ဒြိဳင္း၊ ေရးဘရက္ဘာရီ။
မူရင္း၀တၳဳအမည္မ်ား Happy Prince, Devoted Friend, Nightingale and the rose, Star Child; The Cask of Amontillado, The Pit and the Pendullum, Morella; The Last Camtomb; Calling Mexico, Fever Dream, Leave Taking, The Coffin, The Murderer, The One Who Waits.
ဘာသာျပန္ေခါင္းစဥ္မ်ား ေပ်ာ္ေနတဲ့မင္းသားေလး၊ ခ်စ္ခင္ရေသာမိတ္ေဆြ၊ ေတးဆုုိငွက္ကေလးႏုုိက္တင္းေဂးႏွင့္ နွင္းဆီပန္းတစ္ပြင့္၊ ၾကယ္ကေလး။ စပ်စ္၀ုုိင္ သုုိ႕မဟုုတ္ အာမြန္တီလာဒုုိ၊ တြင္းႏွင့္ခ်ိန္သီး၊ ေမာရစ္လာ။ ေျမေအာက္လွဴိင္ေခါင္းအသစ္။ မကၠစီကုုိ ေခၚတယ္၊ အဖ်ားအိပ္မက္၊ နွဴတ္ဆက္ထြက္ခြာ၊ အေခါင္း၊ လူသတ္သမား၊ အဂၤါျဂိဳလ္မွာေစာင့္ေနသူ။
မေဟသီ၊ အလၤကာ၀တ္ရည္၊ ျမန္မာသစ္၊ ရန႕ံသစ္၊ တုုိ႕တြင္ေဖာ္ျပခဲ့ေသာ ဘာသာျပန္မ်ားနွင့္ ဘယ္မဂၢဇင္းမွာမွ ေဖာ္ျပျခင္းမရွိေသးေသာ The Pit and the Pendulum တြင္းနွင့္ခ်ိန္သီး, နွင့္ Morella ေမာ္ရစ္လာ ပါ၀င္ပါသည္။ စုုစုုေပါင္းဘာသာျပန္ ၁၄ ပုုဒ္ျဖစ္ပါသည္။
ဂ်ဴနီယာ၀င္းက သူ႔စာအုပ္ကို သည္လိုျမင္ထားပါတယ္။
၂၀၀၉ ခုုနွစ္ကစလုုိ႕ ဘာသာျပန္၀တၳဳမ်ားေရးသားဖုုိ႕ စိတ္ပါလာခဲ့ပါသည္။ ဖတ္ရင္းနွင့္ အလြန္ႏွစ္သက္မိေသာ ၀တၳဳမ်ား၊ အေရးအသားမ်ား၊ သူတုုိ႕ေရးထားေသာအေၾကာင္းအရာမ်ားက ကိုုယ္တုုိင္ေရးခ်င္မိေသာ စိတ္ကူးအေတြးမ်ား ပါလာတာေတြ ဒါေတြကုုိေတးမွတ္မိထားရတာေတြ မ်ားလာရာက ဘာသာျပန္ေတြ ေရးျဖစ္ခဲ့ပါသည္။ ၀တၳဳတစ္ပုုဒ္စီတြင္ ဘာသာျပန္ျဖစ္ခဲ့ေသာအေတြးမ်ားကိုု ထပ္မံျဖည့္စြက္ထားပါသည္။ ကမာၻေက်ာ္စာေရးဆရာၾကီးမ်ား၏ ကမာၻေက်ာ္၀တၳဳမ်ားဟုု ေၾကာ္ျငာထားတာကုုိေတြ႕ေတာ့ အမႊာညီေနာင္စာေပ၏ သည္စာအုုပ္ေလးအေပၚ ထားရွိေသာအျမင္ကုုိ သိလုုိက္ရတာ ေက်းဇူးတင္၀မ္းေျမာက္ မိပါသည္။
ကိုုယ္ၾကိဳက္နွစ္သက္တာေတြကုုိသာဖတ္ျပီး ေပ်ာ္ရႊင္ရပါသည္။ စာဖတ္တာေပ်ာ္ဖိုု႕အတြက္ သက္သက္သာ ျဖစ္ပါသည္။ အျခား ဘာရည္ရြယ္ခ်က္မွ မရွိပါ။ ဖတ္ျပီး ၾကိဳက္တာေတြကိုု သာဘာသာျပန္ထားျခင္း ျဖစ္ပါသည္။ ေမေမၾကီးေဒၚခင္မ်ဴိးခ်စ္ ေျပာသလုုိဆိုုရင္ေတာ့ သူမ်ားစာ ကုုိယ့္စာ လုုပ္လုုိက္တာပါပဲ။ ၾကိက္ႏွစ္သက္၍ ေရးထားေသာစာမ်ားျဖစ္တာေၾကာင့္ စာဖတ္သူမ်ားလည္း ၾကိဳက္ၾကမွာပါပဲ။
စာဖတ္ျပီးေပ်ာ္ရႊင္ၾကပါေစ။