Tuesday, October 31, 2017

ခံစားမိတဲ့ အနုပညာ ဂ်ဴနီယာ၀င္း



ခံစားမိတဲ့ အနုပညာ

(ရနံ့သစ္၊ ၂ဝ၁၁ ခုနွစ္၊ မတ္လ။)



ေအာ္စကာဝိုင္း (Oscar Wilde) သည္ ၁၈၉၅ ေမလမွစ၍ ၂ နွစ္တိုင္ အလုပ္ျကမ္းနွင့္ ေထာင္ဒဏ္က်ခဲ့ရသည္။ ထိုအေတာအတြင္း သူ့ခံစားခ်က္မ်ားကို ေရးသားထားေသာ De Profoundis ေဆာင္းပါးရွည္သည္ ၁၉ဝ၅ ခုနွစ္တြင္ ထြက္ရိွခဲ့သည္။ ယခုဘာသာျပန္ထား သည္မွာ နိဒါန္းမွ်သာ ျဖစ္ပါသည္။ သူသည္ စာေရးဆရာျဖစ္ျခင္းေျကာင့္ သူ၏ ခံစားခ်က္မ်ားကို စာဖဲြ့၍ မကုန္ျဖစ္ခဲ့ေလသည္။ Wilde တစ္ေယာက္ ၁၈၉၅ ခုနွစ္ အက်ဥ္းက်စဥ္မွာ သူသည္ စာေပ ပညာရွင္တစ္ဦးအေနနွင့္ ထိပ္ဆံုးေရာက္ေနခိ်န္ျဖစ္သည္။ လူ့အဖဲြ့အစည္းတြင္း မွာလည္း အခ်စ္ေတာ္ ျဖစ္ေနခိ်န္ ျဖစ္သည္။ ထို့ျပင္ စကားလံုးလွလွ တီထြင္ေရးသားမႈမွာလည္း ဆရာတစ္ဆူ ျဖစ္ေနသည္။ အက်ဥ္းေထာင္ထဲတြင္ လူ့က်က္သေရဟူသမွ် ခြာခ်ခဲ့ရကာ ကာလျကာရွည္စြာ စာေရးခြင့္မရရိွခဲ့ေခ်။ သူဦးစြာ စာရြက္နွင့္ ေရးစရာ ရလာခိ်န္ မွာေတာ့ သူ့မိတ္ေဆြ Douglas ထံသို့

''ခင္ဗ်ားရဲ့နွလံုးသားထဲကို ခါးသီးစရာေတြ ပစ္သြင္းလိုက္တာ မဟုတ္ရပါဘူး။ ကြ်န္ေတာ့္ နွလံုးသားထဲကေန ဆဲြထုတ္ပစ္လိုက္တာျဖစ္ပါတယ္''ဟု ေရးသားခဲ့ပါသည္။

De Profoundis ထဲက ဝမ္းနည္းစိတ္မေကာင္းျဖစ္ရေသာ စာသားမ်ားသည္ ရယ္သြမ္းေသြးဖြယ္ျဖစ္လာရာမွ ငိုခ်င္စရာျဖစ္ရသည္။ တစ္ခါတစ္ရံ ေရွ့က သူေရးခဲ့ေသာ အေရးအသားမ်ားျဖင့္ ထိုးနွက္ လိုက္သကဲ့သို့ ျဖစ္ရသည္။

''မငိုဘဲနဲ့ေနတဲ့ အက်ဥ္းထဲက ေန့တစ္ရက္ဟာ သူ့အသည္း နွလံုးက မာေက်ာေနလို့ျဖစ္တယ္။ သူေပ်ာ္ေနလို့ မဟုတ္ဘူး''

ထိုစာအုပ္သည္ အနိွမ္ခံ၊ သစၥာေဖာက္ခံ၊ ဂုဏ္က်က္သေရ ညိွးနြမ္းေအာင္လုပ္ခံရသူတိုင္း၏ ရင္ကို ထိခတ္လိုက္ေသာ သံစဥ္မ်ား ျဖစ္ပါသည္။ ၁၉ ရာစု၏ စိတ္မေကာင္းစရာအျဖစ္ကို ညဏ္အေျမာ္အျမင္ျဖင့္ စာျကီးေပျကီး ေခတ္ကို ကိုင္လႈပ္လိုက္ေသာ စာအုပ္တစ္အုပ္ လည္း ျဖစ္ပါသည္။

Wilde အက်ဥ္းက်ျခင္းနွင့္ ပတ္သက္၍ ေျပာစရာမ်ား ျဖစ္ခဲ့ရသည္။ သူ့ဘဝကို အမည္းေရာင္စြန္းထင္းခဲ့ေသာ္လည္း အမွန္တကယ္ သူကူ်းလြန္ခဲ့ေလသလား။ သို့တည္းမဟုတ္ အသေရဖ်က္ခံခဲ့ရသည္လား ဆိုတာကေတာ့ သူမွတစ္ပါး မသိပါေခ်။

သူသည္ ေထာင္တြင္းစာမ်ားကို ေနာင္တခ်ျပီး ေရးခဲ့သည္လား၊ နာက်ည္းျပီး ေရးသားခဲ့တာလားဆိုတာကိုေတာ့................

''ကြ်န္ေတာ့္ရဲ့ေနရာဟာ အမွန္ေတာ့ျပင္သစ္စာေရးဆရာျကီးေတြ ရိွတဲ့ေနရာမို်းမွာ ျဖစ္ရမွာေပါ့။ အဲဒါမို်းဆို အေကာင္းဆံုးေပါ့။ ကြ်န္ေတာ့္မွာ ေစာဒကတတ္ဖို့ ဆနၵမရိွပါဘူး။ သင္ခန္းစာရတဲ့ေနရာေတြထဲမွာ ေထာင္ထဲမွာရတဲ့ သင္ခန္းစာကေတာ့ အရာရာတိုင္းဟာ ဒါပဲ၊ ေနာက္လည္းဒါပဲဆိုတာပါပဲ။ ကြ်န္ေတာ့္မွာ အလယ္ေခတ္က ဘုရားသခင္ ကယ္ခဲ့တယ္ဆိုတဲ့ အနူတစ္ေယာက္ရိွခဲ့တယ္ ဆိုတာကိုေရာ၊ သမိုင္းပံုျပင္ေတြထဲက ပညာေပးစာသားေတြကိုေရာ ယံုျကည္မႈကင္းမဲ့ခဲ့တဲ့ ခံစားခ်က္မို်းရိွခဲ့ပါတယ္လို့ မေျပာဝံ့ပါဘူးဗ်ာ။

အဲဒီလို ယံုျကည္ခဲ့တာ မနွစ္က ဒီထဲမေရာက္ခင္အထိပါပဲလို့ ဆိုပါေတာ့။ ဘဝရဲ့ျမစ္တစ္စင္းဟာ ကြ်န္ေတာ္နဲ့ ဟိုးေဝးကြာလွတဲ့ ရက္စဲြေတြ ျကားထဲမွာ စီးဆင္းေနပါတယ္။ ျကည့္စမ္းပါဦး ဘယ္ေလာက္ေတာင္မ်ား အကို်းမရိွ ကုန္လြန္ခဲ့ရတဲ့ပမာဏ။ ဒါေပမဲ့ ဒါကို ကြ်န္ ေတာ္က ဒီလိုယူဆတယ္။ ကြ်န္ေတာ္က မေန့က အေျကာင္းကို မေျပာဘူး။ ဒီေန့ကိုပဲ ေျပာမယ့္။ ခံစားမႈ ေဝဒနာဆိုတာ သိပ္ကို ရွည္လ်ား လိုက္တဲ့ အရာတစ္ခု။ ဒါကို ရာသီဥတုနဲ့လည္း ပိုင္းျခားလို့မရ။ ဒါကို သူ့ရဲ့လႈပ္ရွားမႈေတြ၊ တစ္ပတ္ျပန္လည္မႈေတြနဲ့သာ မွတ္တမ္းတင္ထား လို့ ရနိုင္တယ္။ ကြ်န္ေတာ္တို့အတြက္ အခိ်န္ဆိုတာ တိုးတက္မႈမရိွတဲ့ အရာတစ္ခု။ သူက လည္ပတ္ေနတယ္။ သူက နာျကင္ျခင္းဆိုတဲ့ ဗဟို ခ်က္မွာ လည္ပတ္ေနတဲ့စက္ဝိုင္း။ ဘယ္ေတာ့မွ ေျပာင္းလဲျခင္းမရိွတဲ့ ပံုစံခြက္ထဲမွာ ဘယ္ေတာ့မွ မလႈပ္ရွား မေရြ့လ်ားစြာနဲ့ လည္ပတ္ေနတဲ့ အရာ။ ဒီေတာ့ ကြ်န္ေတာ္တို့က စားတယ္၊ ေသာက္တယ္၊ လဲေလ်ာင္းတယ္၊ ဘုရားဝတ္ျပုဆုေတာင္းတယ္၊ ဒူးတုပ္ထိုင္ျပီးေတာ့ ဆုေတာင္း တယ္။ ဒါေတြက သံမဏိလို မာေက်ာတဲ့ ပုဒ္မေတြနဲ့ တည္ေဆာက္ထားတဲ့ လည္ပတ္မႈ။ ဒီလိုဆိုးရြားျပင္းထန္တဲ့ ေန့ရက္ေတြမွာ မိနစ္တိုင္း ကို ညီအစ္ကိုလိုေပါင္းဖက္လို့ အခိ်န္တိုင္းကို အေသးစိတ္မွတ္သားလို့ ဘယ္ေတာ့မွ လႈပ္ရွားမႈမရိွတဲ့ ေန့ရက္ေတြကို ေရတြက္လို့။ သူ့ရဲ့ အနွစ္သာရတည္ရိွျခင္းက ဘာလဲဆိုေတာ့ အျမဲတမ္းရပ္တန့္ေနတဲ့ ေျပာင္းလဲမႈ။ ေကာက္ရိတ္သိမ္းပဲြဆိုတဲ့ ေကာက္ပဲသီးနံွရာသီေတြ၊ ေကာက္ ေကြးလာတဲ့ သီးနံွပင္ရဲ့ အကိုင္းေလးေတြ ရိတ္သိမ္းခိ်န္ ဒါမွမဟုတ္ရင္လည္း စပ်စ္သီးေတြမွည့္လို့ အသီးေတြခူးဆြတ္ရတဲ့ကာလ၊ အသီးအနံွ ပင္ေတြဆီကေန မွည့္ရင့္လို့ ျမက္ခင္းေပၚကို ေျြကက်တဲ့အခါ ဒါေတြကို ကြ်န္ေတာ္တို့ ဘာဆိုဘာမွမသိ၊ သိလည္း မသိနိုင္တဲ့အျဖစ္။

ကြ်န္ေတာ္တို့အတြက္ ရာသီက တစ္ခုပဲရိွတယ္။ ဝမ္းနည္းေျကကဲြျခင္းတဲ့။ ဝမ္းနည္းမႈဆိုတဲ့ရာသီ။ တစ္ခုတည္းေသာ လမင္းျကီးနဲ့ တစ္ခုတည္းေသာ ေနမင္းျကီးက ကြ်န္ေတာ္တို့ဆီက ဖယ္ခြာသြားျပီ။ အျပင္မွာေတာ့ ေန့ရက္ေတြဟာ အျပာေရာင္ျဖစ္ခ်င္ျဖစ္မယ္။ ေရႊေရာင္ ျဖစ္ခ်င္ျဖစ္မယ္။ သံမဏိတိုင္ေတြမွန္သားျပင္ေတြ ျကားက ခ်ဥ္းနင္းဝင္ေရာက္လာတဲ့ အလင္းေရာင္ဖ်ဖ် မီးခိုးေရာင္ ညိုမည္းမည္း ညစ္နြမ္းနြမ္း ျကားထဲကို ပုန္းလိွု်းကြယ္လိွု်း ဝင္လာတဲ့ အလင္းေရာင္။ အဲဒါသည္ သူတစ္ေယာက္၏ အခန္းထဲမွာ အျမဲရိွေနတဲ့ ဆည္းဆာ။ ျပီးေတာ့ သူတစ္ေယာက္၏ အသည္းနွလံုးထဲမွာ အျမဲရိွေနတဲ့အလင္းေရာင္။ အဲဒီအေတြးစက္လံုးထဲမွာ၊ အဲဒီအခိ်န္၏ စက္လံုးဆိုတာထက္ လည္း မေလ်ာ့တဲ့၊ ဘယ္ေတာ့မွလည္း မလႈပ္ရွားတဲ့ အေတြးေတြသာရိွတယ္။ အရာရာဟာ လြန္ခဲ့တဲ့အခိ်န္ေတြ ျကာသြားလို့ ဒါေတြကို ကိုယ့္ ဘာသာကိုယ္ ေမ့ေလ်ာ့သြားမယ္။ ဒါမွမဟုတ္လည္း လြယ္လြယ္ကူကူနဲ့ ေမ့ေဖ်ာက္နိုင္မယ္ဆိုတာ အခုေတာ့ ကြ်န္ေတာ့္အတြက္ေတာ့ တကယ္ ျဖစ္လာျပီ။ မနက္ျဖန္က်ရင္လည္း အဲသည္လို ဆက္ျဖစ္ဦးမွာ။ ကြ်န္ေတာ္ဘာလို့ေရးရသလဲဆိုတာကို နားလည္လာမွာပါ။

တစ္ပတ္ေလာက္အျကာမွာ ဒီေနရာကို ေျပာင္းခဲ့ရတယ္။ ၃ လေလာက္အျကာမွာ ကြ်န္ေတာ့္ အေမဆံုးတယ္။ ကြ်န္ေတာ္ သူ့ကို ဘယ္ ေလာက္ခ်စ္တယ္။ ဘယ္ေလာက္ဂုဏ္ယူတယ္ဆိုတာ ဘယ္သူမွ သိမွာမဟုတ္ဘူး။ အေမေသဆံုးျခင္းဟာ ကြ်န္ေတာ့္ကို ပူျပင္းေလာင္ျမိုက္ သြားေစပါတယ္။ ဒါကို စကားလံုးအကၡရာေတြရဲ့ ဘုရင္လို့ ကိုယ့္ကိုယ္ကိုယ္ တင္စားခဲ့တဲ့ ကြ်န္ေတာ္ဟာ ဘယ္လိုစကားလံုးေတြနဲ့ ကြ်န္ေတာ့္ ရဲ့ ပူေဆြးျခင္းနွင့္ ရွက္ျခင္းဆိုတဲ့ အရာကို ေဖာ္ျပစရာ စကားလံုးမရိွျဖစ္သြားေစတယ္။ ကြ်န္ေတာ့္ရဲ့ အနုပညာသမားဆိုတဲ့ ျပီးျပည့္စံုတဲ့ ဂုဏ္ပုဒ္ထဲမွာ ကြ်န္ေတာ့္ရဲ့ စိတ္ခံစားမႈ၊ ေလးလံမႈကို ထိေရာက္တဲ့ စကားလံုး ရွာမေတြ့ခဲ့ဘူး။ ကြ်န္ေတာ့္ရဲ့ ဘယ္လိုေျပာရမွန္းမသိတဲ့ ဝမ္း နည္းမႈကို ေဖာ္ျပတဲ့ ျမင့္ျမတ္တဲ့ ေတာ္ဝင္စာသားမ်ားနဲ့ တည္ေဆာက္ထားတဲ့ ဂီတသံစဥ္လည္း ရွာမေတြ့ေတာ့ဘူး။ ကြ်န္ေတာ့္ မိခင္နဲ့ ဖခင္ တို့ဟာ ကြ်န္ေတာ့္ကို ျမင့္ျမတ္ေသာ၊ ဂုဏ္ရိွေသာဆိုတဲ့ အဓိပၸာယ္မ်ားနဲ့ ေပးခဲ့တဲ့ ကြ်န္ေတာ့္ရဲ့ အမည္၊ စာျကီးေပျကီး၊ အနုပညာ၊ သုေတသနပညာ၊ သိပၸံပညာဆန္ဆန္သာမက ကြ်န္ေတာ့္ တိုင္းျပည္ရဲ့ သမိုင္းမွာပါ တြင္ေလာက္ေစတဲ့ အမည္မို်းကို ေပးခဲ့တယ္။ ကြ်န္ေတာ္ ဟာ သည္အမည္ကိုျဖင့္ အရွက္ရေစခဲ့ျပီ။ ကြ်န္ေတာ္ဟာ နိမ့္က်တဲ့လူတမ္းစားေတြ အလယ္မွာ ပိုျပီးနိမ့္က်ေအာင္ လုပ္ခဲ့မိျပီ။ ဒီအမည္ကိုျဖင့္ ကြ်န္ေတာ္ကပင္ နိမ့္က်ေအာင္ ဆဲြခ်ပစ္ခဲ့မိျပီ။ ဒီနာမည္ကို ယုတ္မာရိုင္းစိုင္းေအာင္၊ ျပီးေတာ့ သူတို့လက္ထဲမွာ ယုတ္မာသထက္ ယုတ္မာ ေအာင္၊ ရူးသြပ္သြားေအာင္ ေျပာင္းလဲပစ္ခဲ့မိျပီ။ ကြ်န္ေတာ္ ခံစားေနရတာေတြ အခုလည္း ခံစားေနရဆဲ။ ဒါကို စာေရးဖို့ခဲတံမရိွလို့၊ မွတ္တမ္း တင္ဖို့ စာရြက္မရိွလို့ အဲဒါေတြေျကာင့္ မဟုတ္ဘူး။ ကြ်န္ေတာ့္ရဲ့ ဇနီးသည္ ကြ်န္ေတာ့္အေပၚ နူးညံ့ သိမ္ေမြ့စြာ၊ ျကင္နာစြာ အျမဲ ဆက္ဆံတတ္သူဆီက ေဟာဒီေထာင္ထဲကေန အဂၤလန္ကို အသြားအျပန္လုပ္ရင္း ဆန့္က်င္ဘက္ နႈတ္ခမ္းမ်ားက သတင္းစကားေတြ ျကားခဲ့ရ တယ္။ ဆံုးရံႈးမႈ ဒဏ္ရာေတြ ရိုက္ခတ္ထားလို့ နာက်င္ေနတဲ့ စကားလံုးေတြ၊ ကြ်န္ေတာ့္ကို အျပင္က ခ်စ္ခင္စြာနဲ့ ရိွေနဆဲဆိုတဲ့ သတင္းေတြ ကို သူက သယ္လာေပးတယ္။ ကြ်န္ေတာ့္ကို လူကိုယ္တိုင္မသိေပမယ့္ ကြ်န္ေတာ့္ရဲ့ အျဖစ္ေတြကို ျကားသိျပီး သူတို့ရဲ့ ဝမ္းနည္းမႈစကား လက္ေဆာင္ေတြ ပါးလိုက္ျကတယ္။ ၃ လေတာ့ ကုန္သြားခဲ့ျပီ။ ကြ်န္ေတာ့္ရဲ့ ေန့စဥ္ဝတၲရားေတြ၊ အလုပ္ခိ်န္ဇယားေတြက ကြ်န္ေတာ့္ရဲ့ အခန္းအျပင္တံခါးဝမွာ အျမဲခိ်တ္ထားတယ္။ ကြ်န္ေတာ့္ရဲ့ အမည္၊ ကြ်န္ေတာ့္ရဲ့ ျပစ္ဒဏ္၊ ေမလတုန္းက ဒီလိုမွတ္တမ္းေတြနဲ့အတူ။

ဘုရားသခင္ ဖန္တီးေပးလိုက္တဲ့ အရာေတြ အားလံုးထဲမွာ တိုးတက္ျကီးပြားခ်မ္းသာ၊ အခြင့္အေရး၊ ေအာင္ျမင္မႈဆိုတာေတြကို အသီး အပြင့္ေတြ အသာေလး ခူးဆြတ္စားသံုးရသလို ျဖစ္ေပမယ့္ ဝမ္းနည္းေျကကဲြျခင္းဆိုတဲ့ အရာကေတာ့ အလြန္ကို ထိခိုက္ခံစားရဆံုးပါပဲ။ ဝမ္းနည္းေျကကဲြရျခင္းဆိုတဲ့အရာက တုန္ခါမႈျပင္းထန္လိုက္တာ ကမၻာျကီးကိုေတာင္ လႈပ္ခတ္သြားေစလိုက္တာမ်ား ဒီထက္ျပင္းထန္တဲ့ ခံစား ခ်က္မို်းဆိုတာ မရိွနိုင္ပါဘူး။ ေရႊအဆင္းရိွတဲ့ သစ္ရြက္ပါးပါးေလးတစ္စ လြင့္ပါးသြားလိုက္တာ ဘယ္ဆီဘယ္ဝယ္ကိုလည္းလို့ သာမန္မ်က္စိ နဲ့ မျမင္နိုင္သကဲ့သို့ ဝမ္းနည္းမႈဆိုတဲ့ လမ္းေျကာင္းေလး ေရြ့လ်ားသြားမႈဟာ လိုက္လို့မမီနိုင္ပါလား။ ခ်စ္ျခင္းေမတၲာဆိုတဲ့ လက္ကေလးနဲ့ ထိမိမွသာ ေသြးစိမ္းရွင္ရွင္ ထြက္ရေလာက္ေအာင္ ဒဏ္ရာေတြရလာလိုက္တာ ေသြးေတြ ထပ္ခါထပ္ခါ ထြက္ေနတာေတာင္မွ ရုပ္ပိုင္းဆိုင္ရာ မွာ နာျကင္မႈမရိွ။

ဝမ္းနည္းျခင္းဆိုတဲ့အရာရိွရင္ အဲသည္မွာ ျမင့္ျမတ္တဲ့အေျကာင္းအရာေတြရိွတယ္။ အဲဒါကို သာမန္လူေတြ တခို့်ေပါ့နားလည္ပါလိမ့္ မယ္။ ဘဝဆိုတာ ဘာမွန္းမသိေပမယ့္ သိေတာ့သိတယ္ဆိုတာလို သဘာဝတရားကို သိတယ္။ ဒါဆို နားလည္တယ္ဆိုတာလို ကြ်န္ေတာ့ကို ပုလိပ္ ၂ ေယာက္ ျခံရံျပီး ဘတ္စ္ကာဘီ တရားရံုးကို ေခၚသြားတုန္းကေပါ့။ ျကီးမားတဲ့ လူအုပ္ျကီးေရွ့ ဝရံတာမွာ ေစာင့္ဆိုင္းေနတုန္း အင္မတန္ ခို်ျမိန္ျပီး ရိုးရွင္းတဲ့ လႈပ္ရွားမႈတစ္ခုက တိတ္ဆိတ္မႈထဲမွာ ျဖစ္ပ်က္သြားတယ္။ သူက သူ့ဦးထုပ္အေလးအနက္ 'မ'ျပီး ကြ်န္ေတာ့္ကို ……လက္ထိတ္ခတ္ခံထားရတဲ့ကၽြန္ေတာ့္ကို…. ဦးေခါင္းငိုက္စိုက္နဲ့ ကြ်န္ေတာ့္ကို ….အရိုအေသေပးတယ္။ ကြ်န္ေတာ္ သူ့ကို ေက်ာ္ျဖတ္လာခဲ့တယ္။ လူေတြဟာ ဒီထက္ ေသးမႊားတဲ့ အရာေတြအတြက္ ေကာင္းကင္ဘံုကို သြားနိုင္တယ္။ အဲဒီစိတ္၊ အဲဒီခ်စ္ျခင္းေမတၲာဆိုတဲ့ အျပုအမူ။ ဒါဟာ ဘာနဲ့အလား သဏၭာန္တူသလဲဆိုရင္ သူဆင္းရဲရဲ့ ေျခအစံုကို သူေတာ္စင္ေတြက ဒူးတုပ္ျပီး ေဆးေျကာေပးသလို အနူတစ္ေယာက္ရဲ့ ပါးျပင္ကို နမ္းသြားတဲ့ ရုတ္တရက္ျပုမူမႈ၊ သူ ကြ်န္ေတာ့္ကို ျပုမူလိုက္တဲ့ အျပုအမူေလးကို ဘယ္လို စကားလံုးနဲ့မွ ေဖာ္ျပလို့မရနိုင္ဘူး။ အဲဒီအခိ်န္ပိုင္းေလးတုန္းမွာ သူေရာ ကြ်န္ေတာ္က သူ့ရဲ့ အျပုအမူေလးကို ဘယ္ေလာက္ခံစားသြားသလဲဆိုတာ သိပါ့မလား။ ဒါကို ဘယ္လိုစကားမ်ားနဲ့ ေဖာ္ျပရမလဲ။ စကားလံုးမ်ားနဲ့ ေရာေဖာ္ျပလို့ ရနိုင္မွာမဟုတ္။ ဒါကို ကြ်န္ေတာ့္ရဲ့နွလံုးသားထဲမွာ အဖိုးတန္ရတနာတစ္ခုလို သိမ္းဆည္းခဲ့တယ္။ ကြ်န္ေတာ္ ဘယ္ေတာ့မွ ျပန္မဆပ္နိုင္ေတာ့မယ့္၊ေက်ေက်နပ္နပ္ျကီးယူထားလိုက္မိတဲ့လ်ဴိ႕၀ွက္ေသာအေၾကြးအျဖစ္သိမ္းဆည္းထားတယ္။ မ်က္ရည္ စက္ေပါက္မ်ားစြာနဲ့ မြမ္းမံေပါင္းထည့္သြားျပီး တျဖည္းျဖည္း တန္ဖိုးျကီးမားလာမယ့္ အဖိုးတန္ရတနာ။

ကြ်န္ေတာ့္အတြက္ အသိပညာဆိုတာနဲ့ အကို်းမေပးဘူးဆိုတဲ့ အခိ်န္က်ရင္ အေတြးအေခၚေတြ ပ်က္သုဥ္း၊ စကားပံုေတြ၊ စာသားေတြ ကြ်န္ေတာ့္ နႈတ္ဖ်ားမွာ ဖုန္ေတြျပာေတြအျဖစ္ ျဖစ္သြားတဲ့အခါက်ရင္ ေဟာဒီခ်စ္ျခင္းေမတၲာ၊ တိတ္ဆိတ္စြာ ျပသသြားတဲ့ ခ်စ္ျခင္းဆိုတဲ့အရာ ဟာ ကြ်န္ေတာ့္ရဲ့ရင္မွာ ဖြင့္ဟလိုက္ပါေစ။ သဲကနၲာရထဲမွာ နွင္းဆီပန္းကေလး ပြင့္ဖူးလာသလို ေဟာဒီ ခါးသည္းတစ္ကိုယ္တည္း အထီး က်န္ ျဖစ္ကာ ဒဏ္ရာဒဏ္ခ်က္ေတြ၊ ကို်းပဲ့မႈေတြနဲ့ အေဖာ္လုပ္ေနရတဲ့ ဒီကမၻာထဲကေန ဆဲြထုတ္ေပးလိုက္စမ္းပါ့။ လူေတြဟာ ဒီလူရဲ့ ျပုမူမႈ ေလးကို နားလည္နိုင္ရင္ေတာင္မွ ကြ်န္ေတာ့္အတြက္ ဘာလို့ အဓိပၸာယ္ရိွသလဲဆိုတာကို သိပါ့မလား။ အျမဲတမ္းကို အဓိပၸာယ္ရိွသလဲဆိုတာကို သိပါ့မလား။ အျမဲတမ္းကို အဓိပၸာယ္ျပည့္ဝေနတယ္ဆိုတာကို သူတို့လည္း ဘာလို့ ဆိုတာကို နားလည္ခ်င္ နားလည္လာလိမ့္မယ္။ ဘယ္လို စိတ္ခံစားမႈက ကြ်န္ေတာ့္ကို အုပ္မိုးလိုက္သလဲဆိုတာကို သိခ်င္သိလာမယ္။

ကမၻာျကီးကိုေပးပို့လိုက္တဲ့ ဒီလိုလူသားတစ္ဦးရဲ့ ရင္တြင္းခံစားမႈမ်ားဟာ ေနြဦးရာသီရဲ့ အဖူးအပြင့္ေတြလို ျဖစ္ခ်င္ျဖစ္မယ္။ စိတ္ဓာတ္ ျပုျပင္ေရးစခန္းက ေအးျမတဲ့ ျမက္ခင္းေလးနဲ့ တူခ်င္တူမယ္။ ဒါမွမဟုတ္ရင္လည္း လယ္ကြင္းထဲက လွပတဲ့ အဝါေရာင္ ပန္းကေလးေတြလို ''ဝမ္းနည္းပူေဆြးစရာေကာင္းလွတဲ့ သံသရာ စက္ဝိုင္းထဲမွာ ပိုျပီးေလးလံသြားေစမယ့္ အရာေတာ့ မဟုတ္ဘူး။ စိတ္ထိခိုက္ဖြယ္ စက္ကြင္းထဲ မွာ ပိုျပီးဆိုးဝါးသြားေအာင္ ဖိစီးေပးမယ့္အရာမို်း မဟုတ္ဘူး။ ဒါဟာ ဟိုးအေဝးျကီးကေန သတင္းစကား သယ္ယူလာေပးတဲ့ ေတးသီ ငွက္ ကေလးရဲ့ နႈတ္က ဖြင့္ဟလိုက္တဲ့ စကားလံုးေလးေတြျဖစ္တယ္။ သို့ေသာ္လည္း ဒါဟာ ေလးနက္တဲ့ အနုပညာေျမာက္တဲ့ အမွားမို်းျဖစ္ခ်င္ ျဖစ္မယ္။ ဒီစာလံုးေတြနဲ့ တည္ေဆာက္ထားေပမယ့္ လဲြမွားစြာတိုက္ခတ္ခဲ့တဲ့ ေလထုလို့ဆိုခ်င္ဆိုမယ္။ ဒါမွမဟုတ္လည္း ေခတ္မီတဲ့ အနုပညာ ေျမာက္ ေလေကာင္းေလသန့္လို့ ဆိုခ်င္ဆိုမယ္။ ေခတ္မီတဲ့ ဘဝဆိုတာဟာ ရႈပ္ေထြးျပီး အေျပာင္းအလဲေတြမ်ားတယ္။ သို့ေသာ္လည္း ေခတ္မီ တဲ့ ကမၻာထဲမွာ ဂီတအနုပညာသမား၊ ပန္းပုအနုပညာသည္ေတြလို သူတို့ထုဆစ္ဖဲြ့နဲြ့လိုက္တဲ့ အနုပညာဟာ အမ်ားကို ေဖာ္ျပျခင္းဆိုတဲ့ အနု ပညာမို်းလို့ဆိုရင္ စာေပဟာလည္း ကိုယ့္ခံစားခ်က္မ်ား၊ ရင္တြင္းရိုက္ခတ္မႈမ်ားကို စကားလံုးမ်ားနွင့္ ေဖာ္ျပလိုက္တာပါပဲလို့''

De Profoundis 'from the depths'(အက်ဥ္းေထာင္ထဲက ေရးတဲ့စာမ်ား) စာစုမွ ဘာသာျပန္သည္။'





Friday, October 27, 2017

ကိုယ္တိုင္ေရးပံုတူမ်ား ေရးဆဲြခဲ့သူ ဂ်ဴနီယာ၀င္း



ကိုယ္တိုင္ေရးပံုတူမ်ား ေရးဆဲြခဲ့သူ

Abrecht Durer (ဂ်ဴရာ) (၁၄၇၁-၁၅၂၈) သည္ ဂ်ာမန္လူမို်း ပန္းခီ်ဆရာတစ္ဦးျဖစ္ရံုမက သစ္သားထြင္းပံုနိွပ္ပန္းခီ်ကားမ်ားကို လည္း ေရးဆဲြထြင္းတတ္သူျဖစ္ကာ သီအိုရီဆန္ဆန္ စဥ္းစားေတြးေခၚတတ္သူလည္း ျဖစ္ပါသည္။ ဖခင္ျဖစ္သူသည္ ေရႊပန္းထိမ္ဆရာ တစ္ဦး ျဖစ္သည္။ သူ့ကို ေမလ ၂၁ ရက္ေန့မွာ ေမြးဖြားခဲ့ျပီး သားသမီး ၁၈ ေယာက္ထဲတြင္ သူက ဒုတိယေျမာက္ျဖစ္ေလသည္။ ဖခင္ျဖစ္သူ၏ ေရႊပန္းထိမ္အတတ္ပညာ၊ ပန္းခီ်ပညာမ်ားအျပင္ သူ၏ ေခါင္းကိုင္ဖခင္တစ္ဦးျဖစ္သူ Antonkoberger ၏ ပံုနိွပ္ထုတ္လုပ္ငန္းမ်ားတြင္လည္း ပါဝင္ လုပ္ကိုင္နိုင္ခဲ့သူျဖစ္ပါသည္။

သူ့ဘဝအကို်းေပးအတိုင္းပင္ ငယ္ရြယ္စဥ္ကပင္ ပံုနိွပ္လုပ္ငန္း၊ အကၡရာထြင္းလုပ္ငန္းမ်ားတြင္ ကြ်မ္းက်င္ခဲ့သူျဖစ္ေလသည္။ ထိုေခတ္ က Nurenberg တြင္ နာမည္ေက်ာ္ပန္းခီ်ဆရာ Michael Wolgemut ထံတြင္ သူအသက္ ၁၅ နွစ္အရြယ္ကစ၍ တပည့္ခံခဲ့သည္။ သူ၏ ပထမဦးဆံုးေသာ ကိုယ္တိုင္ေရးပံုတူမွာ ၁၄၈၄ ခုနွစ္ သူ့အသက္ ၁၃ နွစ္အရြယ္မွာ ေရးဆဲြေသာ ေငြေရာင္မင္သံုးပန္းခီ် ျဖစ္ေလသည္။ ေနာက္ပိုင္းတြင္ ယင္းကို 'ကြ်န္ေတာ္ ကေလးဘဝတုန္းက'ဟု အမည္ေပးခဲ့ပါသည္။

ဂူ်ရာသည္ ၁၄၉ဝ ျပည့္နွစ္ေနာက္ပိုင္းတြင္ ေက်ာက္ထြင္းပန္းပု ထုပညာရွင္ Martin Schongauer သို့ ပညာဆည္းပူးဖို့ ဥေရာပ ေျမာက္ပိုင္းသို့ သြားခဲ့သည္။ သို့ေသာ္ သူ မေရာက္မီ Martin ကြယ္လြန္ခဲ့ရာ Martin ၏ ညီအစ္ကိုမ်ားထံတြင္ ဆက္လက္ ပညာသင္ယူခဲ့ သည္။ ၁၄၉၃ ခုနွစ္ သူ အသက္ ၂၂ နွစ္အရြယ္တြင္ ေဆးေရာင္စံုျဖင့္ ကိုယ္တိုင္ေရး ပံုတူေဆးေရးကို ေရးဆဲြခဲ့သည္။



ဂူ်ရာသည္ ထိုမွ တစ္ဖန္ အီတလီ၊ ဗင္းနစ္ျမို့မ်ားမွသည္Nurenberg သို့ ျပန္ေရာက္လာသည့္ ကာလတစ္ေလွ်ာက္လံုးတြင္ ပန္းခီ်ကား မ်ားမ်ားစြာ ေရးဆဲြခဲ့ ကာ သစ္သားထြင္း လက္ရာမ်ားလည္း အမ်ားအျပား ေရးဆဲြခဲ့သည္။ သူေရးဆဲြေသာ လက္ရာမ်ားမွာ အထူးသျဖင့္ လူ့ကိုယ္ခနၶာ ပံုပန္းမ်ား သည္ ထိုေခတ္က နာမည္ေက်ာ္ပန္းခီ်ဆရာမ်ားျဖစ္သည့္ Lorenzo dei Credi, Mantegna တို့၏ ျသဇာသက္ေရာက္မႈမ်ား လႊမ္းမိုးေနသည္ ဟု ဆိုျကသည္။ ၁၄၉၁ ခုနွစ္မွာ ထပ္မံေရးဆဲြေသာ ပံုတူသည္လည္း လူသိမ်ားေသာ ပံုတူျဖစ္သည္။

၁၅ဝဝ ျပည့္နွစ္ သူ့အသက္ ၂၉ နွစ္ရြယ္တြင္ ဂ်ဴရာသည္ ကိုယ္တိုင္ေရးပံုတူကို ထပ္မံေရးဆဲြခဲ့သည္။

ထိုပန္းခီ်ကား ၃ ခုကို ယွဥ္ျကည့္ျခင္းျဖင့္ သူ့ အသက္အရြယ္အလိုက္ ေျပာင္းလဲမႈကို ေတြ့ျကရမည္ျဖစ္ပါသည္။ ဂ်ဴရာ့အေျကာင္းကို စဥ္းစားလိုက္လွ်င္ ထိုကိုယ္ တိုင္ေရး ပံုတူပန္းခီ်ကား ၃ ခု အျပင္ သူ၏ အေကာင္းဆံုးနွင့္ နာမည္ အျကီးဆံုး သစ္သားထြင္း ပံုနိွပ္ပန္းခီ်ကားကို ေမ့ထား၍ မရနိုင္ေခ်။

၁၅၁၄ ခုနွစ္မွာ ေရးခဲ့ေသာ ထို Melen-collia တြင္ ထူးျခားေသာ Magic square (အံ့ဖြယ္စတုရန္း) (၄ x ၄ စတုရန္းကြက္) ပါဝင္ေနေပ သည္။ ၄င္းသည္ ပံု၏လယ္ယာ အေပၚဘက္တြင္ ထြင္းထားသည္။ အံ့ဖြယ္စတုရန္းဟူသည္ကား ၁.၂.၃.၄ ---၁၆ ထိ ပါဝင္ေသာ ကိန္းဂဏန္း မ်ားကို စတုရန္းတြင္ အတန္းလိုက္၊ ေဒါင္လိုက္ ေထာင့္ျဖတ္လိုက္ ထည့္ထားရာ ေပါင္းလဒ္သည္ အားလံုး ၃၄ ျဖစ္ေစေသာ စတုရန္းကိုေခၚ သည္။ ၄င္းအံ့ဖြယ္စတုရန္းကို ေရးသားခဲ့ေသာ ခုနွစ္ ၁၅၁၄ သည္ ေအာက္ဆံုးတန္းတြင္ ပါဝင္သည္။ ၃ x ၃ အံ့ဖြယ္စတုရန္းမ်ား ေပၚလာျပီး ေနာက္ ဂ်ဴရာသည္ ပထမဦးဆံုး ၄ x ၄ အံ့ဖြယ္စတုရန္းကို ေရးသားေဖာ္ထုတ္ခဲ့သူအျဖစ္ အသိအမွတ္ျပုခဲ့ျကပါသည္။ ဂ်ဴရာက ဘယ္လိုလုပ္ ျပီး စဥ္းစားလိုက္သလဲဆိုတာကေတာ့ ပေဟဠိျဖစ္ေနဆဲျဖစ္ပါသည္။

ဂ်ဴရာ၏ အစြမ္းျပခ်က္မ်ားတြင္ အထူးျခားဆံုးလက္ရာမွာ 'ဆံပင္' ေရးဆဲြျခင္းျဖစ္သည္။ ေခတ္ျပိုင္ပန္းခီ်ဆရာမ်ားပင္ သူ၏ ဆံပင္ေရးဆဲြေသာ စုတ္တံကို အထူးစိတ္ဝင္စားခဲ့ျကေလသည္။ ပန္းခီ်ဆရာBellini က ဂ်ဴရာ့ကို ''ခင္ဗ်ားဆံပင္ပံုေတြကို ဆဲြတဲ့စုတ္တံ တစ္ေခ်ာင္းေပးပါ''ဟု ဆိုရာ ဂ်ဴရာက အနားရိွ စုတ္တံမ်ားကို ေကာက္ယူျပီး ''ေဟာဒီထဲက ျကိုက္ရာယူပါ''ဟု ေျပာေလသည္။ ထိုအခါ Bellini က ''ဒါေတြမဟုတ္ဘူး။ ခင္ဗ်ား ဆံပင္ပံုေတြဆဲြတဲ့ အထူးစီမံထားတဲ့ စုတ္တံကိုေျပာတာ''ဟု ဆိုေလသည္။ ဂူ်ရာက သူ့မွာ အထူး စီမံထားတဲ့ စုတ္တံမရိွေျကာင္း၊ မယံုလွ်င္ဆဲြျပမည္ဟုဆိုကာ က်ပန္းေရြးလိုက္ေသာ စုတ္တံတစ္ေခ်ာင္းျဖင့္ အလြန္လွပေသာ ဆံပင္ပံုမ်ားကို ဆဲြျပလိုက္ေလသည္။ Bellini သည္ သူကိုယ္တိုင္ျမင္၍သာ ဒါကို ယံုရေတာ့သည္ဟု ဝန္ခံေျပာဆိုခဲ့ပါသည္။

ယခုတင္ျပထားေသာ ဂ်ဴရာ၏ ကိုယ္တိုင္ေရးပံုတူမ်ားကို ျကည့္ျပီး သူ၏ ဆံပင္ဆဲြပံု ေျပာင္ေျမာက္ပံုကို ေတြ့ျကရမည္ျဖစ္ပါသည္။ ထို့ျပင္ ပန္းခီ်ကား၏ ေထာင့္ဘက္အေပၚနားတို့တြင္ သူ၏ လက္မွတ္နွင့္ ေရးဆဲြေသာ ခုနွစ္ကိုလည္း ေတြ့နိုင္ျကေပမည္။ ေနာက္ေဖာ္ျပထား ေသာ အံ့ဖြယ္စတုရန္းေလးကိုလည္း Melencollia ကားခ်ပ္တြင္ ရွာေဖြေတြ့ရိွနိုင္ပါလိမ့္မည္။



ရနံ့သစ္၊ ၂ဝ၁၁၊ ေမလ။

Thursday, October 26, 2017

ပန္းခီ်ကား၏လိုက္ဖက္မႈ ဂ်ဴနီယာ၀င္း



ပန္းခီ်ကား၏လိုက္ဖက္မႈ

'မနက္ခင္း၊ ေန့လည္ေန့ခင္း၊ ညအိပ္ရာဝင္ခိ်န္ ခရစ္ယာန္ ဘုရားရိွခိုးေက်ာင္းမွ ေခါင္းေလာင္းစီးသံမ်ား သို့မဟုတ္ ထာဝရ ဘုရား သခင္ကို ေအာက္ေမ့သတိရစြာျဖင့္ ေက်းဇူးတင္ဝတ္ျပုဆုေတာင္းျခင္း'ဟု အဓိပၸာယ္သက္ေရာက္ေသာ ‘The Augelus’ အမည္ရိွပန္းခီ်ကား ကို Jean Francois Millet (ရြန္ ဖရြန္ဆြားမီေလ) (၁၈၁၄-၁၈၇၅)က ေရးဆဲြခဲ့သည္။ သူသည္ ျပင္သစ္ပန္ခီ်းဆရာတစ္ဦးျဖစ္ကာ နာမည္ေက်ာ္ (ဘာဘီဇြန္) School ေက်ာင္းသား အဖဲြ့၀င္ေတြထဲက ဖဲြ့ဝင္တစ္ဦးလည္းျဖစ္သည္။

Babizon(Barizon) School ဟူသည္ ၁၉ ရာစုေလာက္က ျပင္သစ္ပန္းခီ်ဆရာမ်ား (Corot. Millet, Daubigny, Rosseau အစရိွေသာ နာမည္ေက်ာ္မ်ား) စုေပါင္း၍ ၁၈၃ဝ မွ ၁၈၇ဝ ျကား ျပင္သစ္နိုင္ငံ ဘာဘီဇြန္အရပ္တြင္ ဖဲြ့စည္းခဲ့ေသာ အဖဲြ့တစ္ခု ျဖစ္ပါသည္။ ၄င္းတို့သည္ တိရစၧာန္မ်ား၊ ေတာသဘာဝျမင္ကြင္းက်ယ္မ်ား၊ လူမ်ား၊ အရပ္ေဒသမ်ားကို ထိုအရပ္တြင္ ေရးဆဲြခဲ့ျကသည္။ သူတို့အဖဲြ့သည္ စတူဒီယိုအတြင္းမွာထက္ အျပင္ထြက္၍ တကယ့္အျဖစ္မ်ားကို ခံစားေရးဆဲြသူမ်ားျဖစ္သည္။

ထို့ေျကာင့္ပင္ Millet ေရးဆဲြေသာပန္းခီ်ကားမ်ားသည္ သဘာဝတရားနွင့္ စစ္မွန္ေသာ အျဖစ္အပ်က္မ်ားထဲမွ လႈပ္ရွားမ်ားပါဝင္ေန သည္။ Millet ၏ ဖခင္သည္ ရိုးရိုးသာမန္လယ္သမားတစ္ဦးျဖစ္သည္။ သူျကီးျပင္းခဲ့ရေသာ ေတာဓေလ့ပတ္ဝန္းက်င္ေျကာင့္ သူ့ပန္းခီ်ကားမ်ားတြင္ ေတာင္သူလယ္သမားမ်ား၏ နိစၥဓူဝအျဖစ္ေတြကို ေတြ့ျမင္ျကရသည္။ သူေလွ်ာက္လွမ္းခဲ့ေသာ ဘဝခရီးလမ္းေပၚမွ သဘာဝတရားကို ေဖာ္ေဆာင္မႈမ်ားအျပင္ လယ္ကြင္းထဲမွ ေတာသူေတာင္သားမ်ား၏ ဘဝမ်ား၊ ဆင္းရဲစြာေနထိုင္ရျခင္း၊ ရိုးသားစြာျဖင့္ က်င့္ျကံျခင္းတို့သည္ သူ့ပန္းခီ်ကားထဲမွာ နစ္ဝင္လ်က္ ရိွေလသည္။

Millet သည္ ၁၈၃၇ တြင္ ပါရီ၌ ျပင္သစ္ပန္းခီ်ဆရာ Paul Delaroche ထံတြင္ ၁၂ နွစ္ျကာ ပန္းခီ်ပညာကို သင္ျကားခဲ့သည္။ ထို့ေနာက္ Babizon School နွင့္ ဆက္သြယ္၍ အဖဲြ့ဝင္ျဖစ္သြားကာ သဘာဝျမင္ကြင္းက်ယ္မ်ားကို ေရးဆဲြခဲ့သည္။ ထို့ျပင္ လယ္ကြင္းထဲမွ လယ္သမားမ်ား အလုပ္လုပ္ပံုမ်ားကို မ်ားစြာေရးဆဲြခဲ့ပါသည္။

သူေရးဆဲြေသာ ပန္းခီ်ကားမ်ားတြင္ 'နြားနို့ပို့သူမိန္းကေလး' 'ထင္း သယ္လာသူမ်ား' 'သိုးေက်ာင္းသား' စသည္ စသည္ျဖင့္ စိတ္ဝင္ စားဖြယ္ ေတာဓေလ့၊ ေတာစရိုက္မ်ား မ်ားစြာ စီးဝင္ေနသည္ကို ေတြ့ရသည္။ ေတာသဘာဝ ဘာသာသည္ကား Millet ၏ ၁၈၅ဝ အေစာ ပိုင္းကာလက အဓိကထားေသာ ဘာသာရပ္ျဖစ္ခဲ့ပါသည္။

၁၈၆၈ ခုနွစ္တြင္ သူ၏ ပန္းခီ်ကားမ်ားကို စတင္၍ တရားဝင္ အသိအမွတ္ျပုခဲ့ရသည္။ ၁၈၆၇ ခုနွစ္တြင္ က်င္းပခဲ့ေသာ ပန္းခီ်ျပပဲြ အတြက္ သူ၏ အဓိကက်ေသာ ပန္းခီ်ကား ၉ ခ်ပ္ ျပသအျပီးမွာ ထိုသို့ရလဒ္မ်ား ရရိွခဲ့ျခင္းျဖစ္ပါသည္။ Millet ၏ ပန္းခီ်ကားမ်ားကို Louvre, Boston ျပတိုက္မ်ားတြင္ ေတြ့ရိွရမည္ျဖစ္ပါသည္။

Millet သည္ သာမန္ဘဝ ေနရာ ေဒသထဲကေန ျကီးျပင္းလာျပီး သူ ေရးဆဲြလိုက္ေသာ ပန္းခီ်မ်ားတြင္ ရိုးသားမႈနွင့္ သာမန္အျမင္ မ်ားသည္ ျမင့္ျမတ္ျကီးက်ယ္မႈကို ေဖာ္ထုတ္ျပနိုင္စြမ္းရိွသည္ဟု ခီ်းကူ်းျခင္းခံရသူျဖစ္ပါသည္။ Millet ၏ ပန္းခီ်ကားမ်ားကို ျကည့္ျပီး 'သူ့ပန္းခီ်ကားေတြဟာ ဒဏ္ရာမ်ားထဲမွ ေမွ်ာ္လင့္ခ်က္ကို သိမ္းဆည္းေပးထားတယ္။ ဝမ္းနည္းစရာေတြလို့ ခံစားမိေနရာက သနားမႈကို ျဖစ္ ေပၚလာေစတယ္။ စိတ္ကူးေတြပါပဲလို့ အေပၚယံေတြးမိေနရာကေန သဘာဝတရားရဲ့ အစစ္အမွန္ေတြပဲလို့ အမွတ္တရ ျဖစ္သြားရပါတယ္' ဟူ၍ သူ့ပန္းခီ်ကားခ်စ္သူမ်ားက မွတ္ခ်က္ခ်ျကေလသည္။

ထို ‘The Augusekus’ ပန္းခီ်ကားသည္ Millet ၏ အေကာင္းဆံုး လက္ရာ ၃ ခုတဲြထဲမွ တတိယတစ္ခ်ပ္ျဖစ္သည္။ ပထမ တစ္ကားမွာ (ေကာက္ပဲသီးနံွပို်းမ်ား ျကဲေနေသာလယ္သမား) ျဖစ္ျပီး ဒုတိယ တစ္ကားမွာ ‘The Gleaner’ (ေကာက္ရိတ္သိမ္းခိ်န္အျပီး ဆင္းရဲသားအမို်းသမီးေလးမ်ား သီးနံွမ်ားေကာက္ေနပံု) ျဖစ္သည္။

ေနာက္ဆံုးျဖစ္ေသာကား The Angeluy’ သည္ သူ၏ လက္ရာေတြထဲမွာ ေပၚျပူလာအျဖစ္ ဆံုးျဖစ္သည္။ သဘာဝအတိုင္းပင္ ရိုးသားျခင္းနွင့္ ဘာသာတရား ရိုေသကိုင္းရိႈင္းျခင္းကို အျပည့္အဝေဖာ္ေဆာင္ ထားျခင္း ျဖစ္သည္။ Millet ၏ ဆနၵမွာ ထိုပန္းခီ်ကားမ်ားကို ျကည့္ေနသူေတြ၏ စိတ္ထဲ ဓမၼေတးသီဆိုခိ်န္ေလးပဲဟု နားလည္ လက္ခံေပးမႈ၊ ညင္သာ ေသာ ဂီတသံေလးက အလုပ္ျကမ္းလုပ္ေနျကသူေတြအား ေက်းဇူးတင္စရာ အနားယူခြင့္ေလးေပးခိ်န္အျဖစ္ ခံစားေပးမႈကို ျဖစ္ေပၚလာေစလို ျခင္း ျဖစ္ပါသည္။

ထို ေတာင္ယာသမားတို့မွာ အလုပ္ေတြ ေကာင္းေကာင္း လုပ္ကိုင္ခဲ့ျကကာ ၄င္းတို့၏ မ်က္စိေရွ့မွာ သီးနံွေတြေတာင္ လိုရာလို ပံုခဲ့ျက ျပီး ယခုအခိ်န္မွာေတာ့ ဘုရားသခင္ထံမွ ထိုထိုေသာ လက္ေဆာင္မ်ား ရရိွျခင္းအတြက္ ဦးေခါင္းမ်ား ညြတ္ကာ ေက်းဇူးတင္စကား ဆိုေနျက ဟန္ ျဖစ္ပါသည္။ အရွည္ ၂၅ လက္မ၊ အနံ ၂၁ လက္မရိွေသာ ေသးငယ္သည့္ အဲသည္ကင္းဗတ္စ္ေပၚက ပန္းခီ်ကားတြင္ ပန္းခီ် ဆရာက ေတာင္းဆုျပုသူမ်ားကို သရုပ္ေဖာ္ထားျပီး ေဆးေရာင္စံုမ်ား ခံနိုင္ရည္ရိွသ၍ ဤခြန္အားရိွေသာ ဆုေတာင္းပို့သမႈက မျပီးဆံုးနိုင္ပါဟူေသာ ယံုျကည္မႈကို ဆုပ္ကိုင္လ်က္ရိွေလသည္။

ထိုပန္းခီ်ကားကို စာေရးဆရာျကီး Thomas Hardy (ေသာမတ္စ္ဟာဒီ) ၏ Far from the madding crowd အမည္ရိွ ဝတၴုရွည္ျကီး မ်က္နွာဖံုးမွာ ေတြ့ခဲ့ရပါသည္။ Thomas Hardy သည္ ေတာေန သဘာဝ၊ ေတာသူေတာင္သား၊ လယ္သမားတို့ျကားက အခ်စ္ဇာတ္လမ္းမ်ားကို ေရးဖဲြ့ရာ၌ ထူးျခားေျပာင္ေျမာက္ေသာ စာေရးဆရာတစ္ဦးျဖစ္သည္။ စာဖတ္သူသည္ ေတာေနဓေလ့စရိုက္ သဘာဝ အလွသစ္ပင္ပန္းမန္မ်ား၊ ရာသီလိုက္ပြင့္ဖူးေသာ ပန္းမ်ား၊ သစ္သီးသစ္ဖုမ်ား၊ စိုက္ပို်းေရးလုပ္ငန္းမ်ား၊ ေျပာင္းလဲေနေသာ ရာသီဥတုမ်ား၊ လယ္သမားေတာင္သူမ်ား ေန့စဥ္ေနထိုင္ အသက္ရွင္ေနမႈမ်ား၊ ေတာင္ယာလုပ္ငန္း လုပ္ကိုင္ျကသူမ်ားျကားက သမားရိုးက် အခ်စ္ဇာတ္လမ္း တစ္ပုဒ္ကို စိတ္ဝင္စားဖြယ္ ဖန္တီးတင္ျပမႈမ်ားကို ေတြ့ျမင္ျကရသည္။

Thomas Hardy ၏ ထူးျခားခ်က္မွာ သူ၏ အေရးအသားျဖစ္သည္။ သူေရးသားထားေသာ ဇာတ္လမ္းဝတၴုျကီးကို အတိုခံု်းထား သည့္ ေရးသားခ်က္မ်ားကို ဖတ္မိလွ်င္ ဘာမွစိတ္ဝင္စားစရာမရိွဘဲ ျငီးေငြ့စရာပင္ေကာင္းသည္။ ထို့ျပင္ အတိုခံု်းထားသည္မ်ားကို ဖတ္ျပီး မူရင္းကိုပင္ ဖတ္ခ်စ္စိတ္ ေပ်ာက္ပ်က္သြားနိုင္သည္။ သို့ေသာ္ သူ၏ မူရင္းလက္ရာကို ဖတ္ျကည့္မွသာ အဂၤလိပ္လူမို်း စာေရးဆရာတစ္ဦး၏ လက္ရာေကာင္းလက္ရာမြန္ကို သိျမင္ခံစားမိကာ စဲြလမ္းနွစ္သက္ဖြယ္ျဖစ္ျကရ၏။ သူေရးဖဲြ့ထားေသာ ေတာသူေတာင္သားမ်ား၏ သဘာဝကို လွပေသာ အဂၤလိပ္စာ အေရးအသားနွင့္ ဒြန္တဲြဖတ္ရသည္မွာ အလြန္အရသာရိွလွ၏။



ေတာစရိုက္၊ ေတာသဘာဝမ်ားအေျကာင္း ပိုင္နိုင္စြာေရးတတ္ေသာ ထိုစာေရးဆရာျကီးတစ္ဦး၏ လက္ရာ ဝတၴုျကီးတစ္ပုဒ္၏ မ်က္နွာ ဖံုးသည္ နာမည္ေက်ာ္ ေတာသဘာဝ ပန္းခီ်မ်ားေရးဆဲြသူ ပန္းခီ်ဆရာျကီး၏ လက္ရာနွင့္သာလွ်င္ ပနာရကာ တင့္တယ္ေပလိမ့္မည္ဟု Millet ၏ The Angelus ပန္းခီ်ကားကို ျကည့္၍ ခံစားနားလည္လိုက္မိပါေတာ့သည္။

Tuesday, October 24, 2017

မြန္တီခရစ္စတိုျမိဳ႕စားျကီးဝတၴုဳနွင့္ ရုပ္ရွင္ ကြာျခားမႈ ဂ်ဴနီယာ၀င္း



မြန္တီခရစ္စတိုျမိဳ႕စားျကီးဝတၴုဳနွင့္ ရုပ္ရွင္ ကြာျခားမႈ

ပန္းအလကၤာ၊ ၂ဝ၁ဝ၊ စက္တင္ဘာလ။

The Count of Monte Cristo (မြန္တီခရစ္တိုျမို့စားျကီး) ဟု အမည္ရိွေသာ ဝတဳၴုျကီးကို ျပင္သစ္စာေရးဆရာျကီး Alexandre Dumas (၁၈ဝ၂-၁၈၇ဝ) က ျပင္သစ္ဘာသာျဖင့္ ေရးသားခဲ့က ၁၈၄၄-၁၈၄၆ တြင္ ထုတ္ေဝခဲ့သည္။ ဝတၴု၏ အမို်းအစားမွာ သမိုင္းဝင္၊ စြန့္စားခန္းနွင့္ အခ်စ္ဇာတ္လမ္းမ်ားျဖင့္ တည္ေဆာက္ထားသည္။ Dumas (ဂ်ဴးမား) သည္ 'မြန္တီခရစ္တို'ဟု အမည္တြင္ေသာ ကြ်န္း၏ အမည္ကို ျကားခဲ့စဥ္က ထိုကြ်န္းေနာက္ခံထားျပီး ဝတၴုတစ္ပုဒ္ေရးဖို့ စိတ္ကူးရခဲ့ေပသည္။ ဝတၴုထဲတြင္ ရတနာသိုက္၊ ေက်းဇူးရွင္၊ ေက်းဇူး ကန္းသူ၊ ေထာင္သြင္းအက်ဥ္းမွ လြတ္ေျမာက္ခဲ့ပံု၊ ရတနာသိုက္ရွာပံုေတာ္၊ လက္စားေခ်ျခင္းနွင့္ ရိုးသားအျပစ္ကင္းျခင္းမ်ားကို ဇာတ္ေကာင္ တစ္ခုစီတြင္ ေပၚလြင္ေအာင္ေရးသားထားသည္ကို ေတြ့ရသည္။

ဝတၴု၏ တည္ေနရာေဒသမွာ ေျမထဲပင္လယ္အရပ္က ျပင္သစ္အီတလီတို့မွာ အေျခခံထားသည္။ ခုနွစ္အားျဖင့္ ၁၈၁၅-၁၈၃၈ ျပင္သစ္လူဝီ- ဖိလစ္ဘုရင္အုပ္ခု်ပ္သည့္ေခတ္သို့ ဦးတည္လာသည့္ ကာလမတိုင္မီေလာက္ဟု ဆိုထားသည္။ ထိုကဲ့သို့ေသာ သမိုင္းဝင္ ေနာက္ခံ ဇာတ္ခံုျကီးကား စာအုပ္၏ အေျခခံအျမစ္မ်ားျဖစ္ေလသည္။ စြန့္စားခန္း ဝတၴုမ်ားကဲ့သို့ပင္ ေမွ်ာ္လင့္ခ်က္၊ အမွန္တရား၊ လက္စား ေခ်မႈ၊ သနားျကင္နာျခင္း၊ ခြင့္လြတ္ျခင္းနွင့္ ေသဆံုးျခင္းတည္းဟူေသာ သေဘာတရားမ်ားက အဓိကစီးဝင္လ်က္ရိွပါသည္။

ထို့ျပင္ Dumasသည္ ျပင္သစ္စစ္ဗိုလ္ခု်ပ္နပိုလီယမ္-၁၊ ၁၈၁၅ ခုနွစ္ Elba ကြ်န္းမွ ထြက္ေျပးခဲ့ေသာ ခုနွစ္ကာလကို ေနာက္ခံယူ လ်က္ ဝတၴုဇာတ္လမ္းကို စထားပါသည္။ ဝတၴု၏ အဓိကဇာတ္ေကာင္ Edmond Dantes (အက္ဒ္မြန္ဒြန္တက္စ္) သည္ သေဘၤာအမႈထမ္း အျဖစ္ျဖင့္ တာဝန္မ်ား ျပီးဆံုး၍ Moidellillesဆိပ္ကမ္းသို့ ျပန္လာသည္။ ထိုသို့ျပန္လာခိ်န္တြင္ သူ့မွာ ကြယ္လြန္သြားသူကပၸတိန္ Leclere (လကလဲ) (နပိုလီယမ္-Napoleon-I ျပည္နွင္ခံထားရသူ နပိုလီယမ္စစ္ဗိုလ္ခု်ပ္ကို ေထာက္ခံသူ)မွ ေပးလိုက္ေသာ တာဝန္နွစ္ခုပါလာသည္။ တစ္ခုမွာ နပိုလီယမ္နွင့္အတူ Elbaကြ်န္းသို့ အပို့ခံလိုက္ရေသာ Marecheal Bertrand အတြက္နွင့္Elba ကြ်န္းမွ ပါရီရိွအမည္မသိေသာ သူထံ ပို့ရမည့္စာျဖစ္သည္။ ထိုအမည္မသိစာတစ္ေစာင္သည္ ဒြန္းတက္စ္ကို သစၥာေဖာက္အျဖစ္ စြပ္စဲြနိုင္ေသာ စာတစ္ေစာင္ျဖစ္ခဲ့ေလသည္။

Marseille ဆိပ္ကမ္းသို့ ေရာက္လာသူ ဒြန္းတက္စ္အတြက္ အေတြ့ခ်င္ဆံုးနွစ္ဦးအား ဖခင္ျကီးနွင့္ ခ်စ္သူ Mercedes (မာေဆးဒဲစ္) ျဖစ္ေလသည္။ ထိုအခိ်န္မွာ သူ့ကို မနာလိုသူမ်ား၏ အကြက္က်က်စီစဥ္ခဲပံုမ်ားကား စိတ္ဝင္စားဖြယ္မ်ားျဖစ္ပါသည္။ ဤေနရာတြင္ Mercedes ကို တစ္ဖက္သတ္ခ်စ္ျကိုက္ေနသူ ဝမ္းကဲြအစ္ကို Fernand Mondegoနွင့္ မူလအားျဖင့္ ေျဖာင့္မတ္သူျဖစ္ေသာ္ျငားလည္း ထိုအမည္မသိ ရည္ရြယ္ေသာ စာမွာဖခင္ျဖစ္သူကိုေရးေသာ စာျဖစ္သျဖင့္ မတတ္သာပဲစာကို ဖ်က္စီး၊ ဒြန္တက္စ္ကို ေထာင္ခ်ပစ္ခဲ့ေသာ Marselle ဆိပ္ကမ္းျမို့မွ တရားသူျကီး Villefort ထို့အျပင္ ဒြန္တက္စ္ကို မုန္းေနသူမ်ား ေပါင္းစည္းမိျခင္း၊ လူ့အက်င့္၊ လူ့သဘာဝ စိတ္ခံစားမႈ အက်င့္စရိုက္မ်ားကို ကြက္ကြက္ကြင္းကြင္းပင္ ေပၚလြင္ေအာင္ ေရးသားထားသည္မ်ားကို ေတြ့ရပါသည္။

ဝတၴုထဲတြင္ ေရတြက္၍ မရနိုင္ေသာ ဇာတ္ေကာင္မ်ား ပါဝင္ထားျကသည္။ ထိုအထဲက အေရးပါေသာ ဇာတ္ေကာင္မ်ားသည္ ရုတ္တရက္ထြက္ေပၚလာျခင္းမဟုတ္ဘဲ ဇာတ္လမ္းထဲတစ္ေထာင့္တစ္ေနရာကေန လိုက္ပါလာရာမွ သူ၏ အေရးျကီးေသာ အခန္းက႑ကို ေတြ့ျမင္လာရသည္။ ဝတၴု၏ အစပိုင္းေလာက္မွာပင္ ဒြန္တက္စ္ကို မနာလိုေသာ္လည္း မေကာင္းမႈလုပ္ဖို့ ေတြေဝေနသူ Fernand အား ဒြန္းတက္စ္ကို ေခ်ာက္ခ်လိုသူမ်ားက စကားျဖင့္ ဆြယ္ယူကာ သူတို့နွင့္ တစ္ေပါင္းတည္းျဖစ္ေအာင္ ျကံျကေလသည္။ ဤအခန္းမ်ားသည္ လူသဘာဝလူ့စရိုက္၊ မေကာင္းေသာစိတ္ မထားေသာ္လည္း တျဖည္းျဖည္းနွင့္ မေကာင္းမႈကူ်းလြန္လိုက္ဖို့ စိတ္ပါလာပံုမ်ားကား ဂူ်းမား၏ ထူးျခားေျပာင္ေျမာက္လွေသာ အေရးအသားမ်ားပင္ ျဖစ္ပါေတာ့သည္။

‘Fernandေရ... ျကည့္စမ္းပါဦး... အခုဆိုရင္ ရာထူးလည္းတိုး အင္မတန္ရဲရင့္ျပီး သတၲိရိွလွတဲ့ Marseille(မာဆဲရီး) ဆိပ္ကမ္းျမို့ ကေလးက သာမန္ငါးဖမ္းသမားေလးက Mercedes (မာေဆးဒဲစ္)ဆိုတဲ့ အလြန္လွပေခ်ာေမာျပီး အျပစ္ေျပာစရာမရိွတဲ့ မိန္းကေလးနဲ့ တဲြဖက္ရတယ္။ အို... ေတာ္လိုက္တဲ့ေကာင္ကေလး။ အခုဆိုရင္ ဒီမိန္းကေလးက ရာထူးတိုးခံလိုက္ရတဲ့ ေကာင္ကေလးရဲ့ ခ်စ္သူျဖစ္သြားျပီ။ စဥ္းစားျကည့္စမ္း... ေဟာ... မျကာခင္ သူတို့လက္ထပ္ျကေတာ့မယ္။ မင္းဘာလုပ္ဖို့ စဥ္းစားထားလဲ'

'ဒါ ကြ်န္ေတာ့္ ကိစၥပါ။ ကြ်န္ေတာ္ သူ့ကို ခ်စ္တယ္။ ကြ်န္ေတာ့္လက္ထဲကဓားနဲ့ အဲဒီအေကာင္ကို ထိုးပစ္လိုက္မယ္။ ဒါေပမဲ့ ခက္ တာက မာေဆးဒဲစ္က ေျပာတယ္။ အဲဒီလို ကံဆိုးမိုးေမွာင္အျဖစ္မို်း ျကံုရရင္သူ့ကိုယ္သူ သတ္ေသလိုက္မယ္တဲ့'

'အို... ကြ်တ္... ကြ်တ္။ အဲဒါမိန္းမတိုင္း ဒီလိုေျပာတာပဲ။ ဒါေပမယ့္ သူတို့ဘယ္ေတာ့မွ အဲသလိုမလုပ္ဘူးကြ'။

'ခင္ဗ်ား မာေဆးဒဲစ္အေျကာင္းမသိလို့ပါ။ သူက တကယ္လုပ္မွာဗ်'

'အရူးပဲ။ ဒြန္တက္စ္က ကပၸတိန္ရာထူးမတိုးရင္ သူက ယူမွာပဲလား'

'အို... မာေဆးဒဲစ္ မေသခင္ ကြ်န္ေတာ္ေသမွာပဲ'

'အိုး... အခ်စ္... အခ်စ္။ လာစမ္းပါ... ငါမင္းကို အျကံေပးမယ္။ ဒြန္တက္စ္မေသဘဲနဲ့ သူတို့ ၂ ေယာက္ကဲြေအာင္ ငါလုပ္ေပးမယ္။ ဒြန္တက္စ္မေသဘူးဆိုရင္ မာေဆးဒဲစ္လည္း သက္ေသမွာမဟုတ္ဘူး... ဟုတ္တယ္မဟုတ္လား'

'အို... ေသျခင္းတရားကပဲ သူတို့ ၂ ေယာက္ကို ကဲြေအာင္လုပ္နိုင္မွာပါ'

'ဒီမွာ ေကာင္ကေလးရဲ့။ တစ္ေယာက္နဲ့တစ္ေယာက္ မေတြ့ေတာ့တဲ့ အေျခအေနမို်းကို ဖန္တီးေပးမယ္။ တစ္ေယာက္နဲ့တစ္ေယာက္ ရွင္ကဲြျခင္းဟာ ေသတာထက္ေတာင္ ပင္ပန္းဆင္းရဲတယ္။ ဒြန္တက္စ္နဲ့ မာေဆးဒဲစ္တို့ ၂ ေယာက္ျကားမွာ ေထာင္နံရံျကီးသာ ျခားေပးလိုက္ ရင္ သခၤို်င္းေျမဟိုဘက္ သည္ဘက္ကာေပးလိုက္တာနဲ့ အတူတူပဲ'

'ဒါေပမဲ့ ခက္တာက ဒြန္တက္စ္က ဓားျပလည္းမတိုက္။ လူလည္းမသတ္။ ခိုးလည္းမခိုး... ဆိုေတာ့...။ အို သူမရိွေအာင္ ဘယ္လိုလုပ္ ရပါ့'

'ဒါေတြမလုပ္ဘဲနဲ့ ေထာင္က်ေအာင္လုပ္တဲ့နည္းရိွတယ္။ ကိစၥတစ္ခုထဲမွာ သူ့ကို ေခ်ာက္ခ်ေအာင္ ထိုးထည့္လိုက္မယ္'

'ကြ်န္ေတာ္နဲ့သူ့ျကားမွာ ရိုးရိုးသာမာန္လူငယ္ခ်င္း မုန္းတီးတာပဲရိွတာပါ'

'အိုး... ငါက ဒြန္တက္စ္ကို မုန္းလို့ေျပာတာမဟုတ္ဘူးကြ။ အို... တကယ္ပါ။ မင္းကမေပ်ာ္မရႊင္ျဖစ္ေနတယ္။ မင္းရဲ့ မေပ်ာ္ရႊင္မႈကို ငါက စိတ္ဝင္စားမိတယ္။ အဲဒါပဲ။ မင္းက ငါ့အတြက္ေျပာတာလို့ ထင္ေနပံုရတယ္။ ေတာ္... ေတာ္... သူငယ္ခ်င္းေရ။ ထားလိုက္ပါေတာ့... ဒီစကားဒီတင္ရပ္ေတာ့မယ္...'

'နိုး ... နိုး။ ေနပါဦးဗ်ာ။ ခင္ဗ်ားက ဒြန္တက္စ္ကို မုန္းတီးစရာဘာမွမရိွဘူးဆိုတာ ကြ်န္ေတာ္သိပါတယ္ဗ်ာ။ စိတ္မဆိုးလိုက္ပါနဲ့။ ကြ်န္ေတာ္ သူ့ကိုမုန္းတယ္။ ဒါကိုဝန္ခံတယ္ဗ်ာ။ နည္းလမ္းသာရွာေပးစမ္းပါ။ ကြ်န္ေတာ္လုပ္မယ္။ သူ့ကို မသတ္ဘူး။ မာေဆးဒဲစ္က ဒီေကာင္ ေသရင္ သူ့ကိုယ္သူ သတ္ေသလိမ့္မယ္။ နည္းလမ္းသာ ေျပာပါေတာ့...'

ဤသို့ျဖင့္ ဒြန္းတက္စ္တစ္ေယာက္ မေကာင္းျကံသူတို့၏ အကြက္ထဲဝင္မိသြားပံု ေထာင္ထဲမွာ သူ့လိုပင္ အက်ဥ္းက်ခံထားရသူ Abbe Faria နွင့္ ေတြ့ဆံုမိကာ သူ့ဘဝမွာ တစ္ခါမွ မသင္ယူဖူးခဲ့ေသာ ဓားခုတ္၊ လံွထိုးအတတ္မ်ားအျပင္ ျပင္သစ္၊ ဂ်ာမဏီ၊ အီတလီအစရိွေသာ ဘာသာစကားမ်ား သင္ယူခဲ့ရ၊ ဘာသာေရးကိုလည္း သင္ယူမွတ္သားခဲ့ရ၊ ထိုေက်းဇူးရွင္ေသဆံုးေတာ့ ထိုအေလာင္းေနရာမွာဝင္ကာ အက်ဥ္းမွ လြတ္ေျမာက္ခဲ့ပံုမ်ားအျပင္ Faria ေျပာျပေပးအပ္ခဲ့ေသာ မြန္တီခရစ္တိုကြ်န္းက ရတနာသိုက္ကို ရွာေဖြကာ ျမို့စားျဖစ္လာပံု၊ သူ့အမည္ရင္း ကို လိ်ဴ႕ဝွက္ထားကာ ၁၄ နွစ္ျကာ အက်ဥ္းခံခဲ့ရေသာ သူ့ဘဝကို လက္စားေခ်ဖို့ ျကိုးစားပံုမ်ားကား ဝတၴုျကီး၏ ဇာတ္လမ္းေျကာရိုးပင္ ျဖစ္ ပါသည္။

ဒြန္တက္စ္၏ ခ်စ္သူမာေဆးဒဲစ္ကား ဒြန္တက္စ္အစြပ္စဲြခံရျပီး အက်ဥ္းခ်ခံရျပီး ၁၈ လ အျကာမွာ Fernand Mondego နွင့္ လက္ထပ္လိုက္ကာ ဒြန္တက္စ္ေထာင္မွ ထြက္ေျပးလြတ္လာခိ်န္မွာေတာ့ Countess de Morcerf (ျမို့စားကေတာ္) ဘဲြ့ျဖင့္ သားတစ္ဦး Albert ထြန္းကားလ်က္ရိွေနျပီျဖစ္ေလသည္။

ဒြန္တက္စ္နွင့္ သူ၏ အေပါင္းအသင္းမ်ား၊ ဒြန္တက္စ္၏ မိသားစု၊ ဒြန္တက္စ္အေပၚ ယံုျကည္သစၥာရိွေသာ Morrelမိသားစု၊ ဒြန္တက္စ္ကို မုန္းတီးကာေခ်ာက္ခ်သူ Fernand ၊ ဒြန္တက္စ္ကို အျပစ္ဖို့အက်ဥ္းခ်ပစ္သူ Villefortမိသားစု အမ်ားအျပားအျပင္ ဒြန္တက္စ္ သည္ သူ့အေပၚသစၥာမဲ့သူ အျဖစ္ လက္စားေခ်မည့္ စာရင္းသြင္းခံရသူ မာေဆးဒဲစ္နွင့္ သူ၏ သားတို့ ဇာတ္လမ္းမ်ားကား ရႈပ္ေထြးေသာ ဇာတ္အိမ္မ်ားျဖစ္ေသာ္လည္း ေနာက္ဆံုးတြင္ စာဖတ္ပရိသတ္အျကိုက္သိမ္းခဲ့သည္ဟု ဆိုရေပမည္။

ထိုဝတၴုျကီးကို ရုပ္ရွင္မ်ားအျဖစ္ ဖန္တီးခဲ့ျကရာ မွတ္မွတ္ရရ ၁၉၄ဝ နွစ္တုန္းကရိုက္ခဲ့ေသာ ကားနွင့္ ျပင္သစ္ကား တစ္ကားနာမည္ ေက်ာ္ ျပင္သစ္မင္းသား Gerard Depardio ပါဝင္ခဲ့ေသာ ထိုနွစ္ကားကို ျကည့္ဖူးခဲ့သည္။ သို့ေသာ္ ဝတၴုထဲက ဇာတ္ေကာင္အမ်ားအျပား ပါမလာသည့္အျပင္ ဒြန္တက္စ္၏ ခ်စ္သူမာေဆးဒဲစ္မွာ ဝတၴုထဲတြင္ ျပန္မညားဘဲ ဇာတ္သိမ္းခဲ့သည္ကို ရုပ္ရွင္တြင္ေတာ့ မာေဆးဒဲစ္ရခဲ့ေသာ သား Albert ကို ဒြန္တက္စ္နွင့္ရေသာ သားအျဖစ္ေျပာင္းပစ္ကာ မင္းသားနွင့္မင္းသမီးကို ျပန္ေပါင္းထုတ္ထားသည္ကို ေတြ့လိုက္ရပါ သည္။ ဒြန္တက္စ္သည္ ဝတၴုထဲတြင္ သူ့အေပၚ သစၥာမရိွေသာ မာေဆးဒဲစ္ကို စြန့္ပစ္ခဲ့ကာ သူ့ကို ခ်စ္ေနေသာ သူကယ္တင္ခဲ့သူ မင္းသမီး ေလး Hayde နွင့္ လက္ထက္ခဲ့ေလသည္။ ဤကား ဝတၴုနွင့္ရုပ္ရွင္အသြင္ေျပာင္းရာတြင္ မတူညီေသာ အခ်က္မ်ားအျဖစ္ အခ်က္တစ္ခုကို ေထာက္ျပျခင္းသာ ျဖစ္ပါသည္။ ဒီထက္မကေသာ မတူညီမႈမ်ားကား မူရင္းဝတၴုနွင့္ ရုပ္ရွင္ကို ယွဥ္ျကည့္၍သာ ျကည့္ျကလွ်င္ ပိုေကာင္းေပ လိမ့္္မည္။

ပန္းအလကၤာ၊ ၂ဝ၁ဝ၊ စက္တင္ဘာလ။









Monday, October 23, 2017

ရုပ္ရွင္ထဲက သမိုင္း၊ သမိုင္းထဲက ရုပ္ရွင္ HOUSE OF SADDAM ဂ်ဴနီယာ၀င္း



ရုပ္ရွင္ထဲက သမိုင္း၊ သမိုင္းထဲက ရုပ္ရွင္

HOUSE OF SADDAM




(ျပည္သူ့ေခတ္ဂ်ာနယ္

၂ဝ၁ဝ၊ စက္တင္ဘာလ၊ ၃ဝ ရက္)




ယခုတင္ျပလုိက္ေသာHouseOfSaddamရုပ္ရွင္ကားမွာအေမရိကန္ကားတစ္ကားျဖစ္၍၂၀၀၈ခုႏွစ္မွာထြက္ရွိခဲ့သည္ဟုဆုိထားပါသည္။ျပသခ်ိန္ကေတာ့မိနစ္၆၀သာရွိပါသည္။အဓိကသရုပ္ေဆာင္မွာYigal Naorျဖစ္ပါသည္။

ဤရုပ္ရွင္သည္အီရတ္သမၼတဆဒၵါန္ဟူစိန္(SaddamHussein)၏အတက္အက်ဘ၀ကိုရုိက္ကူးထားေသာBBCတီဗီစီးရီးတစ္ခုျဖစ္သည္။BBCTwo(အေမရိကန္ျပည္ေထာင္စု)တြင္အပုိင္း၄ပုိင္းခဲြ၍ပထမဦးစြာ၂၀၀၈ခုႏွစ္ဇူလုိင္၃၀မွၾသဂုတ္လ၂၀အထိေလးပုိင္းခဲြ၍ျပသခဲ့ရာအာရပ္ကမၻာမွာပင္လူၾကိဳက္အမ်ားဆုံးျဖစ္ခဲ့သည္။

SaddamHussein(ဆဒၵါန္ဟူစိန္)(၁၉၃၇..၂၀၀၆)သည္အီရတ္သမၼတအျဖစ္၁၉၇၉မွ၂၀၀၃ခုႏွစ္ၾကားအုပ္ခ်ဴပ္ခဲ့ကာအီရတ္စစ္ပဲြမ်ားကုိဦးေဆာင္ခဲ့သူျဖစ္သည္။သူသည္ဘက္ဒက္ျမဳိ႕ေျမာက္ဘက္Tikritေဒသတြင္လယ္သမားမိသားစုမွေမြးဖြားခဲ့သူျဖစ္ျပီးမိေထြးျဖစ္သူလက္ထဲမွာၾကီးျပင္းခဲ့သည္။၁၉၅၅ခုႏွစ္တြင္Bagdad(ဘက္ဒက္)သုိ႕ေရာက္ရွိခဲ့ကာႏိုင္ငံေရးအခန္းဂဏတြင္ပါ၀င္ခဲ့သည္။အတုိက္အခံBaathပါတီအာရပ္လူမ်ဴးိေရးလွဴပ္ရွားမူတြင္အဖဲြ႕၀င္ျဖစ္လာသည္။၁၉၅၉ခုနွစ္တြင္အီရတ္စစ္ဗုိလ္ခ်ဴပ္AbdulKarimQassinကုိလုပ္ၾကံသည့္အဖဲြ႔အစည္းကုိဦးေဆာင္ခဲ့သည္။Kassemသည္ဒဏ္ရာရျပီးဆဒၵါန္ကSyriaသုိ႕ထြက္ေျပးသြားသည္။ထုိ႕ေနာက္အီဂ်စ္သို႕ကူးခဲ့ကာ၁၉၆၂..၆၃တြင္Carioဥပေဒေက်ာငး္တြင္တက္ေရာက္ခဲ့သည္။ထုိ႕ေနာက္ဘက္ဒက္ဥပေဒေကာလိပ္တြင္ဆက္လက္ပညာသင္ခဲ့သည္။၁၉၆၃တြင္Qassimကုိစစ္အရာရွိမ်ားျဖင့္ခ်ီေႏွာင္ေနေသာBaathပါတီကခ်ဴပ္ကိုင္လႊမ္းမုိးလုိက္သည္။Baathပါတီဥကၠဌအသစ္AbdulSalamarifသည္ေနာက္ပိုင္းတြင္Baathပါတီေခါင္းေဆာင္မ်ားကုိထုတ္ပစ္ကာဖမ္းဆီးျခင္းမ်ားျပဳလုပ္ခဲ့သည္။ဆဒၵါန္သည္အီရတ္သုိ႕ျပန္လာသည္။သုိ႕ေသာ္၁၉၆၄တြင္ေထာင္ခ်ခံခဲ့ရသည္။၁၉၆၇တြင္လြတ္လာျပီးဆဒၵါန္သည္Baathပါတီေခါင္းေဆာင္ျဖစ္လာသည္။ပါတီစည္ျပန္လည္၍အင္အားၾကီးမားလာသည္။ဆဒၵါန္သည္AhmadHassanAlBakrဦးေဆာင္ေသာအဖဲြ႕၏AbdulSalamArifကုိျဖဳတ္ခ်ရာတြင္၀င္ေရာက္ပါ၀င္ခဲ့သည္။Al.Bakrသည္သမၼတျဖစ္လာသည္။ဆဒၵါန္သည္အီရတ္သမၼတAl.Bakrႏွင့္အျပိဳင္ၾသဇာေညာင္းလာခဲ့သည္။၁၉၇၉တြင္အီရတ္သမၼတAl-Bakrသည္ရာထူးမွအနားယူလုိက္ျပီးဆဒၵါန္ကသမၼတျဖစ္လာသည္။

‘HouseOfSadda’ရုပ္ရွင္သည္ဤေနရာမွစသည္ဟုဆုိႏုိင္သည္။သုိ႕ေသာစျပျပခ်င္းမွာ၂၀၀၃ခုႏွစေမလအေမရိကန္သမၼတGeorgeW.Bush(ေ၈်ာ့ဘြတ္ခ်္)၏ရုပ္ျမင္သံၾကားမွေၾကျငာခ်က္ကုိဆဒၵါန္တုိ႕အဖဲြ႕ၾကည့္ရူေနၾကသည္မွစသည္။ဆဒၵန္ႏွင့္သူ႕သားမ်ားအားအီရတ္မွ၄၈နာရီအတြင္းဆုတ္ခြာဖုိ႕ေနာက္ဆုံးရာဇသံျဖစ္သည္။ထုိ႕ေနာက္Bagdad(ဘက္ဒက္)သုိ႕ဗုံးမ်ားၾကဲလာသည္ႏွင့္တျပိဳင္နက္ဆဒၵါန္ႏွင့္သူ႕မိသားစုပစၥည္းမ်ားေကာက္သိမ္းကာဘက္ဒက္မွထြက္ေျပးဖုိ႕ျပင္ၾကသည္။

ထုိအခန္းျပီးေနာက္မွာမ၁၉၇၉ခုႏွစ္စက္တင္ဘာလတြင္ဆဒၵါန္၏သမီးKala၏၇ႏွစ္ျပည့္ေမြးေန႕က်င္းပရာဆဒၵါန္၏ေနအိမ္မွာသူ႕အဖဲြ႕မ်ားစုေ၀းေနသည္ကိုေတြ႕ရသည္။ထုိေမြးေန႕ပဲြတက္လာသူပရိသတ္မ်ားထဲတြင္အီရတ္သမၼတAl.Bakrပါ၀င္ေလသည္။ေမြးေန႕လာပရိသတ္မ်ားႏွင့္ခဲြထြက္ကာအီရတ္သမၼတal.Bakrကုိဆဒၵန္ႏွင့္သူစည္းရုံးသိမ္းသြင္းထားေသာအေရးပါေသာေခါင္းေဆာင္ပုဂၢိဳလ္မ်ားကသီးသန္႕အခန္းတစ္ခုတြင္ေတြ႕ဆုံၾကသည္။ထုိေတြ႕ဆုံပဲြကားအီရတ္သမၼတAl.Bakrကိုရာထူးမွအနားယူဖုိ႕ခ်ိမ္းေျခာက္ေျပာဆုိၾကေသာအခန္းျဖစ္သည္။Al.Bakrသည္သူ႕ဘက္မွရပ္တည္မည္ဟုယုံၾကည္ထားသူမ်ားကသူ႕အေပၚသစၥာမရွိေၾကာင္းသိသြားေသာအခါမတတ္သာပဲလက္ခံလုိက္ရသည္။ေနာက္ေန႕တြင္ဆဒၵါန္၏ဆဒၵအတုိင္း“က်မ္းမာေရးမေကာင္းလုိ႕ရာထူးမွအနားယူမည္။ဆဒၵါန္ဟူစိန္ကုိသူ႕ေနရာဆက္ခံေစမည္“ဟုေၾကျငာလုိက္ရသည္။ဆဒၵါန္သည္သမၼတၾကီး၏ဆဒၵႏွင့္ဆုံးျဖတ္ခ်က္ုိေလးစားရမည္ဟုကန္႕ကြက္ေနသူမ်ားအားေျပာၾကားလုိက္သည္။ဤကားဆဒၵန္ဟူစိန္အီရတ္သမၼတျဖစ္လာပုံကုိရုိက္ကူးတင္ျပျခင္းျဖစ္သည္။တကယ့္လက္ေတြ႕တြင္သည္အတုိင္းဟုတ္မဟုတ္ေတာ့မသိပါ။ဒါရုိက္တာလုိင္စင္ျဖင့္ပရိသတ္လက္ခံနုိင္ေလာက္ေအာင္ရုိက္ထားျခင္းျဖစ္ေလသည္။

ဆဒၵါန္အာဏာရလာျပီးေနာက္သူ႕ကုိဆန္႕က်င္သူမ်ားသေဘာမက်သူမ်ားစိတ္မခ်ရသူမ်ားကိုေျပာင္ေျပာင္တင္းတင္းပင္ဖမ္းဆီးကာသတ္ပစ္ခဲ့သည္။သူနွင့္ရဲေဘာ္ရဲဘက္စိတ္ဓါတ္ျဖင့္ဆဒၵါန္အလုိအတုိင္းတေသြမသိမ္းလုပ္ေပးခဲ့သူAdnanHamdaniကိုဆဒၵါန္ကိုယ္တုိင္သတ္ပစ္ခဲ့သည္။ထုိသုိ႕သတ္ပစ္လုိက္ျခင္းမွာသူႏွင့္ျပိဳင္ဘက္အျဖစ္တခ်ိန္ခ်ိန္မွာသူ႕ထက္သွ်မ္းသွ်မ္းေတာက္ျဖစ္လာမည္၊သူ႕ထက္တန္ခိုးၾကီးလာမည္ကုိစုိးရိမ္ေသာေၾကာင့္ျဖစ္သည္။ဆဒၵါန္ဟာသူ႕ရဲ႕ညာလက္ရုန္းျဖစ္တဲ့Hamdaniကုိဘာေၾကာင့္သတ္ပစ္ခဲ့ရသလဲဟုဆဒၵါန္၏ေသြးခ်င္းမ်ား၊ဆဒၵါန္၏လက္ရုန္းမ်ားအခ်င္းခ်င္းေဆြးေႏြးခဲ့ၾကေလသည္။

အီရတ္သမၼတဆဒၵါန္ဟူစိန္၏ႏုိင္ငံေရးလွဴပ္ရွားမူျပကြက္အစစ္အမွန္မ်ားကုိသတင္းအျဖစ္ထည့္သြင္းျပထားေသာသမုိင္း၀င္အခန္းမ်ားပါ၀င္ထားသည္။ဆဒၵါန္သမၼတျဖစ္လာျပီးတႏွစ္အတြင္းမွာအိမ္နီးခ်င္းအီရန္ႏုိင္ငံႏွင့္ေသြး

ေခ်ာင္းစီးရက္စက္ေသာစစ္ပဲြမ်ားစတင္ခဲ့သည္။အီရတ္သည္စစ္ပဲြအတြင္းဓာတုလက္နက္မ်ားကုိအသုံးခ်ကာတုိက္ပဲြဆင္ႏြဲခဲ့သည္။၈ႏွစ္ၾကာေသာအီရန္..အီရတ္စစ္ပဲြ၏အက်ဴိးဆက္ကားမေရတြက္ႏို္င္ေသာလူရာေပါင္းေထာင္ေပါင္းမ်ားစြာေသေၾကခဲ့ၾကကာအပ်က္အဆီးမ်ားေထာင္ခ်ီခဲ့သည္။အေၾကြးေဒၚလာ၇၅သန္းတင္ခဲ့သည္။တုိင္းျပည္သည္ဘာတုိးတက္မူမွမရွိပဲဆင္းရဲမဲြေတသြားသည္။ဆဒၵါန္ကေတာ့ဒါကုိေအာင္ျမင္မူဟုေၾကြးေက်ာ္ခဲ့သည္။ဆဒၵါန္သည္သူ၏အာဏာကုိသုံးကာနုိင္ငံငယ္ကေလးKuwaitကိုအေၾကြးဆပ္ရာတြင္အတူဆပ္ေပးဖုိ႕ခ်ိမ္းေခ်ာက္ခဲ့သည္။ထုိParsianGulfWarစစ္ပဲြငယ္ေလးသည္အီရန္အီရတ္စစ္ပဲြေလာက္မၾကီးက်ယ္ေသာလည္းအပ်က္အဆီးမ်ားခဲ့သည္။အေမရိကန္မွဦးေဆာင္ေသာမဟာမိတ္အဖဲြ႕မွ၀င္ေရာက္ျဖန္ေျဖရာဆဒၵါန္သည္ႏိုင္ငံတကာပိတ္ဆုိ႕မူခံခဲ့ရကာအထီးက်န္ျဖစ္သြားသည္။၁၉၉၀ေနာက္ပိုင္းတြင္တုိင္းျပည္သည္ဆဒၵါန္၏သူ႕လက္သူ႕ေျချဖစ္သြားသည္။ဆဒၵါန္ဘက္ကသာအေလ်ာ့ေပးျပီးလက္တဲြလွ်င္စီးပြားေရးပိတ္ဆုိ႕မူမ်ားဖယ္ေပးမည္ဟုေသာေတာင္းဆုိခ်က္ကုိဆဒၵါန္ကညင္းပယ္ခဲ့သည္။

ဆဒၵါန္၏အိမ္တြင္းေရးမ်ားျဖစ္ေသာဆဒၵါန္ႏွင့္သူ႕မိေထြးဆက္ဆံေရး၊သမီးျဖစ္သူအားဆဒၵါန္၏ညီအကုိေတာ္စပ္သူBarzan၏သားႏွင့္လက္ထပ္ေပးဖုိ႕စီစဥ္ပုံ၊သားUDayႏွင့္အာရပ္တခြင္အမဲလိုက္ခန္းမ်ား၊သားအဖႏွစ္ေယာက္စကားေျပာခန္းမ်ားအရဆဒၵါန္သည္ငယ္စဥ္ကပေထြး၏အရုိက္အႏွက္ခံခဲ့ရကာၾကီးျပင္းခဲ့ရေၾကာင္းမ်ားသိလာရပုံ၊ေက်ာင္းဆရာမတစ္ဦးနွင့္ေတြ႕ဆုံကာအိမ္ေထာင္သည္ျဖစ္ေသာလည္းလက္ထပ္ခဲ့ပုံမ်ားအျပင္အီရတ္စစ္ဗုိလ္ခ်ဴပ္ႏွစ္ဦးအားအီ၇တ္စစ္တပ္မ်ားဆုတ္ခြာဖုိ႕အမိန္႕ေပးခဲ့သျဖင့္သတ္မိန္႕ခ်ခဲ့ပုံမ်ားေတြ႕ၾကရမည္ျဖစ္ပါသည္။

ေနာက္ပုိင္းတြင္ဆဒၵါန္၏ေသြးေခ်ာင္းစီးႏွိတ္ကြပ္မူမ်ား၊သမီးမ်ားႏွင့္ခင္ပြန္းသည္မ်ားသူ႕ထံမွထြက္ေျပးစြန္႕ခြာ၊မိသားစုျပိဳကဲြခဲ့ရပုံမ်ား၊၂၀၀၃ခုႏွစ္အေမရိကန္တပ္မ်ား၀င္ေရာက္လာသျဖင့္ကိုယ္လြတ္ရုန္းထြက္ေျပးခဲ့ရသည္မ်ားႏွင့္သူ၏သားမ်ားနိဂုံးခ်ဴပ္ခဲ့ပုံမ်ားပါ၀င္ပါသည္။ဆဒၵါန္သည္၂၀၀၃ခုႏွစ္ႏုိ၀င္ဘာလတုိင္ပုန္းေရွာင္ခဲ့ကာေနာက္ဆု့ံးတြင္အေမ၇ိကန္စစ္တပ္ကမိသြားသည္။၂၀၀၆ခုႏွစ္ဒီဇင္ဘာလတြင္လူသားမ်ားအေပၚရက္စက္စြာညင္းပမ္းႏွိတ္စက္ျခင္းေၾကာင့္အျပစ္ရွိသည္ဟုဆုံးျဖတ္ကာကြက္မ်က္လုိက္သည္။

ထုိရုပ္ရွင္ႏွင့္ပတ္သက္၍အျပင္လက္ေတြ႕ႏွင့္ကြာျခားမူမ်ားကို၂၀၁၀Encyclopediaစြယ္စုံၾကမ္းတြင္ေထာက္ျပထားသည္မ်ားထြက္ေပၚလာသည္ကိုေတြ႕လုိက္ရသည္။ပထမပိုင္းစစခ်င္းမွာရုပ္ျမင္သံၾကားသတင္းထဲတြင္လူေတြေအာ္ဟစ္ေနတာက“ေခါင္းေဆာင္ကိုဆန္႕က်င္သူေတြသတ္ပစ္”ဟူ၍ျဖစ္ေသာလည္းစာတမ္းထုိးလုိက္တာက“ဆဒၵါန္၏ေနာက္လုိက္မ်ားကိုသတ္ပစ္”ဟူ၍ျဖစ္ေနျခင္း(ထုိအခိ်န္မွာဆဒၵါန္ကအီရတ္ေခါင္းေဆာင္မျဖစ္ေသးပါ။)၊၁၉၉၅ခုႏွစ္ဆဒၵါန္ႏွင့္သူ႕မိသားစုရုပ္ျမင္သံၾကားၾကည့္ေနေသာအခန္းတြင္ရုပ္ျမင္သံၾကားစက္သည္L.Gျမင္ကြင္းျပည့္အပ်ားတီဗီျဖစ္ေနျခင္း(ထုိတီဗီေမာ္ဒယ္ေပၚလာတာက၁၉၉၇ခုႏွစ္မွာျဖစ္သည္။)၊ရုပ္ရွင္ထဲတြင္အသုံးျပဳထားေသာကားအမ်ဴိးအစားအခ်ဴိ႕မွာထိုအခ်ိန္တုန္းကမေပၚေသးေသာVolkswagonႏွင့္LinconTownCarလူခ်မ္းသာစီးေသာဇိမ္ခံကားမ်ားျဖစ္ေနျခင္း၊ဆဒၵါန္၏ဒုတိယဇနီးSamiraကိုေက်ာင္းဆရာမဟုရုိက္ကူးထားေသာလည္းအျပင္တကယ့္ဘ၀တြင္သူ၏ပထမဇနီးSajidaကအထက္တန္းေက်ာင္းအုပ္ဆရာမၾကီးျဖစ္ကာသူ၏ဒုတိယဇနီးကဆ၇ာ၀န္မျဖစ္ေနျခင္း၊တေနရာတြင္အသုံးျပဳထားေသာေမာ္ေတာ္ကားမွာေျမာက္အေမရိကTunisiေဒသသုံးနံပါတ္ျပားခ်ိတ္ထားေသာေၾကာင့္ယင္းအခန္းကုိTunisi၌ရုိက္ထားျခင္းဟုယူဆႏုိင္ျခငး္၊ဆဒၵါန္၏သားUDay(အူေဒး)ကုိဖမ္းမိေသာအခန္းမ်ားအျပည့္စုံျခင္း၊အေမရိကန္တပ္သားသုံးလက္နက္မ်ားမွာဗီယက္နမ္ေခတ္သုံးM16မ်ားျဖစ္ကာေခတ္္မွီေသာလက္နက္မ်ားမဟုတ္ျခင္း၊၁၉၈၉..၉၀တြင္ငအီရန္ႏုိင္ငံျခားေရး၀န္ၾကီးTariqAziz၏ဆြစ္ဇာလန္ခရီးစဥ္တြင္စီးေသာေလယဥ္မွာB737800ႏွင့္ဆင္တူေနျခင္း(ထုိက်ဥ္းေျမာင္းေသာေသးသြယ္ေသာအင္ဂ်င္ႏွစ္လုံးတဲြအမိုးျမင့္ေလယဥ္မွာယခုေခတ္ေနာက္ပိုင္းမွာမွေပၚလာျခင္းျဖစ္သည္)၊ေနာက္ဆုံးအပုိင္းဆဒၵါန္ပုန္းေအာင္းရာတြင္းထဲတြင္ဆဒၵါန္၏ေကာ္ဖီအပူေပးခြက္အေပၚတုန္႕ျပန္မူမ်ားကထုိမာေ၇ေၾကာေရရွိေသာထုိအီရတ္လူသားတစ္ဦးႏွင့္ဘယ္လုိမွမအပ္စပ္ျခင္းစေသာအခ်က္မ်ားျဖစ္ပါသည္။ထုိမတူညီခ်က္မ်ားကိုဖတ္ျပီးငယ္စဥ္တုန္းကပုံတူႏွစ္ခုကိုယွဥ္ၾကည့္ကာမတူေသာအခ်က္မ်ားကိုလက္ညွဴိးထုိးရွာေဖြေထာက္ခဲ့ဖူးေသာ“SeeTheDifference”ကာတြန္းရုပ္ပုံမ်ားကိုသတိရမိသြားပါသည္။

HouseOfSaddamရုပ္ရွင္ကားကမာၻတခြင္သုိ႕ေရာက္ခဲ့ေလျပီ။တၾကိမ္တခါမွာတန္ခုိးအင္အားၾကီးမားခဲ့သူတစ္ဦး၏ဘ၀အတက္အက်ကုိသမုိင္း၀င္ျဖစ္ရပ္မွန္မ်ားျဖင့္ရိုက္ကူးထားေသာကားတစ္ခုျဖစ္ပါသည္။သူသည္တခါတုန္းကဒီလုိအဆုိအမိန္႕တစ္ခုကိုဆုိခဲ့ဘူး၏

“The Law is anything I write on a piece of paper.” “စာရြက္အပုိင္းအစတစ္ခုေပၚမွာကၽြႏုိပ္ေကာက္ေရးလုိက္သမွ်သည္ဥပေဒျဖစ္သည္။”(ဆဒၵါန္ဟူစိန္)တဲ့။သည္လုိေၾကြးေက်ာ္ခဲ့ဖူးေသာလူသားတစ္ဦး၏ဇာတ္သိမ္းကုိဘယ္သူကဒီလုိသိမ္းမည္ဟုထင္ခဲ့မွာတဲ့လဲ။သုိ႕ပါေသာ္လညး္သူ႕ေၾကာင့္အသက္ဆုံးရူဴံးသြားခဲ့ရေသာအျပစ္မဲ့လူသားမ်ား၏အသက္မ်ားကားဘယ္လိုမွျပန္လည္အစားထုိးမရႏိုင္ေတာ့ပါတကားဟုေကာက္ခ်က္ခ်မိရပါသည္။

(ျပည္သူ့ေခတ္ဂ်ာနယ္

၂ဝ၁ဝ၊ စက္တင္ဘာလ၊ ၃ဝ ရက္)











သမိုင္းထဲက ရုပ္ရွင္၊ ရုပ္ရွင္ထဲက သမိုင္း GANDHI ဂ်ဴနီယာ၀င္း






ျပည္သူ့ေခတ္ဂ်ာနယ္

၂ဝ၁ဝ၊ ျသဂုတ္လ၊ ၁၂ ရက္

Gandhi (ဂနၶီ) ဟု အမည္တြင္ေသာ ရုပ္ရွင္ကားျကီးသည္ ၂ဝ ရာစု အေစာပိုင္းကာလအတြင္း အိနၵိယတြင္ ျဗိတိသွ်အစိုးရအုပ္စိုးစဥ္ ကာလ ျဗိတိသွ်ကို ဆန့္က်င္ဦးေဆာင္ခဲ့သူ အျကမ္းမဖက္ေသာ လူထုေခါင္းေဆာင္ Mahatma Gandhi(မဟတၲမဂနၶီ)၏ အတၴုပၸတၲိကို ရိုက္ကူးထားေသာ ရုပ္ရွင္ျဖစ္သည္။ ဂနၶီအျဖစ္ Ben Kingsleyက သရုပ္ေဆာင္ကာ ဒါရိုက္တာမွာ Richard Attenborough (ထိုဇာတ္ ကားတြင္ ေအာ္စကာရခဲ့) ျဖစ္ေလသည္။

ရုပ္ရွင္သည္ ၁၉၄၈ ခုနွစ္၊ ဇန္နဝါရီလ ၃ဝ ရက္ ဂနၶီလုပ္ျကံခံခဲ့ရေသာ ေန့တြင္ စတင္ထားသည္။ ဂနၶီသည္ သမီးမ်ား၊ ျပုစုသူမ်ား၏ အကူအညီျဖင့္ သူ့ကို ေထာက္ခံသူ၊ ရိုေသကိုင္းရိႈင္းသူမ်ားနွင့္ ေတြ့ဆံုရန္ လမ္းေလွ်ာက္ထြက္လာသည္။ ထိုစဥ္ Na- huram Godseအမည္ရိွ လူအုပ္ထဲက သူတစ္ဦးက ဂနၶီကို ေသနတ္ျဖင့္ အလြတ္ပစ္ခတ္ခဲ့သည္။ ဂနၶီသည္ 'ဘုရားသခင္' (Oh! God) ဟု ညည္းတြားရင္း ပဲြခ်င္းျပီးေသဆံုးသြားရသည္။ ျပီးေနာက္ ဂနၶီ၏ အသုဘအခမ္းအနားကို ပို့ေဆာင္ျကသူ လူအုပ္ျကီးျဖင့္ လည္းေကာင္း၊ တစ္ကမၻာလံုး၏ နွေျမာဝမ္းနည္းျခင္း ဂုဏ္ျပုလႊာမ်ားျဖင့္လည္းေကာင္း ဆက္လက္ျပသသြားပါသည္။

ရုပ္ရွင္တြင္ ဂနၶီ၏ အေစာပိုင္းဘဝမ်ားကို ရိုက္ျပထားျခင္းမရိွပါ။ ဂနၶီေသဆံုးေသာ အခမ္းအနားျပီးေနာက္ ေရွ့က ၅၅ နွစ္ဆီသို့ အတိတ္ကို ျပန္သြားပါသည္။ ၁၈၉၃ ခုနွစ္တြင္ ဂနၶီသည္ ေတာင္အာဖရိက ရထားျဖင့္ ပထမတန္းစား လက္မွတ္ထိုင္ခံုစီးကာ လိုက္ပါလာ သည္။ အိနၵိယနိုင္ငံသားမ်ားအား ပထမတန္းလက္မွတ္ ထိုင္ခံုထိုင္ခြင့္မရိွေျကာင္း လက္မွတ္စစ္က ဥပေဒကို ေထာက္ကာ ရထားေပၚမွ ကန္ခ်ခဲ့သည္။ ယင္းသည္ ဂနၶီအား ေတာင္အာဖရိကတြင္ အိနၵိယလူမို်းမ်ားအားလံုး၏ အခြင့္အေရးအတြက္ အျကမ္းမဖက္ေသာ တိုက္ပဲြ စတင္ဖို့ အေျကာင္းဖန္လာျခင္းျဖစ္ေတာ့သည္။ ဤေနရာတြင္ ဂနၶီ၏ ရင္ထဲျဖစ္ေပၚလာေသာ စိတ္ဓာတ္သည္ အေလးထား စဥ္းစားျကည့္ရ မည့္ အခ်က္ျဖစ္သည္။ ေတာင္အာဖရိကရိွ လူမည္းမ်ားအတြက္သာမက အိနၵိယနိုင္ငံသားမ်ား အားလံုးအတြက္ အခြင့္အေရးမ်ားရရိွေစဖို့ ဂနၶီ၏ လုပ္ေဆာင္မႈမ်ား၊ မေရတြက္နိုင္ေသာ အဖမ္းအဆီးမ်ားျကားမွ ဂနၶီသည္ ေအာင္ျမင္လာသည္။ ထိုသို့ေသာ ေအာင္ျမင္မႈမ်ားေျကာင့္ပင္ အိနၵိယ နိုင္ငံ၏ သူရဲေကာင္းျဖစ္လာရသည္။ ဒုတိယကမၻာစစ္၏ သက္ေရာက္မႈေျကာင့္ အခက္ေတြ့ေနေသာ ျဗိတိသွ်အင္ပါယာျကီးကို ဂနၶီသည္ အိနၵိယလြတ္လပ္ေရးအတြက္ ဆက္လက္တိုက္ပဲြဝင္ခဲ့သည္။ ေနာက္ဆံုးတြင္ လြတ္လပ္ေရးရခဲ့သည္။ အိနၵိယသည္ ရလဒ္အတြက္ ေအာင္ပဲြခံခဲ့ ျကသည္။ တိုင္းျပည္အနံွ့ အဓိကရုဏ္းမ်ား ျဖစ္ျကသည္။ ဂနၵီသည္ အစာငတ္ခံကာ အခ်င္းခ်င္းတိုက္ပဲြရပ္တန့္ဖို့ ဆနၵျပခဲ့သည္။ တိုက္ပဲြကား ရပ္သြားေသာ္လည္း တိုင္းျပည္သည္ ဘာသာေရးေျကာင့္ နစ္ျခမ္းကဲြသြားသည္။

ထို့ေျကာင့္ အိနၵိယ၏ အေနာက္ေျမာက္ဘက္နွင့္ အေရွ့ပိုင္း (ဘဂၤလာေဒ့ရွ္)တို့ကို အဓိက မြတ္စလင္မ်ားေနထိုင္ေစကာ ပါကစၥတန္ျဖစ္ လာသည္။ ယင္းသည္ ဘာသာေရးတိုက္ပဲြမ်ား ရပ္တန့္ေစဖို့အတြက္ ျပုလုပ္ခဲ့ေသာ ဆံုးျဖတ္ခ်က္ျဖစ္သည္။ ဂနၶီသည္ ထိုဆံုးျဖတ္ခ်က္ကို ဆန့္ က်င္ခဲ့သည္။

ဂနၶီသည္ သူ၏ ေနာက္ဆံုးေန့မ်ားတြင္ အိနၵိယနွစ္ပိုင္းစလံုးသို့သြားကာ ျငိမ္းခ်မ္းေရးကို အေပးအယူလုပ္ဖို့ျကိုးစားခဲ့သည္။ သို့ေသာ္ နွစ္ဖက္စလံုးက ေဒါသမ်ားျဖင့္သာ တံု့ျပန္ခဲ့သည္။ ထိုအထဲက ေဒါသမထိန္းနိုင္သူတစ္ဦး၏ သတ္ျဖတ္မႈေျကာင့္ ဂနၶီအသက္ဆံုးခဲ့ရသည္တြင္ ရုပ္ရွင္သည္ အစမွာျပခဲ့သည္သို့ တစ္ပတ္ျပန္လည္သြားပါသည္။ Godse က ဂနၶီကို ေသနတ္ျဖင့္ ပစ္လိုက္ခိ်န္မွ ရုပ္ရွင္သည္ ေဆးေရာင္စံုမွ အျဖူအမည္းသို့ေျပာင္းသြားကာ ဂနၵီ၏ 'အို ဘုရားသခင္'ဟူေသာ အသံကို ျကားျကရေပသည္။ ထို့ေနာက္ ဂနၶီ၏ျပာကို ဂဂၤါျမစ္သို့ ျဖန့္ခ် ရင္းျဖင့္ ရုပ္ရွင္အဆံုးသတ္စဥ္တြင္ ဂနၶီ၏အသံ ထြက္ေပၚလာပါသည္။

'စိတ္ဓာတ္က်ဆင္းေနခိ်န္မွာ သတိရမိတာက သမိုင္းမွာ အျမဲတမ္း အမွန္တရားနဲ့ ခ်စ္ျခင္း ေမတၲာကသာ အနိုင္ရတယ္ဆိုတာပဲ ျဖစ္ပါတယ္။ အာဏာရွင္ေတြ၊ လူသတ္သမားေတြကို ေတြ့ရျမင္ရတဲ့အခါ ဘယ္ေတာ့မွ မက်ရံႈးတဲ့သူေတြလို့ ထင္ျမင္စရာပါပဲ။ ဒါေပမဲ့ ေနာက္ဆံုးမွာ သူတို့လည္း က်ဆံုးရတာပါပဲ။ ဒါကို အျမဲစဥ္းစားျကပါ...'တဲ့။

ရုပ္ရွင္သည္ ၃ နာရီေက်ာ္ ျကာျမင့္ေသာ္လည္း မအီဘဲ မထတမ္းျကည့္နိုင္ေသာ ဇာတ္ကားေကာင္းတစ္ကား ျဖစ္ေလသည္။ သရုပ္ေဆာင္ Kingsley သည္ ဂနၵီအျဖစ္ ၁၈၉၃ ခုနွစ္ (ဂနၵီ-အသက္ ၂၄ နွစ္) အရြယ္မွသည္ ေသဆံုးခိ်န္ ၁၉၄၈ ခုနွစ္ အသက္ ၇၉ နွစ္ အရြယ္ထိ မိတ္ကပ္ဆရာ၏ လက္စြမ္းျပမႈျဖင့္ေရာ သူ၏သရုပ္ေဆာင္ပိုင္နိုင္မႈနွင့္ပါ သရုပ္ေဆာင္သြားသည္ကို ေတြ့ျကရေပသည္။ ထို့ျပင္ သမိုင္းဝင္ ဇာတ္ေကာင္တစ္ဦးျဖစ္ေသာ Jawaharlal Nethru (ေနရူး)နွင့္ ဂနၶီတို့၏ ခ်စ္ျခင္းေမတၲာသံေယာဇဥ္ ျကီးမားမႈကိုလည္း ေတြ့ရ သည္။







Saturday, October 14, 2017

ဂ်ဴနီယာ၀င္း – စာဖတ္သူနဲ႕သတင္းစာ ေကာက္ေၾကာင္း

ဂ်ဴနီယာ၀င္း – စာဖတ္သူနဲ႕သတင္းစာ ေကာက္ေၾကာင္း

(အေတြးအျမင္ ေအာက္တိုဘာ ၂၀၁၇) မိုးမခ၊ ေအာက္တိုဘာ ၆၊ ၂၀၁၇ 


၁၉၈၄ ခုုနွစ္ႏုုိ၀င္ဘာလထုုတ္ American Weekly Newsletter မွာ ဖတ္လုုိက္ရတဲ့ သတင္းတစ္ပုုဒ္ပါ။ အေမရိကန္သတင္းစာ အယ္ဒီတာ တစ္ဦးေရးတဲ့စာလုုိ႕ ဆုုိရမယ္ ထင္ပါတယ္။ သူက သတင္းစာဖတ္သူေတြက သတင္းစာေတြမွာ ဘာကိုု ဖတ္ခ်င္ၾကမလဲ လုုိ႕ ေခါင္းစဥ္တပ္ ေမးခြန္းထုုတ္ထားပါတယ္။ သတင္းစာဆုုိတာ ေန႕စဥ္သတင္းစာေပါ့။ ေန႕စဥ္ ထြက္ေနတဲ့ သတင္းစာဆုုိေတာ့ လူေတြက ဘာကုုိ ဦးစားေပးျပီးဖတ္မွာလဲ။ လူေတြဦးစားေပးဖတ္တဲ့ အေၾကာင္းအရာဆုုိတာ လူေတြဖတ္ခ်င္တဲ့အရာျဖစ္မွာပါ။ သူေရးတဲ့ ေဆာင္းပါးကုုိ ကုုိးကားျပီး တင္ျပသြားမွာပါ။
သူက အေမရိကန္လူမ်ဴိးေတြက သူတုုိ႕တုုိင္းျပည္က ေန႕စဥ္ထုုတ္သတင္းစာေတြကုုိ ဘယ္လုုိသေဘာထားၾကမွာပါလိမ့္ တဲ့။ ေဟာဒီ ေန႕စဥ္ထြက္ေနတဲ့ သတင္းစာေတြက တရားမွ်တမူရွိရဲ႕လား ? ရုုိးသားေျဖာင့္မတ္ရဲ႕လား ? တဲ့။ အဲသည္ သတင္းစာေတြကေကာ စာဖတ္သူေတြတကယ္ဖတ္ခ်င္တာေတြ တကယ္ေရာေပးရဲ႕လား တဲ့ စသည္ျဖင့္ အစခ်ီထားပါတယ္။ ဒီေနရာမွာ စာဖတ္သူဆုုိတာ သတင္းစာဖတ္သူေတြကုုိ ဆုုိလုုိပါတယ္။
အဲသည္အခ်က္အလက္ေတြနဲ႕ ပတ္သက္လုုိ႕ အေျဖမွန္ရရွိဖုုိ႕ ဆုုိျပီး အျပည္ျပည္ဆုုိင္ရာ သတင္းထုုတ္ျပန္မူဆုိင္ရာ အဖဲြ႕အစည္းေတြနဲ႕ သတင္းစာအယ္ဒီတာေတြဟာ ႏုုိင္ငံအႏွံ႔က်ယ္က်ယ္ျပန္႕ျပန္႕ စုုံစမ္း ရွာေဖြၾကပါတယ္။ ရလဒ္ေတြကုုိ လူထုုေရွ႕ ခ်ျပမယ္လုုိ႕ ဆုုိတယ္။ အင္တာဗ်ဴးသမားေတြက ကမာၻအနွံ႔သြားျပီး အမ်ဴိးသားနဲ႕ အမ်ဴိးသမီး ၁၂၀၁ ဦးခန္႕ပါ၀င္တဲ့ အုုပ္စုု ၆အုုပ္စုုနဲ႕ စကားေျပာခဲ့ၾကတယ္ လုုိ႕ဆုုိပါတယ္။ သည္ေတာ့ ၁၉၇၈ ခုုနွစ္ ေလ့လာမူေတြအရ နိဂုုံးခ်ဴပ္လုုိက္ေတာ့ သတင္းစာေတြဟာ အလုုပ္ေကာင္းေကာင္း လုုပ္ၾကပါတယ္တဲ့၊ ေလးစားစရာလည္း ေကာင္းပါသတဲ့ ဆုုိတဲ့ အေျဖရလာပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ သတင္းစာေတြမွာ ျပႆနာေလး နည္းနည္းပါးပါးေတာ့ ရွိေနေသးတုုန္းပါပဲ ဆုုိတာ သုုေတသနလုုပ္တဲ့သူေတြက သတိထားမိေနၾကပါတယ္။
၁၉၇၈ခုုႏွစ္ စစ္တမ္းက ဘာကုုိ ျပသလဲဆုုိရင္ အေမရိကန္လူမ်ဴိးေတြဟာ သူတုုိ႕ရဲ႕ သတင္းစာေတြနဲ႕ အယ္ဒီတာေတြနဲ႕ စိမ္းေနတယ္၊ မရင္းနွီးဘူး ဆုုိတာကုုိျပေနပါတယ္။ သူတုုိ႕က သတင္းစာေတြအေၾကာင္း အျမင္ေတြကုုိ ေျပာရာမွာ အေျဖေတြကုုိ ၾကည့္လုုိက္တာနဲ႕ ဒီေကာက္ခ်က္ကုုိ ခ်ျပလုုိက္တာပါ။ ဟုုတ္တယ္ စဥ္းစားၾကည့္ေလ။ ေကာင္းပါတယ္ ေလးစားစရာပါ အရမ္းေကာင္းပါတယ္ အဟုုတ္ေကာင္းပါတယ္ ဘာမွအျပစ္ေျပာစရာ မရွိပါဘူး ဆုုိတဲ့ အေျဖေတြကုုိက မသကၤာစရာေကာင္းေနတယ္။ သည္ေတာ့ အယ္ဒီတာေတြက အခုုလုုိေတြးတယ္။ စာဖတ္သူေတြဟာ သူတုုိ႕ဘာလိုုခ်င္တယ္ဆုုိတာကုုိ၊ ဘာစာမ်ဴိးကိုု ဖတ္ခ်င္တယ္ဆုုိတာကုုိ၊ ဒါမွမဟုုတ္ ဘယ္လုုိသတင္းမ်ဴိးကုုိ အလုုိရွိတယ္ ဆုုိတာကုုိ၊ ျပင္းျပင္းထန္ထန္ေျပာတာမ်ဴိးကုုိ ျဖစ္ေစခ်င္တယ္။ မညွာမတာ ေ၀ဖန္တာမ်ဴိးကုုိ လုုိခ်င္ပါတယ္။ အခုုလုုိ ကမာၻအႏွံ႕ လူေတြနဲ႕ လုုိက္ေတြ႕ျပီး အင္တာဗ်ဴးလိုုက္လုုပ္တာဟာ ဘာနဲ႕တူသလဲဆုုိေတာ့ အေျဖလွလွေလးေတြ ၾကားခ်င္လုုိ႕ လုုိက္ရွာသလုုိျဖစ္ေနျပီး တကယ္စာဖတ္သူေတြဆီက ဘာလုုိခ်င္လဲ ဆုုိတဲ့ အေျဖမရပဲ သူတုုိ႕လုုပ္ခဲ့သမွ် သဲထဲေရသြန္ျဖစ္သြားရတယ္၊ သူတုုိ႕ရည္ရြယ္ခ်က္ မေအာင္ျမင္ဖူးလုုိ႕ ဆုုိရမွာပါပဲ။
အခုုနွစ္ ၁၉၈၄ ခုုနွစ္မွာေတာ့တဲ့။ ထပ္ျပီး ရလဒ္ေကာင္းေတြရဖုုိ႕ ၾကိဳးစားၾကပါတယ္တဲ့။ အခုုတစ္ေခါက္ကေတာ့ နည္းနည္း မတူတဲ့ အသံေလးေတြ ၾကားရပုုံပါပဲ။ ေျပာရရင္ေတာ့ အရင္က သင္ခန္းစာကုုိယူျပီး ေမးခြန္းပုုံစံေတြ ေျပာင္းေမးလုုိက္ပါတယ္။ စာဖတ္သူေတြဆီက သိလုုိက္ရတာက သူတုုိ႕က ျပည္တြင္းျပည္ပသတင္းေတြ၊ ႏုုိင္ငံတကာသတင္းေတြ ကုုိစိတ္၀င္စားၾကတယ္ ဆုုိတာပါပဲ။ ဒါ့အျပင္ စာဖတ္သူမ်ားက က်မ္းမာေရး၊ သိပၺံပညာနဲ႕နည္းပညာ သတင္းမ်ားကုုိ သတင္းစာေတြက ေပးသင့္တယ္လုုိ႕ ဆုုိၾကပါတယ္။ အဲသည္ေဆာင္းပါးေတြဟာ သူတုုိ႕အတြက္ ကိုုယ္ပုုိင္ဆုုံးျဖတ္ခ်က္ေတြကိုု ခ်ေပးနုုိင္တယ္လုုိ႕ ဆုုိတယ္။
သတင္းစာဖတ္တဲ့ သူေတြကုုိ ေလ့လာၾကည့္လုုိ္က္ေတာ့ သူတုုိ႕တေတြက အယ္ဒီတာေတြကုုိ သိပ္ျပီး စိတ္မ၀င္စားအာရုုံမစုုိက္ မိၾကပါဘူးဆုုိတာပါပဲ။ သတင္းစာကုုိ ေကာက္လွန္ျပီးသူတုုိ႕ဖတ္ခ်င္တာ ဖတ္ၾကမယ္ အဲဒါပဲ။ ဒီသတင္းစာတစ္ေစာင္ျဖစ္လာဖုုိ႕ အယ္ဒီတာတစ္ေယာက္ရဲ႕ လက္ကိုု သိပ္ျပီး မျမင္ၾကပါဘူး။
ဒါဆုုိရင္ စာဖတ္သူေတြက ဘာေတြကုုိ ပိုုျပီး ဖတ္ခ်င္ၾကျပီး ဘယ္လုုိဟာေတြကုုိ သိပ္မဖတ္ၾကဘူးလဲ။
စာဖတ္သူေတြက ေျပာတာေတာ့ အလုုပ္အကုုိင္နဲ႕ ပတ္သက္တာ၊ စီးပြားေရးအရာင္းအ၀ယ္ကိစၥတုုိ႕၊ က်မ္းမာေရး၊ ပညာေရးနဲ႕ သဘာ၀ပတ္၀န္းက်င္ ဆုုိင္ရာေတြ ကိုုပုုိျပီး သေဘာက်ၾကတယ္။ ထူးဆန္းတာတစ္ခုုက စာဖတ္သူေတြက အယ္ဒီတာ့အာေဘာ္ ဆုုိတဲ့ အပုုိင္းကိုုလည္း အရင္ကထက္ပုုိျပီး စိတ္၀င္စားလာၾကပါတယ္။ အမ်ဴိးသမီးမ်ားဟာ သတင္းေတြထက္ အလုုပ္အကုုိင္၊ စေတာ့ေစ်းကြက္နဲ႕ အားကစားဆုုိင္ရာ ေတြကုုိ ပုုိျပီး ဖတ္ခ်င္ၾကတယ္။ သူတုုိ႕က အားကစားသတင္းကုုိ လုုိလုုိလားလားနဲ႕ စိတ္၀င္စားလာတာကုုိေတြ႕ၾကရတယ္။ ေျပာရရင္ အမ်ဴိးသားမွ၊ အမ်ဴိးသမီးမွ ဆုုိတဲ့ သေဘာတရားခဲြျခားလုုိ႕မရေတာ့တဲ ့သေဘာျဖစ္ေနတယ္။
ဒီေတာ့ ေဘာလုုံးသတင္းဆုုိျပီး အမ်ဴိးသားေတြၾကီးပဲ ဖတ္ၾကမယ္လုုိ႕ ယူဆလုုိ႕မရေတာ့ဘူး။ အဲသည္လုုိ အမ်ဴိးသား အမ်ဴိးသမီး ခဲြျခားမူ ဆုုိတဲ့ ေဘာင္ကက်ဥ္းလာတာတင္မက အမ်ဴိးသမီးမ်ားဟာ အလွအပနဲ႕ ဖက္ရွင္ေတြကုုိ ေတာင္မွ တရွဴိက္မက္မက္ ဖတ္တာ နည္းသြားတာကိုု ျပလာပါတယ္။ အမ်ဴိးသားေရာ၊ အမ်ဴိးသမီးမ်ားပါ အၾကံညဏ္ေပးတဲ့ေကာ္လံမ်ဴိးေတြ၊ ဆရာလုုပ္တဲ့ စာမ်ဴိးေတြ၊ အေပ်ာ္အပါးသတင္းေတြ၊ မဂၤလာေဆာင္နဲ႕ ေစ့စပ္ေၾကာင္းလမ္း သတင္းေတြကုုိ စိတ္၀င္စားမူေလ်ာ့နည္းလာၾကပါတယ္။
လြန္ခဲ့တဲ့ ၅ႏွစ္ (၁၉၇၈ခုုနွစ္ ကိုုဆုုိလုုိတာပါ) တုုန္းက ရလဒ္ေတြကုုိျပန္ၾကည့္ေတာ့ ၅၃ ရာခုုိင္နွဴန္းက ရုုပ္ျမင္သံၾကားက သတင္းေတြက ျငီးေငြ႕စရာေကာင္းတယ္လုုိ႕ ဆုုိၾကတာ ေတြ႕ရပါတယ္တဲ့။ (ဒါဟာ သတင္းစာေတြကုုိ ပုုိျပီးအေကာင္းျမင္တဲ့သေဘာလုုိ႕ ဆုုိရပါလိမ့္မယ္။) အခုုႏွစ္ (၁၉၈၄ ခုုနွစ္ ကိုုဆုုိလုုိတာပါ) က်ေတာ့ ၆၄ ရာခုုိင္နွဴန္းထိ ျမင့္သြားပါတယ္။ ဒါကုုိ တျခားတဖက္က ဘယ္လုုိေကာက္ခ်က္ခ် လုုိ႕ရသလဲဆုုိေတာ့ လြန္ခဲ့တဲ့ ၅ႏွစ္တုုနး္ကေတာ့ က်န္တဲ့ ၄၀ ရာခုုိင္နွဴန္းေက်ာ္ေလာက္က သတင္းစာက သတင္းေတြဟာ ျငီးေငြ႕စရာေကာင္းပါတယ္ အခုုေတာ့ ၃၀ ရာခုုိင္နွဴန္းေက်ာ္ေလာက္ပဲ ျငီးေငြ႕ၾကပါတယ္ေပါ့။ ဒါက သတင္းစာေတြဘက္ကုုိ အားရွိေအာင္ ေတြးယူၾကည့္တဲ့သေဘာပါ။
အခုုနွစ္ (၁၉၈၄ကုုိဆုုိလုုိတာပါ။) ေလ့လာမူ ရလဒ္ထဲမွာ စိတ္၀င္စားစရာတစ္ခုုရွိပါတယ္။ အဲဒါကေတာ့ အေမရိကန္လူမ်ဴိးေတြက သတင္းစာေတြကုုိ တကယ္ဖတ္တာမဖတ္တာထက္ အေကာင္းျမင္တဲ့ သေဘာေတာ့ ရွိတယ္ ဆုုိတာပါပဲ။ သူတိုု႕က သတင္းစာေတြဆီက တရားမွ်တမူရွိဖုုိ႕၊ ဘက္မလုုိက္ဖုုိ႕တုုိ႕ စသည္ျဖင့္ စကားၾကီးစကားက်ယ္ေတြ ေတာင္းဆုုိေနၾကေပမယ့္လည္း သတင္းစာကုုိ ေန႕တုုုုိင္း အခ်ိန္မွီဖတ္လုုိ္က္ရမွ၊ (ဘာေတြပဲေရးထားထားေပါ့ေလ) ဖတ္ျပီးေတာ့ ေက်နပ္မူရေနၾကတာကုုိေတာ့ မညင္းႏုုိင္ပါဘူး။
၂၀၁၇ခုုနွစ္ ဇန္န၀ါရီလ ၆ ရက္ေန႕မွာ ေအရာဇ္နန္ဂ်ီ (Ayaz Nanji) ဆုုိတဲ့ေဆာင္းပါးရွင္တစ္ဦးက Nielsen (နယ္ဆန္) သတင္းစာဆုုိင္ရာ သုုေတသနစစ္တမ္းကုုိ အေျခခံျပီး ေရးသားထားကိုု ေတြ႕လုုိက္ရပါတယ္။ သူ႕ေဆာင္းပါးက သတင္းစာဖတ္သူမ်ားရဲ႕ အသက္အရြယ္နဲ႕ ပလက္ေဖာင္းကုုိ ခ်ျပသြားတာပါ။ သုုေတသနပညာရွင္ေတြက တဲ့၊ လြန္ခဲ့တဲ့ ရက္ေပါင္း ၃၀ အတြင္းမွာ (ဒါက ၂၀၁၆ခုုနွစ္ နွစ္ကုုန္ပုုိင္းကာလ ဒီဇင္ဘာလ ေလာက္ကုုိ ဆုုိလုုိပုုံရပါတယ္။) သတင္းစာေတြနဲ႕ပတ္သက္တဲ့ ၀က္ဆုုိက္ေတြ၊ မိုုဘုုိင္းသုုေတသနေတြ၊ ပုုံနွိပ္မွတ္တမ္းေတြကုုိ ေလ့လာျပီး အေမရိကန္ျပည္ေထာင္စုုက လူၾကီးပိုုင္းေတြရဲ႕သတင္းစာေတြအေပၚမွာ စိတ၀င္စားမူေတြကုုိ မွတ္တမ္းတင္ခဲ့ပါတယ္ လုုိ႕ဆိုုပါတယ္။
အေမရိကန္ျပည္ေထာင္စုုမွာ လစဥ္လုုိလုုိပဲ လူသန္းေပါင္း ၁၆၉ သန္းလက္ထဲကုုိ ပုုံနွိပ္သတင္းစာေတြ ေရာက္ပါတယ္လုုိ႕ ဆုုိပါတယ္။ အသက္ ၅၀နဲ႕အထက္ ေတြရဲ႕ ၅၄ ရာခုုိင္နွဴန္းက ပုုံနွိပ္သတင္းစာေတြကုုိ ဖတ္ၾကျပီး အသက္ ၅၀ေအာက္ေတြရဲ႕ ၆၆ ရာခုုိင္ႏွဴနး္က ဒစ္ဂ်စ္တယ္သတင္းစာေတြကုုိ ဖတ္ၾကပါတယ္တဲ့။ ဒစ္ဂ်စ္တယ္ဆုုိတာ မုုိဘုုိင္းဖုုန္းေတြကေနတဆင့္ ဖတ္ၾကတာ၊ အင္တာနက္၀က္ဆုုိက္ ေတြကေန ဖတ္တာ၊ အြန္လုုိင္းသတင္းကြန္ယက္ေတြကေန ဖတ္ၾကတာ ျဖစ္ပါတယ္။ သည္ေနရာမွာလည္း သတင္းစာ ဆုုိတဲ့သေဘာတရားက ပုုံနွိပ္သတင္းစာနဲ႕ ဒစ္ဂ်စ္တယ္ သတင္းစာ ဆုုိျပီး အဓိပၺါယ္ ၂မ်ဴိးထြက္သြားျပန္ပါတယ္။ ဒီေတာ့ စာဖတ္သူေတြ၇ဲ႕ ၃၀ ရာခုုိင္ႏွဴန္းေလာက္သာ ပုုံႏွိပ္နဲ႕ ဒစ္ဂ်စ္တယ္ ၂မ်ဴိးစလုုံးအားေပး ၾကပါတယ္ ဆုုိတဲ့အေျဖထြက္လာပါတယ္။
နယ္ဆန္သတင္းမီဒီယာကေန ထုုတ္ျပန္တဲ့ သတင္းတရပ္ (၂၀၁၆ခုုနွစ္ ဒီဇင္ဘာ) မွာေဖာ္ျပခ်က္ကိုု ကုုိးကားရရင္ သတင္းစာျဖန္႕ေ၀မူက ရွိေနတုုန္းပဲ၊ လစဥ္သတင္းစာေတြကုုိ မွာယူ ဖတ္သူ ၈၁ ရာခုုိင္နွဴန္းရွိလ်က္ပါပဲတဲ့။ အဲသည္မွာ အေသအခ်ာ ဆုုိထားတာက သတင္းစာ ဖတ္တဲ့သူဟာ သတင္းစာမဖတ္တဲ့သူေတြထက္ ပုုိျပီး ပညာတတ္တယ္၊ ေတာ္တယ္ ဆုုိပဲ။ ဒစ္ဂ်စ္တယ္သတင္းစာေတြ ေပၚလာေတာ့ သတင္းေတြဟာ လူငယ္ပုုိင္းေတြကိုု ပုုိျပီး ဆဲြေဆာင္လာနိုုင္တယ္၊ သတင္းကြန္ယက္ကုုိ ပုုိျပီး ေဖာ္ေဆာင္လာႏိုုင္ပါတယ္ လုုိ႕ဆုုိေသာျငားလည္းပဲ ပုုံႏွိတ္သတင္းစာဖတ္သူေတြရဲ႕ အဆင့္အတန္းကုုိေတာ့ မမွီေသးပါဘူးတဲ့။ ပုုံနွိတ္သတင္းစာဖတ္သူေတြက အသက္အရြယ္ၾကီးတယ္၊ ရင့္က်က္တယ္၊အေရအတြက္ မ်ားပါသတဲ့။ ဥပမာဆုုိရရင္ အေမရိကန္ျပည္ေထာင္စုလူဦးေရရဲ႕ ၁၃ ရာခုုိင္နွဴန္းဟာ အသက္၇၀ေက်ာ္ေတြျဖစ္ၾကျပီး သူတုုိ႕ဟာ ပုုံနွိပ္သတင္းစာ လစဥ္ယူဖတ္လ်က္ရွိတဲ့ ပရိသတ္ျဖစ္ေနပါတယ္။ အဲဒီပမာဏဟာ ေနစဥ္သတင္းစာလစဥ္ယူတဲ့ ၁၅ ရာခုုိင္နွဴန္းရွိေနပါတယ္။ အဲသည္အားေပးစကားေၾကာင့္ သူတုုိ႕ဆီမွာ အေတာ္ေလး အက်ဴးိရွိသြားပုုံပါပဲ။
ပုုံႏွိပ္တဲ့ေခတ္က ကုုန္သြားျပီလား လုုိ႕ေမးခြန္းမ်ဴိးကုုိ ၾကားရတဲ့အခါတုုိင္း သတင္းစာေတြ ယူေနေသးတဲ့ စာရင္းေတြ၊ ရာခုုိင္နွဴန္းအတိအက်ေတြနဲ႕ ကုုိင္ျပီး သတင္းစာေတြ ဖတ္တဲ့လူေတြရွိပါတယ္ လုုိ႕ သူတုုိ႕က ျပန္ေျဖၾကပါတယ္။ အဲသည္ေဆာင္းပါးမွာလည္း အဲသည္လ္ုုိအစခ်ီကာ စာရင္းဇယားနဲ႕ ကုုိးကားျပထားတာပါ။ ပုုံနွိပ္ထုုတ္ေ၀တဲ့ စာအုုပ္၊ ဂ်ာနယ္၊ မဂၢဇင္း၊ စာေပေလာကေတြနဲ႕ ႏွဴိင္းယွဥ္ျပျပီး ပုုံႏွိပ္သတင္းစာဟာ ေရွ႕မွာေျပးေနေသးတာ ျငင္းမရပါဘူး တဲ့။ အခု သတင္းစာပုုံနွိတ္တဲ့လုုပ္ငန္းေတြနဲ႕ ပတ္သက္လုုိ႕ သူတုုိ႕ဆီမွာ အၾကီးအက်ယ္ကုုိ အျငင္းပြားေနခဲ့ရတဲ့ “ပံုုနွိပ္ေခတ္ ေသဆုုံးျပီေလာ“ ဆုုိတဲ့ ျပႆနာတစ္ခုုကုုိ နယ္ဆင္သတင္းသုုေတသန ရလဒ္က အေျဖထုုတ္ေပးလုုိက္ေတာ့ ပုုံနွိပ္သတင္းစာေခတ္ကေတာ့ မေသဆုုံးေသးပါဘူး၊ သတင္းစာပုုံနွိပ္ထုုတ္ေ၀တဲ့ လုုပ္ငန္းရွင္ေတြ အထုုပ္ျပင္ဖုုိ႕မလုုိေသးပါဘူူး၊ ဆက္လုုပ္ၾကပါ အရွဴံးမေပးပါနဲ႕ ဆုုိတဲ့ သတင္းေကာင္းၾကားလုုိက္ ရတာျဖစ္ပါတယ္။ ဒီမွာလည္း စာအုုပ္ေတြနဲ႕ ပတ္သက္လုုိ႕ သုုေတသနလုုပ္ၾကည့္ရင္ ဘယ္လုုိအေျဖေတြထြက္လာမွာပါလိမ့္၊ အပင္ပန္းခံျပီး သုုေတသန လုုပ္စရာေတာင္မလုုိပါဘူး၊ အေျဖကရွင္းေနတာပါပဲေလ။

ဂ်ဴနီယာ၀င္း

Friday, October 6, 2017

ဘာသာျပန္ဆရာတစ္ေယာက္ ျကိုးစားခဲ့ရသမွ် (သို႕မဟုတ္) အဲလစ္နွင့္ပတ္သက္သမွ် ဂ်ဴနီယာ၀င္း



ဘာသာျပန္ဆရာတစ္ေယာက္ ျကိုးစားခဲ့ရသမွ် (သို႕မဟုတ္)

အဲလစ္နွင့္ပတ္သက္သမွ်

(ခ်င္းတြင္းမ ဂၢဇင္း ၂၀၀၆)

Lewis Carroll၏ Alice in Wonderland စာအုပ္ကို ဘာသာျပန္ဖို့စျပီး စိတ္ဝင္စားလာခဲ့ျပီးေနာက္မွာ ၂ဝဝ၂ ခုနွစ္ နွစ္စပိုင္း ေလာက္မွာ စေရးျဖစ္ခဲ့တယ္။ အဲဒီကေန မံုေရြးက ဦးတာတို့ လက္ထဲ စာမူအပ္ခဲ့တဲ့ ဇန္နဝါရီလ ၂ဝဝ၅ ဆိုေတာ့ ၃ နွစ္ေလာက္ျကာခဲ့ပါ လားလို့ သံုးသပ္မိပါရဲ့။ ဒီကေလးစာအုပ္ကေလးကို ဘာျဖစ္လို့ ဒီေလာက္ျကာခဲ့ရသလဲ... ဆိုေတာ့... ကြ်န္မေျပာခ်င္ေနတဲ့ အဲလစ္နွင့္ ပတ္ သက္ သမွ်။

ကြ်န္မ ဒီစာအုပ္ကို စျပန္တုန္းက စကားေျပျဖစ္လိုက္၊ စကားေျပာျဖစ္လိုက္။ စကားေျပနွင့္ သင့္ေတာ္မလား၊ စကားေျပာနဲ့ သင့္ေတာ္ မလားနဲ့ အေတာ္ျကာျကာ ခီ်တံုခ်တံုျဖစ္ခဲ့ရတယ္။ အဂၤလိပ္စာေပမွာ စကားေျပာနဲ့ စကားေျပာဆိုျပီး နွစ္မို်းမရိွဘူး။ ျမန္မာစာေပမွာေတာ့ရိွ တယ္။ ကြ်န္မဟာ ဘယ္လိုဘာသာျပန္သင့္သလဲဆိုတဲ့ အေျဖကို ရွာခဲ့ရာမွာ စစခ်င္းေတာ့ စကားေျပနဲ့ အရင္ေရးျကည့္ခဲ့တယ္။ ဖတ္ရတာ အဆင္မေျပဘူး။ ဒီေတာ့ စကားေျပာနဲ့ ျပင္ေရးျပန္တယ္။ ဒါလည္းစိတ္ထဲမွာ သေဘာမက်လွဘူး။ အဲဒါဘာေျကာင့္လဲ။ ဒီအေျဖကို ရွာမရခဲ့ လို့ သူ့ကို ဒီအတိုင္းရပ္ထားခဲ့ရတာ တစ္နွစ္ေလာက္ျကာခဲ့တယ္။

ကြ်န္မစိတ္ထဲမွာေတာ့ ဒီစာအုပ္ကို မူရင္းအတိုင္း ကေလးေတြကို ခ်ျပဖို့ ခက္ခဲတယ္လို့ ယူဆမိတယ္။ ျမင့္တယ္လို့ သတ္မွတ္ခ်င္ တယ္။ ဒါေပမဲ့ ကြ်န္မ စဥ္းစားျကည့္တယ္။ ကေလးေတြအတြက္ ဒီေလာက္ေတာင္ ဘာသာျပန္ဖို့ အဆင္မေျပတဲ့ စာတစ္ပုဒ္ဟာ လူးဝစ္ကာ ရိုးလ္တို့ ၁၈၆ဝ ခုနွစ္ ဝန္းက်င္က ကေလးေတြကို ဘာေျကာင့္ ဆဲြေဆာင္နိုင္ခဲ့သလဲ။ ကေလးေတြက အဲလစ္ကို ဘာေျကာင့္ ျကိုက္နွစ္သက္ သြားရသလဲ။ ကြ်န္မ ဘာသာျပန္ဖို့ ဖတ္ျကည့္သေလာက္နဲ့ေတာ့ ကေလးေတြ လံုးဝမျကိုက္နိုင္ဘူး။ နံပါတ္တစ္အခ်က္ ပ်င္းစရာေကာင္း တယ္။ နံပါတ္နွစ္အခ်က္ စိတ္မရွည္ဘူး။ နံပါတ္သံုးအခ်က္ နားမလည္ဘူး။ အဲဒီ အခ်က္ ၃ ခ်က္က ကြ်န္မ ဒီစာအုပ္ထြက္လာရင္ ျကားရမယ့္ အသံေတြ ျဖစ္လာလိမ့္မယ္။ စာအုပ္ထုတ္တဲ့သူေတာင္ အရံႈးေပၚနိုင္တယ္။ သို့ေသာ္ ၁၈၆ဝ ခုနွစ္ဝန္းက်င္တုန္းက ကေလးေတြ နွစ္သက္ခဲ့ျကတာ ဘာေျကာင့္လဲ။ ဒီအေျဖကို ရွာလို့ေတြ့ရင္ ကြ်န္မ ဒီစာအုပ္ကို ဘယ္လိုစိတ္သြင္းျပီး ဘာသာျပန္ရမလဲဆိုတဲ့ အေျဖရမယ္။ ကြ်န္မ အဲဒီအေျဖကို ရွာခဲ့တယ္။

အဲဒီေခတ္က ကေလးေတြဆီကို ကြ်န္မသြားျကည့္တယ္။ သူတို့ရဲ့ ပတ္ဝန္းက်င္မွာ သစ္ပင္၊ ေတာ၊ ေတာင္၊ ေရ၊ ေျမ၊ ကဲြ်၊ နြား၊ တိရစၧာန္ေတြ၊ သိုးေက်ာင္းသားေလးေတြ၊ ယာေတာ ေက်းေတာေတြရိွေနတယ္။ တီဗီြ၊ ဗီြဒီယို၊ ဂိမ္း၊ ကြန္ပူ်တာေတြ မေပၚေသးတဲ့အတြက္ ကေလးပံုျပင္စာအုပ္ေတြဟာ ကေလးေတြအတြက္ အေဖာ္ျဖစ္ေနတယ္။ ပံုျပင္ထဲက ယုန္ကေလး၊ ျြကက္ကေလးဒိုဒိုအျပင္ ထူးဆန္းေထြလာ သတၲဝါေတြကို ဖတ္ေနရတာကိုက သူတို့ေလးေတြအတြက္ စိတ္ဝင္စားစရာ ျဖစ္ေနေရာ့သလား။ အဲလစ္ကေလးအရြယ္အစားျကီးသြားတာ၊ လည္ပင္းရွည္ ထြက္သြားတာ အထူးအဆန္းျဖစ္ေနျကလား။

ျပီးေတာ့ လူးဝစ္ကာရိုးလ္ရဲ့ အဲလစ္စာအုပ္ထဲမွာ သံုးထားတဲ့စကားလံုးေတြ... 'ကမၻာျကီးထဲမွာ ငါဘယ္သူျဖစ္ေနသလဲ'... 'ကြ်န္မ စား တာကို ေတြ့တယ္' ဆိုတာဟာ 'ကြ်န္မေတြ့တာကို စားတယ္' ဆိုတာနဲ့ အတူတူပဲလို့ ေျပာနိုင္သလား'... 'အခိ်န္ကို သူက သတ္ပစ္တယ္... ဒီေတာ့ အျမဲတမ္း အခုတိုင္ ၆ နာရီပဲကဲြ့'... 'ဒါဆိုရင္ ဆယ့္တစ္ရက္ေျမာက္ေန့က ေက်ာင္းပိတ္ရက္ျဖစ္ရမွာေပါ့'... ဒီစာေျကာင္းေတြကို ကေလးေတြဟာ နားလည္ဖို့ခက္ခဲေသာ္လည္း အဲဒီေခတ္က ကေလးေတြက ဘာလို့ အဲလစ္ကို ဖတ္ျပီး ျကိုက္ျကသလဲ။ ကြ်န္မအေနနဲ့ ဘာ ေျကာင့္ ဘာသာျပန္ဖို့ မသင့္ဘူးလို့ ယူဆေနမိတဲ့အခ်က္က ဒီစကားလံုးေတြကို ကေလးေတြ နားမလည္နိုင္ဘူးလို့ ယံုျကည္ေနမိလို့ပဲ။ ဒါဆို ရင္ လူးဝစ္ကာရိုးလ္က ဘယ္လိုစဥ္းစားသလဲ။ သူ့ရဲ့သခၤ်ာအေတြးအေခၚေတြကို ကေလးေတြ နားလည္ပါ့မလားလို့ သူ လံုးဝဥႆံုမေတြးလို့ ဘဲ။ သူ့စိတ္ထဲမွာ ရိွေနတာက ကေလးေတြအတြက္ ပံုျပင္တစ္ပုဒ္ေရးဖို့ပဲ။ အဲဒီစိတ္ေစတနာ တစ္ခုတည္းနဲ့ သူေရးသားခဲ့လို့ ျဖစ္တယ္။ ဒါေျကာင့္ လူးဝစ္ကာရိုးလ္ရဲ့ စိတ္ဟာ ရိုးသားျဖူစင္ျပီး သူရဲ့အေရးအသားဟာ ထူးျခားေနတယ္။ ကြ်န္မဟာ လူးဝစ္ကာရိုးလ္ရဲ့ အဲလစ္ကို မူရင္းအတိုင္း စာဖတ္သူေတြကို တင္ျပခ်င္စိတ္ေတြ ျဖစ္ေပၚလာရပါတယ္။ အဲဒီအတိုင္း မတင္ျပနိုင္ရင္ အဲလစ္ကို ဘာသာမျပန္နဲ့ေတာ့။ အဲဒါ ကြ်န္မရဲ့ ဆံုးျဖတ္ခ်က္ပဲ။

စာမူဟာ တို့လို့တန္းလန္းျဖစ္ေနတာ တစ္နွစ္ေလာက္ ျကာခဲ့ျပီ။ ရလာတဲ့ အေျဖေတြက အသံုးမဝင္ဘူး။ ဒါနဲ့ ကြ်န္မဟာ Alice in Wonderland (Walt Disneyမွ ရိုက္ကူးေသာ) ကာတြန္းကားကို ျပန္ျကည့္ခဲ့တယ္။ ဒီေတာ့ ကာတြန္းကားထဲက အခန္းေတြဟာ လူးဝစ္ ကာရိုးလ္မူရင္းထဲက စာသားေတြအတိုင္း မဟုတ္ဘူး။ ပံုစံေျပာင္းထားတယ္။ Walt Disney ရိုက္တာ ၂ဝ ရာစု ေရာက္ပါျပီ။ ဘာေျကာင့္ လူးဝစ္ကာရိုးလ္အတိုင္း မရိုက္ရသလဲ။ ကဗ်ာ၊ ေတးသီခ်င္းအသစ္ေတြ ထည့္ရိုက္ထားျပီး ဘာေျကာင့္ လူးဝစ္ကာရိုးလ္ေရးတဲ့ ကဗ်ာေတြ မသံုးတာလဲ။ လူးဝစ္ကာရိုးလ္ရဲ့ ကဗ်ာေတြက ဘာျဖစ္ေနလို့လဲ။ ဒါအေျကာင္းရိွရမယ္။ အဲဒီမွာ အေျဖတစ္ခု ထြက္လာတယ္။ လူးဝစ္ကာရိုးလ္ရဲ့ စာဟာ စာေပအေနနဲ့ ဖတ္လို့ေကာင္းေပမယ့္ ကာတြန္းကားအေနနဲ့ တင္ျပတဲ့အခါ နားမလည္နိုင္တာေတြ ပါေနတယ္။ ဒါေျကာင့္ ျပင္ဆင္ျပီး ရိုက္ရတာျဖစ္တယ္။ ကာတြန္းကား အေနနဲ့ဘာေျကာင့္ အဲဒီလိုျဖစ္သြားသလဲဆိုတာ ကြ်န္မနည္းနည္းေတာ့ သေဘာ ေပါက္မိတယ္။ ဒါေပမဲ့ ရုပ္ရွင္မွာ လူးဝစ္ကာရိုးလ္ရဲ့ ဇာတ္လမ္းဇာတ္ကြက္၊ ေက်ာရိုးေတြဟာ လံုးဝေပ်ာက္မသြားဘူး။ အဲဒီ အတတ္ပညာက ေတာ္ေတာ္ျမင့္တယ္။ ကြ်န္မက ဒီစာအုပ္ကို စာလံုးေတြအျဖစ္ဘာသာျပန္ရမွာ။ ကာတြန္းကားကို ျပန္မွာမဟုတ္ဘူး။ ဒီေတာ့... စကားေျပလို့ ေရးရင္ေကာင္းမလား... ၊ စကားေျပာလိုေရးရင္ ေကာင္းမလား။ ကြ်န္မ ဘယ္လိုမွ စိတ္သြင္းလို့မရခဲ့ဘူး။ ကေလးေတြ လက္ခံနိုင္မယ္မထင္ ဘူးဘဲျဖစ္ေနတယ္။ ဒါေပမဲ့ လူးဝစ္ကာရိုးလ္ရဲ့ စာကို အဲဒီေခတ္က ေဝဖန္ေရးဆရာေတြက ေဝဖန္ျကျပီး ဘာေျကာင့္ ကေလးေတြက အျပစ္ မျမင္ခဲ့ျကတာလဲ။ အဲဒီအခ်က္ဟာ ေတာ္ေတာ္ စိတ္ဝင္စားစရာေကာင္းတယ္။ ဒီအေျဖကို ရေအာင္ရွာရမယ္။ ဒီလိုနဲ့ ေနာက္တစ္နွစ္ကုန္ခဲ့ျပီ။

ကြ်န္မ ငယ္ငယ္တုန္းက အဲလစ္ကို ဘယ္လိုလက္ခံခဲ့သလဲဆိုတဲ့ အေျဖကို ရွာခဲ့တယ္။ ကြ်န္မ ကေလးတုန္းက ဖတ္ခဲ့ဖူးတဲ့ အဲလစ္က ဘယ္လိုမို်းလဲ။ ဘယ္ေလာက္မွတ္မိခဲ့သလဲ။ ကြ်န္မ ဖတ္ခဲ့ဖူးတာဆိုလို့ ဦးဦးပံုေျပာမယ္ထဲက ရုပ္ပံုကာတြန္း အဲလစ္ပဲ။ လူးဝစ္ကာရိုးလ္ရဲ့ မူရင္းစာအုပ္မဟုတ္ဘူး။ ဒီေတာ့ အခုျပန္စဥ္းစားရင္ မွတ္မွတ္ရရျဖစ္ခဲ့သလား။ မွတ္မွတ္ရရျဖစ္ရတဲ့ အခန္းေလးေတြ ရိွသလား။ ကြ်န္မ ေသခ်ာစဥ္းစားလိုက္ေတာ့ အဲလစ္က ကိတ္မုန့္ေလးစားျပီး ျကီးလိုက္ ငယ္လိုက္ ျဖစ္တာမွတ္မိတယ္။ အိမ္ေသးေသးေလးထဲမွာ ကိုယ္လံုး အျကီးျကီး အဲလစ္တစ္ေနတာရယ္၊ လက္ဆန့္ထုတ္လိုက္လို့ ယုန္ကေလးလြင့္သြားတာရယ္ ျပီးေတာ့ ေသေသခ်ာခ်ာ မ်က္စိထဲအခုထိ ျမင္ေနမိ တာက တရားရံုးမွာ အဲလစ္ မတ္တတ္ထရပ္လိုက္လို့ ဂူ်ရီတိရစၧာန္ေလးေတြ ဖရိုဖရဲျပုတ္က်တဲ့ ကာတြန္းပံုေပါ့။ ဒီထက္ဘာ မွတ္မိသလဲ။ အဲလစ္ငိုတာမွတ္မိတယ္။ စက္ဝိုင္းပံုေျပးတဲ့အခန္း မွတ္မိတယ္။ အဲဒီအရြယ္တုန္းက ကေလးတစ္ေယာက္အေနနဲ့ ျကိုက္နွစ္သက္ခဲ့သလားလို့ဆို ေတာ့ ျကိုက္နွစ္သက္လွေခ်ရဲ့လို့ေတာ့ ျဖစ္မသြားခဲ့ဘူး။ အဲဒါကေတာ့ ေသခ်ာတယ္။ ဒါဆိုရင္ အခုကေလးပရိသတ္ကေရာ ဘယ္လိုျဖစ္မလဲ။ ကိုယ္ငယ္ငယ္ေလးတုန္းကေတာင္မွ အမွတ္တမဲ့ေလာက္ပဲ ရင္းနီွးခဲ့ရတဲ့ အဲလစ္ကို အခုမူရင္းျကီး ခ်ျပလိုက္ရင္ ဘာေတြျဖစ္လာမလဲ။

ကြ်န္မဘာသာဆက္မျပန္ျဖစ္ေသးခင္မွာ အင္တာနက္ကေန အဲလစ္ရုပ္ပံုကို ဆဲြခဲ့တဲ့ John Tennielရဲ့ အဲလစ္ပံုေတြရွာတယ္။ သူဆဲြခဲ့ တဲ့ ကာတြန္းပံုေတြကို ေလ့လာခဲ့တယ္။ ကေလးေတြက အဲဒီကာတြန္းရုပ္ေတြကို နွစ္သက္တာ ဘာေျကာင့္လဲလို့ စဥ္းစားရတယ္။ သူ့ပံုေတြမွာ ဘယ္လိုဆဲြေဆာင္မႈေတြ ရိွေနသလဲ။ အဲလစ္က လွလား။ ခ်စ္စရာေကာင္းရဲ့လား။ ကေလးေတြက အဲလစ္ကိုေတြ့ရင္ သေဘာက်မလား။ ကာတြန္းကားထဲက အဲလစ္ကေတာ့ ေဆးေရာင္စံုဒီဇိုင္းအသစ္နဲ့မို့ ပိုျပီး ဆဲြေဆာင္မႈရိွတယ္။ ဒါေပမဲ့ ကြ်န္မကေတာ့ John Tennielရဲ့ မူရင္း အျဖူ အမည္းရုပ္ပံုေတြကိုပဲ သံုးခ်င္တယ္။ ဒါမွ အဲဒီေခတ္ရဲ့ ဇာတ္ရုပ္ေပၚမယ္။ ေနာက္ပိုင္းပိုျပီး ဆဲြေဆာင္မႈရိွတဲ့ ရုပ္ပံုေတြကိုJohn Tenniel မဆဲြဘူး။ အဲဒီပံုေတြ ကြ်န္မမွာရိွတယ္။ အဲဒီပံုေတြပါ ထည့္လိုက္ရင္ ဘာပဲျဖစ္ျဖစ္ စာေတြကိုေတာင္ ပိုနားလည္ျပီး ပိုျကိုက္သြားနိုင္ လိမ့္မယ္။ ဒါေပမဲ့ အဲဒီပံုေတြ တစ္ပံုမွ မယူခ်င္ဘူး။ လိုက္မမီရင္ ေနပါေစ မူရင္းအတိုင္း ထုတ္ခ်င္တယ္။ ကြ်န္မ သိခ်င္လာတဲ့ အခ်က္က ဒီျမန္မာစာဖတ္ပရိသတ္က ဘယ္ေလာက္အတိုင္းအတာ လက္ခံမလဲ။ မူရင္းအတိုင္းကို တင္ျပခ်င္စိတ္က အရမ္းကို ထက္သန္လာခဲ့တယ္။ ျမန္မာစာဖတ္ပရိသတ္ကို လူးဝစ္ကာရိုးလ္တို့ေခတ္ကအတိုင္း ေပးခ်င္တဲ့ ေစတနာဟာ ကြ်န္မမွာ ေတာ္ေတာ္လြန္ကဲခဲ့ပါတယ္။

စာက ဘယ္ေနမွန္းမသိဘူး။ စာအုပ္ကို ပံုေဖာ္ေနမိသည္။ အဖံုးကိုေတာင္ မူရင္းစာအုပ္အဖံုးရုပ္ပံု လံုးဝမပါတဲ့ ရိုးရိုးျကီးပဲ သံုးမယ္။ ျဖစ္နိုင္ရင္ အဲဒီအဖံုးဒီဇိုင္း အတိုင္း၊ အရြယ္အတိုင္း ထုတ္ခ်င္တယ္။ အဲလစ္ပံုေတြက မူရင္းအျဖူအမည္းပံုေတြပဲ သံုးမယ္။ အေရာင္လံုးဝမပါ ဘူး။ အဲဒါ... ကြ်န္မစဥ္းစားခဲ့တာေတြ။

နွစ္နွစ္ေလာက္ေတာင္ျကာခဲ့ျပီ။ ကြ်န္မဟာ လူးဝစ္ကာရိုးလ္ကို စိတ္ထဲ သြင္းယူလို့ မရေသးခဲ့ဘူး။ သူ့အေျကာင္းေတြ ရွာဖတ္ခဲ့တယ္။ သူ့ရဲ့ စိတ္ေနစိတ္ထားေတြကို ေလ့လာခဲ့မိတယ္။ သူ့အေျကာင္းေတြ ဖတ္ရင္းကေန 'လူးဝစ္ကာရိုးလ္ရဲ့ အဲလစ္'ဆိုျပီး အေတြးအျမင္မွာ ေဆာင္းပါးတစ္ပုဒ္ ေရးျဖစ္ခဲ့ေသးတယ္။ သူက ကေလးေလးေတြနဲ့ ေပ်ာ္ေမြ႕တတ္တဲ့ သခၤ်ာပညာရွင္ျကီးတစ္ေယာက္ပါပဲ။ 'ကြ်န္ေတာ္ဟာ ကေလးမ်ားအတြက္ ပံုျပင္တစ္ပုဒ္ကို ေရးခ်င္စိတ္နဲ့... ' ဆိုျပီး လူးဝစ္ကာရိုးလ္ဟာ သူအဲလစ္ကို ဘယ္လိုေမြးဖြားခဲ့ရတယ္ဆိုတာကို ေျပာျပထားတယ္။ အဲဒီ 'စိတ္'ဟာ လူးဝစ္ကာရိုးလ္က အဲလစ္ကို ေရးသားျဖစ္ခဲ့တဲ့ စိတ္ခံစားမႈပါပဲ။ အဲဒီစိတ္ဓာတ္ကေလးကို တမင္ေမြးယူ ခဲ့တာ မဟုတ္ပါဘူး။ သူ့ရင္ထဲကေန အလိုလိုျဖစ္ေပၚလာတာျဖစ္ပါတယ္။ ကြ်န္မဟာ သူ့ရဲ့စာကို ဘာသာျပန္သူတစ္ေယာက္အေနနွင့္ေတာ့ အဲဒီ စိတ္ကို ေမြးယူရလိမ့္မယ္။ ဒီေနရာမွာေတာ့ ကြ်န္မမွာ ျမန္မာစာဖတ္ပရိသတ္ကို လူးဝစ္ကာရိုးလ္ရဲ့ မူရင္းအတိုင္း အဲလစ္ကို ခ်ျပခ်င္တဲ့ ေစတနာဟာ ကြ်န္မရင္ထဲမွာ အလိုလိုရိွေနျပီးသား ျဖစ္ေနခဲ့တယ္။ အဲဒီေစတနာျဖင့္ အဲလစ္ကို ဘာသာျပန္ျဖစ္ခဲ့ျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ အဲလစ္ကို စျပီး ဘာသာျပန္ျဖစ္ခဲ့ခိ်န္ကေန ၆ လျကာခဲ့ပါတယ္။ ၁၈၆ဝ ခုနွစ္ေလာက္က ကေလးေတြစဲြလမ္းခဲ့တဲ့ အဲလစ္က ဒီလိုလို့ ေပးလိုက္ခ်င္တဲ့ ေစတနာျဖင့္ ကြ်န္မ အျပီးသတ္ေရးနိုင္ခဲ့ပါျပီ။ ၁၈၆ဝ ခုနွစ္တုန္းက ကေလးေတြက လက္ခံခဲ့တဲ့ အဲလစ္ကို အရင္းအတိုင္း ကြ်န္မေပးျဖစ္ခဲ့ ပါျပီ။



ကြ်န္မျဖည့္ထားတာေတြကေတာ့ John Tenniel ေရးဆဲြခဲ့တဲ့ ကာတြန္းရုပ္ပံုေတြ ေအာက္က စာသားေလးေတြ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါဟာ မူရင္းစာအုပ္နွင့္ မတူတဲ့ အခ်က္တစ္ခုပါပဲ။ အဲဒီစိတ္ကူးေလးကိုေတာ့ သူတို့ဆီမွာ Aliceစာအုပ္ကို တျခား ပန္းခီ်ဆရာေတြရဲ့ ေရးဆဲြမႈေတြ နွင့္ ထုတ္ထားရာမွာ ေျပာင္းလဲထားတဲ့ ကာတြန္းရုပ္ပံု ဒီဇိုင္းစာသားေတြဆီကေန ရတာျဖစ္ပါတယ္။ မ်က္နွာဖံုးကိုေတာ့ မူရင္းစာအုပ္ ရိုးရိုးျကီးမလုပ္ျဖစ္ဘဲ ဦးတာစိတ္ျကိုက္ လုပ္ျဖစ္ခဲ့တယ္။ ကြ်န္မေပးတဲ့ အျကံမဟုတ္ေသာ္လည္း စာအုပ္ေလးက ပိုလွျပီး ပိုဆဲြေဆာင္မႈရိွျပီး အဲလစ္က ပိုျပီးခ်စ္စရာေကာင္းသြားတယ္။ အဲဒါ ဦးတာရဲ့ ေစတနာပါ။ ကာတြန္းရုပ္ပံုေတြကို ဦးတာက အေရာင္ေတြျဖည့္ထားပါတယ္။ မူရင္းအတိုင္း မဟုတ္ေသာ္လည္း ကြ်န္မဟာ ဦးတာရဲ့ ေစတနာကို မျငင္းေတာ့ပါဘူး။ အတြင္းက အေရးအသားစတိုင္ဟာ လူးဝစ္ကာရိုးလ္ရဲ့ အေရးအသား အာေဘာ္အတိုင္းပါပဲ။ အဲဒီအတြက္ ကြ်န္မ အလြန္ေက်နပ္မိပါတယ္။ စက္တင္ဘာ ၂ဝဝ၆ မွာ စာအုပ္ကေလး ထြက္လာခဲ့ပါျပီ။ ၃ နွစ္ေလာက္ သေနၶတည္ျပီး ျကိုးစားထုတ္ေဖာ္ခဲ့ရတဲ့ လြန္ခဲ့တဲ့ နွစ္ ၁ဝဝ ေက်ာ္က လူးဝစ္ကာရိုးလ္ရဲ့ လက္ရာျဖစ္တဲ့ စာအုပ္ကေလး ထြက္ေပၚလာခဲ့ရျပီေပါ့။ စာဖတ္ပရိသတ္က ဘယ္အတိုင္းအတာ လက္ခံမလဲဆိုတာ ကြ်န္မ မမွန္းဆရဲပါဘူး။ အဲလစ္ကို မူရင္းအတိုင္း ထုတ္ျပခဲ့တဲ့ မွတ္တိုင္တစ္ခုစိုက္ခဲ့နိုင္တာကိုက စာဖတ္သူေတြကို ေပးခ်င္တဲ့ ကြ်န္မ၏ ေစတနာ ျပည့္ဝခဲ့ျခင္းပါပဲ။

Thursday, October 5, 2017

စာအုပ္တစ္အုပ္အေျကာင္း ကာမူးကိုမိတ္ဆက္ျခင္း ဂ်ဴနီယာ၀င္း

စာအုပ္တစ္အုပ္အေျကာင္း
ကာမူးကိုမိတ္ဆက္ျခင္း

             Introducing Series(မိတ္ဆက္စာစဥ္) ေတြကို စာေရးဆရာ ကိုတာက ေဖေဖေဒါက္တာခင္ေမာင္ဝင္းထံကို ပို့ေပးထားတဲ့ထဲက Introducing Camus စာအုပ္ကို ကြ်န္မ ဘာသာျပန္ဖို့ ေပးထားခဲ့တာ ၂ဝဝ၄ ခုနွစ္ပိုင္းေလာက္ကပါ။ ကြ်န္မကို ေပးရတဲ့အေျကာင္းက ကာမူး (Albert Camus) ဟာ ျပင္သစ္ စာေရးဆရာတစ္ဦးျဖစ္လို့ပါပဲ။ ျပင္သစ္ဘာသာနွင့္ အကြ်မ္းတဝင္ရိွေနဆဲ ကြ်န္မကို သင့္ေတာ္ဆံုးပဲ လို့ ယူဆပံုရပါတယ္။
            ကြ်န္မ အဲဒီစာအုပ္ကို ဖတ္ျကည့္ျပီး သူေရးတဲ့စတိုင္ကို အျကမ္းဖ်င္း ေလ့လာျကည့္လိုက္တဲ့အခါ ေရးရိုးေရးစဥ္ မိတ္ဆက္စာစဥ္ပံုစံ မဟုတ္ဘူးလို့ ေကာက္ခ်က္ခ်ပါတယ္။ ကြ်န္မဖခင္ ေရးသားဘာသာျပန္ထားတဲ့ မိတ္ဆက္စာအုပ္ေတြနွင့္ ယွဥ္ဖတ္ျကည့္လိုက္ရင္ကို ပုဂၢိုလ္ တစ္ေယာက္အေျကာင္း ေရးသားထားတာခ်င္း တူေပမယ့္ ပံုစံကဲြျပားေနတာကို ထင္ထင္ရွားရွား ေတြ့ရပါတယ္။ သူေရးထားတဲ့ ပံုစံမွာ ဘာနဲ့ အလားသဏၭာန္တူသလဲလို့ ေခါင္းစဥ္တပ္ခိုင္းရင္ေတာ့ အတၴုဳပၸတၲိစာေပပံုစံ ေပါက္ပါတယ္။ အေရးအသားကိုက သမိုင္းဝင္ အတၴုဳပၸတၲိစာေပ ဂိုဏ္းဝင္ေနတယ္။ ဒီေတာ့ သမိုင္းဝင္လို့ ဆိုလိုက္တဲ့အခါက်ေတာ့ စာဖတ္ပရိသတ္က လက္ခံပါ့မလားလို့ သံသယဝင္စရာ ျဖစ္လာတယ္။ ရုပ္ပံု ကားခ်ပ္ေတြနဲ့ေတာ့ ဟုတ္ပါရဲ့၊ အေရးအသားက ပုဂၢိုလ္တစ္ေယာက္ရဲ့ အတၴုပၸတၲိနဲ့ သမိုင္းေနာက္ခံပန္းခီ်ကား ေရာယွက္ထားတယ္။ အဲဒီပံုစံ မေပ်ာက္ပ်က္ေအာင္ ဘာသာျပန္နိုင္မွ ျဖစ္လိမ့္မယ္။ ပရိသတ္ လက္ခံတာ၊ လက္မခံတာကို ထည့္စဥ္းစားရင္ ဘာသာျပန္ဖို့ ခက္ လိမ့္မယ္။ ဒါေပမဲ့ ထူးျခားေျပာင္ေျမွာက္တဲ့ အေရးအသားတစ္ခုကို စာဖတ္သူေတြကို ေပးရမယ္ဆိုတဲ့ စိတ္ခံစားမႈနဲ့ စဥ္းစားလိုက္ရင္ လက္တဲ့စမ္းခ်င္စရာပဲ။ ဒါနဲ့ ကြ်န္မလက္ထဲမွာ တစ္နွစ္ေလာက္ ျကာသြားပါတယ္။ ကြ်န္မဟာ အဲဒီမူရင္း အေရးအသားပံုစံကို ရေအာင္ေရး နိုင္မွ ျဖစ္လိမ့္မယ္။ မီေအာင္ဘာသာျပန္နိုင္မွ ျဖစ္လိမ့္မယ္။ ျမန္မာစာဖတ္ပရိသတ္ဟာ ကိုယ္နဲ့ရင္းနီွးကြ်မ္းဝင္မႈမရိွတဲ့ အေရးအသားပံုစံကို ေတြ့ျမင္ခံစားဖို့ ကြ်န္မ ျကိုးစားဖို့လိုမယ္။ ကာမူးဆိုတဲ့ ျပင္သစ္စာေရးဆရာျကီးတစ္ဦးရဲ့ အတၴုဳပၸတၲိကို သူေရးသားခဲ့တဲ့ ဝတၴုျကီးေတြနဲ့အတူ သူ့သမိုင္းေျကာင္းကိုပါ သိျမင္လာရံုမက သူ့ေခတ္သူအခါက သမိုင္းကိုပါ လွ်ပ္တစ္ျပက္ျမင္ေတြ့ခံစားရေတာ့မယ့္ ကာမူးမိတ္ဆက္ေပါ့။
            ကြ်န္မဟာ စျပီး ဘာသာျပန္ဖို့ ျကိုးစားရင္းနဲ့ ပထမတစ္ပိုင္းေလာက္မွာ သူ့ရဲ့နာမည္ေက်ာ္ ဝတၴုျကီးေတြျဖစ္တဲ့ ‘Le Premier Homme’ 'အရင္ေရာက္တဲ့လူ'နဲ့ L’Etranger 'သူစိမ္း' ဆိုတဲ့ ဝတၴုေတြကို မိတ္ဆက္ျပထားတာကို ေတြ့လိုက္ရတယ္။ အဲဒီထဲမွာ L’Etranger က ကြ်န္မနဲ့ ေတာ္ေတာ္နီးစပ္တယ္ဆိုလိုတာက အဲဒီဝတၴုကို ျပင္သစ္လိုဖတ္ဖူးထားလို့ သိေနျပီးသား ျဖစ္ေနတယ္။ 'ကာမူးမိတ္ ဆက္' ကို ေရးသားသူမ်ားျဖစ္တဲ့ David Zane Mairowitz နဲ့ Alain Korkoတို့ နွစ္ဦးဟာ အဲဒီ L’Etranger ဆိုတဲ့ ဝတၴုအေျကာင္း ကို ေဖာ္ထုတ္ျပရာမွာ စာဖတ္သူမ်ားကို အဲဒီဝတၴုကို ဖတ္ျပီးသားလို့ သေဘာထားျပီး ေရးထားတယ္။ ေျပာရရင္ေတာ့ တစ္အုပ္လံုးမွာ ကာမူးဝတၴုေတြကို ပံုေဖာ္ထားရာမွာ အဲသည္လိုစတိုင္နဲ့ ပံုေဖာ္ေရးသားထားတာပါပဲ။ ဒီေတာ့ ဒီ L’Etranger ဝတၴုကို ကြ်န္မက သိထားျပီး သားဆိုေတာ့ အဲဒီထဲက ဇာတ္ေကာင္၊ ဇာတ္ရုပ္၊ ဇာတ္လမ္းဇာတ္ကြက္ေတြအကုန္ ကြ်န္မက သိေနျပီးသား။ အဲဒီဇာတ္လိုက္သရုပ္ေဆာင္ 'မားေဆာ့'လို့လည္း ဆိုလိုက္ေရာ၊ ကြ်န္မက သူ့အေျကာင္း သိျပီးသားျဖစ္ေနတာ။ အဲဒီအခ်က္က သိပ္ကို အေရးပါသြားတယ္။ ေနာက္ဆံုး ဘယ္လိုဇာတ္သိမ္းတယ္ထိပါ သိထားတဲ့အတြက္ သူဘာဆိုလိုသလဲဆိုတာ ကြ်န္မက ခံစားလို့ရေနတယ္။ ဒီေတာ့ သူ့အေျကာင္းေဖာ္ျပတဲ့ အေရးအသားေတြကို ကြ်န္မက ဘာသာျပန္တဲ့ ဆီမွာ မခက္ခဲဖူး။ အဲဒီေတာ့ ဒီေနရာမွာ ျပႆနာက နွစ္ခုရိွေနတယ္။ တစ္ခုက 'ကာမူး မိတ္ဆက္' ထဲမွာ ပါဝင္ေနတဲ့ ‘Le Premier Homme’, ‘Entre Oui ou Non’, ‘L’Envers et L’Endroit’..... အစရိွသျဖင့္ ဝတၴုေပါင္း မ်ားစြာကို ကြ်န္မက မဖတ္ဖူးဘဲနဲ့ ဘယ္လိုခံစားနိုင္ပါ့မလဲ။ ေနာက္ျပႆနာတစ္ခုက ကြ်န္မက L’Etranger အေျကာင္းကို ခံစားျပီးေရး တယ္ပဲ ထားလိုက္ဦး၊ စာဖတ္သူက အဲဒီဝတၴုကို ဘာမွမသိဘဲနဲ့ ဖတ္ေတာ့ ေရးထားတဲ့ တစ္စိတ္တစ္ပိုင္းေလာက္နဲ့ ခံစားနားလည္နိုင္ပါ့ မလား။
            တျခားေသာ ဝတၴုေတြအေျကာင္း အပိုင္းအစေတြကို အဲဒီမွာ ေဖာ္ျပထားသေလာက္ေလးေတြကို မဖတ္ဘူးဘဲနဲ့ သူတို့ေရးထား သေလာက္ေလး ဘာသာျပန္ျပရံုေတာ့ ကြ်န္မ မလုပ္ခ်င္ဘူး။ ဖတ္ျပီးသား L’Etranger ေတာင္မွ ကြ်န္မက စာဖတ္သူေတြ ခံစားလို့ ရပါ့ မလားလို့ သံသယဝင္ေနရင္ မဖတ္ရေသးတာေတြဆို ကြ်န္မကိုယ္ ကြ်န္မဘယ္လိုစိတ္နဲ့ ဘာသာျပန္လို့ျဖစ္မလဲ။ ဒီေတာ့ ကြ်န္မက 'ကာမူး မိတ္ဆက္'ထဲက သူ့ဝတၴုနာမည္ေတြျကီး ခ်ေရးလိုက္တယ္။ သူ့ေဆာင္းပါးေပါင္းခု်ပ္ ေခါင္းစဥ္ေတြ သပ္သပ္ေရးတယ္။ သူ့ဝတၴုထဲက ေခတ္ သမိုင္းေျကာင္း ၁၈၄၈ ခုနွစ္ကစလို့ ၂ဝ ရာစုျကား အယ္လ္ဂီ်းရီးယားသမိုင္းကို စြယ္စံုက်မ္းထဲရွာဖို့ မွတ္ထားလိုက္တယ္။
            ေနာက္တစ္ဆင့္အေနနဲ့ေတာ့ အင္တာနက္ထဲမွာ ကာမူးရဲ့ ဝတၴုေခါင္းစဥ္ေတြရွာျပီး အဲဒီဝတၴုဇာတ္လမ္းေတြကို ရွာေဖြကာ print out ထုတ္ထားလိုက္ပါတယ္။ ဝတၴုေခါင္းစဥ္အလိုက္ တဲြျပီး ဖိုင္တစ္ခုထဲ ထည့္ထားလိုက္တယ္။ အရင္ဖတ္ဖို့ေပါ့။ အယ္လ္ဂီ်းရီးယား သမိုင္း ေျကာင္းကိုေတာ့ ခုနစ္နဲ့တဲြျပီး မွတ္ထားတယ္။ အဲဒါကေတာ့ ျကိုတင္ျပင္ဆင္မႈပါပဲ။ ဒီလိုနဲ့ အဲဒီကာမူး အေျကာင္းရွာရ၊ ေဖြရနဲ့ တစ္နွစ္ ေလာက္ သေနၶတည္ထားခဲ့တယ္။ သူ့ဝတၴုေတြအေျကာင္း သိလာသိလာေတာ့မွ ဝတၴုထဲမွာ ထည့္သြင္းထားတဲ့ သူ့ရဲ့ဘဝ အျဖစ္သနစ္ေတြကို ေတြ့ျမင္လာရတယ္။ တစ္ခါတစ္ေလ ဝတၴုတစ္ပုဒ္ထဲ သံုးထားတဲ့ ဇာတ္ေကာင္နာမည္ေတြ့လိုက္ေတာ့ ဒီလူက ဝတၴုထဲမွာ ဘယ္လို ဇာတ္ရုပ္ ျဖစ္တယ္။ သူ့အမည္ဟာ ကာမူးသရုပ္ေဖာ္ထားတာ သူ့ရဲ့ညီအစ္ကိုေတာ္သူကို ကိုယ္စားျပုထားတာ (ဒီေနရာမွာလည္း ကာမူးရဲ့ မိသားစု အမည္စာရင္းကို လုပ္ထားရေသးတယ္။) သူ့ရဲ့ စိတ္ေနသေဘာထားက ဘယ္လိုရိွတယ္။ ဒီလူေမြးတုန္းက ေခတ္က ဘယ္လို၊ ဒါေျကာင့္ သူ့ရဲ့ လုပ္ရပ္ေတြ၊ စကားလံုးေတြဟာ အဲဒီလို အဓိပၸာယ္ေတြ ျဖစ္ေနရတယ္ဆိုတာ တစ္ခါတည္း ကြက္ကြက္ကြင္းကြင္း ျမင္သြားေတာ့ ကြ်န္မ ဘာသာျပန္တဲ့ဆီမွာ ေတာ္ေတာ္ထိေရာက္သြားခဲ့ပါတယ္။ ဒီဇာတ္ေကာင္နာမည္ ကာမူးမိတ္ဆက္ထဲ တစ္ခါတည္း ပါေနေသာ္လည္း ကြ်န္မက မျဖုတ္ခ်င္ေတာ့ဘူး။
တိုတိုေျပာရရင္ စာအုပ္တစ္အုပ္လံုး ဘာသာျပန္ေတာ့ ၃ လပဲ ျကာတယ္။ အဲဒီစာအုပ္ဘာသာျပန္ဖို့ ကြ်န္မ ခံစားလို့ရဖို့ လုပ္လိုက္ရ တာ တစ္ပံုျကီးနဲ့ အခိ်န္ေတြလည္း ကုန္လိုက္တာ။ စာဖတ္ပရိသတ္ဟာ ကာမူးစာအုပ္ နည္းနည္းပါးပါး ဖတ္ဖူးထားရင္ ကိုယ္ဖတ္ဖူးတဲ့ ဝတၴု ေလးအေျကာင္း သူ သရုပ္ေဖာ္ထားတာ ဒီလိုပါလားလို့ ေတြ့ျပီး ျကည္နူးမိမွာပါ။ ကြ်န္မလိုေပါ့။ ထူးျခားဆန္းျပားတဲ့ အေရးအသားနဲ့ မိတ္ ဆက္ စာစဥ္တစ္ခုကို ခံစားလို့ရေအာင္ ျကိုးစားတင္ျပထားပါတယ္။ ဒီစာအုပ္ မူရင္းေရးသားသူနွစ္ဦး ဘယ္ေလာက္ျကိုးပမ္း အားထုတ္တယ္ ဆိုတာ ကြ်န္မ ခံစားသြားမိသြားသလို စာဖတ္သူေတြလည္း ခံစားမိမွာပါ။ ကုန္ကုန္ေျပာရရင္ေတာ့ ကာမူးဆိုတာ ဘာလဲလို့ မသိတဲ့လူတစ္ ေယာက္က ေကာက္ဖတ္ျကည့္လိုက္ရင္ေတာင္ ေဟာဒီအခ်က္ သံုးခ်က္ကို ေတြ့မိျကပါလိမ့္မယ္။
            နံပါတ္တစ္ ကာမူးရဲ့စိတ္ေနစိတ္ထား၊ သဘာဝနဲ့ သူ့ဝတၴုေတြထဲ သူဘယ္လိုပါဝင္သရုပ္ေဆာင္ထားသလဲဆိုတာ ခံစားမိမယ္။ နံပါတ္နွစ္ ကာမူး ေက်ာ္ျဖတ္သန္းခဲ့ရတဲ့ သမိုင္းေနာက္ခံ ပန္းခီ်ကားကို အျကမ္းဖ်င္း ျမင္မိမယ္။ နံပါတ္သံုးဒီလို အရည္အခ်င္းရိွတဲ့ ျပင္သစ္ စာေရးဆရာျကီးဟာ အခုေတာ့ျဖင့္ ကားေမွာက္ျပီး ကြယ္လြန္ရွာေလျပီဆိုျပီး နွေျမာတသမိမယ္... ဆိုရင္ကိုပဲ ကြ်န္မ ေဟာဒီ 'ကာမူး မိတ္ဆက္' ဘာသာျပန္ရကို်းနပ္ပါျပီ။

