Showing posts with label Poems. Show all posts
Showing posts with label Poems. Show all posts

Thursday, April 24, 2014

တကုိယ္ေတာ္ သူရဲေကာင္း ဂ်ဴနီယာ၀င္း

တကုိယ္ေတာ္ သူရဲေကာင္း
ဂ်ဴနီယာ၀င္း၊ ဧျပီ ၂၄၊ ၂၀၁၄


မွန္တာကိုပဲလုပ္
မမွန္တာကုိ ဘယ္ေတာ့မွမလုပ္။
ရုိးသားေျဖာင့္မတ္ျခင္းနွင့္ အမွန္တရားအတြက္
လုပ္ဖုိ႕  ေျပာဖုိ႕  တုိက္ဖုိ႕  အဘမွာ သတိၱ ရွိတယ္။
အဘေရ ….. အဘထြက္ခြာသြားတဲ့ေန႕
ရင္ဆုိင္ဖုိ႕ သတိၱ ေပးခဲ့ပါဦးေလ။
အဘကုိယ္ခႏၶာ လဲေလ်ာင္းေနလဲ
အဘ၀ိဥာဥ္ ကတုိက္ပဲြ၀င္ေနဆဲ။
(Illustration – Than Htay Maung

Wednesday, December 11, 2013

ျငိမ္းခ်မ္းေရးအတြက္ေတာင္းဆုိသူ


ဆရာၾကီးဒဂုန္တာရာက ျငိမ္းခ်မ္းေရးကိုေတာင္းဆုိသူ၊ ညီညြတ္ၾကဖုိ႕ေဆာ္ၾသသူ။ ဆရာၾကီးကြယ္လြန္သြားေသာအခါ ဆရာၾကီးအားခ်စ္ခင္ၾကသူမ်ား၊ ျငိမ္းခ်မ္းေရးကုိလုိလားသူမ်ား၊ ညီညြတ္ဖုိ႕ကုိအလုိရွိသူမ်ားရင္ထဲမွာ ဆရာၾကီး က်န္ရစ္ခဲ့ပါသည္။ 
ဆရာၾကီးကေတာ့ သူ႕အတြက္ ပူေဆြးေနသူေတြ၊ ငုိေၾကြးေနသူေတြကုိၾကည့္ျပီး အဲသည္မွာ ငုိမေနနဲ႕။ ငါ အဲသည္မွာ မရွိပါ။ ငါ အဲသည္မွာ အိပ္လည္းမေနပါ… သည္လုိမ်ား ေျပာေနေလမလား။

“ကၽြႏုု္ပ္ရဲ႕သခ်ဴိင္းမွာ ရပ္ျပီးငိုမေနပါနဲ႕
ကၽြႏုု္ပ္ အဲသည္မွာ မရွိပါ၊ ကၽြႏုိပ္ အိပ္လည္းမေနပါ။

ကၽြႏုု္ပ္ကား တုိက္ခတ္ေနေသာ ေလထုပါ။

ကၽြႏုု္ပ္ကား ႏွင္းစက္ေပၚကျပိဳးျပက္ေနတဲ့ စိန္ပြင့္ေလးေတြပါ။

ကၽြႏုု္ပ္ကား ၀င္းမွည့္ေနေသာစပါးေစ့ေပၚက ေနေျပာက္။

ကၽြႏုု္ပ္ကား ေဆာင္းဦးကာလရဲ႕ ႏူးညံ့တဲ့မိုးဖဲြေလးေတြပါ။

မနက္ခင္းရဲ႕တိတ္ဆိတ္မူမွာ သင္တုိ႕နုိးထလာတဲ့အခါ
စက္ပုိင္းပမာ ျငိမ္သက္စြာပ်ံသန္းေနတဲ့ ငွက္တစ္သုိက္ရဲ႕
ရုတ္တရက္ လ်င္ျမန္စြာ ပ်ံသန္းသြားမူဟာ  ကၽြႏုု္ပ္ပါပဲ။

ညအခါ ေတာက္ပေနတဲ့ ၾကယ္ပြင့္ေလးေတြက ကၽြႏုု္ပ္ပါပဲ။

ကၽြႏု္ပ္ရဲ႕သခ်ဴိင္းမွာ ရပ္ျပီး ငိုမေနပါနဲ႕၊

ကၽြနု္ပ္ အဲသည္ေနရာမွာမရွိပါ ကၽြႏု္ပ္မေသပါ။”


‘Do not stand at my grave’ ဟူေသာ အမည္မသိကဗ်ာရွင္တစ္ဦး၏ ကဗ်ာျဖင့္ ဆရာဒဂုန္တာရာကုိ လြမ္းလုိက္ပါရေစ။ ဆရာအလုိရွိေသာ ျငိမ္းခ်မ္းေရးသည္ ဆရာ့ေမတၱာရိပ္ျဖင့္ ကမာၻၾကီးကုိ ထာ၀ရ လႊမ္းျခဳံေပးႏုိင္ပါေစ။

Thursday, August 15, 2013

ကဗ်ည္းမတင္တဲ့ ရွစ္ဆယ့္ရွစ္ကဗ်ာ

ကဗ်ည္းမတင္တဲ့ ရွစ္ဆယ့္ရွစ္ကဗ်ာ
ဂ်ဴနီယာ၀င္း၊ ၾသဂုုတ္ ၉ ၊ ၂၀၁၃

စည္းလုံးျခင္းအင္အားဆုိတာကို ငါေတြ႕ခဲ့ရတာ ၈၈။

အနစ္နာခံျခင္းဆုိတာရဲ႕သေဘာတရား သေဘာေပါက္ခဲ့ရတာ ၈၈။

အသက္ဆုိတဲ့အဖုိးတန္ရတနာကုိ စေတး၀ံ့ၾကတာကုိ ငါျမင္ခဲ့ရတာ ၈၈။

ဆုံးရႈံးမႈ ဆုိတာ ဒါပဲလုိ႕လက္ခံခဲ့ဖူးတာ ၈၈။

အသက္ေတြစေတး၊ ဘ၀ေတြပ်က္၊ ရွင္ကဲြ ေသကဲြမ်ားနဲ႕
ငါတုိ႕တုိင္းျပည္မွာေတာ့ ျဖစ္တယ္မရွိ၊ ပ်က္ျခင္းသာ ရွိခဲ့ရ။

သူက ႏုိင္လုိက္ ကုိယ္ကရွဴံးလုိက္ ဆုိတဲ့တရားကုိ က်င့္ရင္းနဲ႕…..

ငါေလ… … … … … … … … … … … … …

ေပးခဲ့ရတဲ့အသက္ေတြကုိ ငါႏွေမ်ာ…….

အဲသည္လုိ က်ခဲ့တဲ့ေသြးစက္ေတြအတြက္ ငါရင္နာ….

သူတုိ႕ေတြရဲ႕ စိတ္ဓါတ္သတိၱေတြကို ငါေလးစား….

သူရဲေကာင္းတုိ႕မ်ား တခါသာ ေသ……….

သူရဲေဘာေၾကာင္တဲ့ ငါ့မွာေတာ့ အဖန္တစ္ရာေသ…။

ပဲြၾကည့္ပရိသတ္တစ္ေယာက္လုိ ေနခဲ့တဲ့ငါ … …

သည္ေန႕အထိ အသက္ရွင္ေနတာ ရွက္ပါတယ္လုိ႕ပဲ … …

စိတ္ထဲမပါတဲ့စကား အားနာပါးနာ ေျပာရေတာ့မယ္ေလ။

Tuesday, June 19, 2012

Tribute to Ludu Sein Win

ဆရာလူထုစိန္၀င္းအမွတ္တရ
ဂ်ဴနီယာ၀င္း၊ ဇြန္ ၂၀၊ ၂၀၁၂
·       ငါတုိ႔၏ ခရီးမျပီးဆုံးေသး
သေဘာၤၾကီးလည္း ဆုိးရြားလွတဲ့ရာသီဥတုကုိျဖတ္ေက်ာ္ရင္း
ငါတုိ႔ပန္းတုိင္လည္း မေရာက္ေသးပါ။
·       ေဟာဒီရွည္လ်ားလွတဲ့ ခရီးလမ္းမွာျဖင့္
ငါတုိ႔က ပန္းကေလးေတြလုိ ေျခာက္ေသြ႕
ေသျခင္းတရားရဲ့အႏုိင္ယူမူကုိ ေခါင္းငုံ႔ခံရင္း
သူရဲေဘာေၾကာင္တဲ့သူ အခါတစ္ရာမက ေသ ဆုိသလုိ
အၾကိမ္ၾကိမ္ ေသဆုံး
ေလာကၾကီးထဲကေန လူမသိသူမသိနဲ႔ ထြက္သြား
သည္လုိနဲ႔ ငါတုိ႔ကုိ ေမ့ေပ်ာက္သြားၾကမွာ။
·       ငါတုိ႕က ေသရင္ေျမၾကီးျဖစ္သြားေပမယ့္
သူတုိ႔ကေတာ့ ေကာင္းကင္ယံမွာၾကယ္ကေလးေတြလုိ
ေတာက္ပလုိ႔ ခရီးဆက္ ျဖတ္သန္းေနၾကမွာ။
ငါတုိ႔ကသာ ေသမင္းတမန္အေမွာင္ထုထဲ ေလ်ာက္လွမ္းေနေပမယ့္
သူတို႔က မုိးေကာင္းကင္ထဲ တလက္လက္ ၀င္းလက္ေနၾကဦးမွာ။
အားလုံးက သူတို႔ကုိ သတိရေနၾကဦးမွာ။  ။

Wednesday, February 16, 2011

Appreciation of Poetry – Love’ Philosophy by Shelly



2010Novermberလထုတ္EnglishForAllမဂၢဇင္းတြင္
ဂ်ဴနီယာ၀င္းမွ လစဥ္ဘာသာျပန္ေရးသားေနေသာ
“ခံစားမိေသာကဗ်ာတစ္ပုဒ္”ဂဏ၌
 Shelly၏ Love’Philosophy ၏ကဗ်ာဘာသာျပန္ထားသည္ကုိတင္ဆက္လုိက္ပါသည္။

The fountains mingle with the river,
And the rivers with the Ocean;
The winds of Heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things, by a law divine,
In one another's being mingle.
Why not I with thine?

 “ေရပန္းေတြကျမစ္ေခ်ာင္းေတြထဲေရာက္ကာေရာယွက္သြားတယ္။
ျမစ္ေခ်ာင္းေတြကပင္လယ္သမုဒၵရာေတြနဲ႕ေရာေႏွာသြားတယ္။
ေကာင္းကင္ယံကေလေတြဟာခ်ဴိျမိန္တဲ့ခံစားခ်က္ေတြနဲ႕ေရာေႏွာေနၾကတယ္။
ကမာၻေပၚမွာဘယ္အရာမွတစ္ခုတည္းမေနဘူး။
သဘာ၀တရားနဲ႕နိယာမအရ-
အရာရာတုိင္းဟာစိတ္တူကုိယ္တူေတြ႕ဆုံၾကတယ္-
ေရာေႏွာၾကတယ္-
ကုိယ္ကေရာ၊မင္းနဲ႕ဘာေၾကာင့္မေတြ႕ဆုံမေရာယွက္ႏုိင္ရသလဲ။”

Saturday, December 25, 2010

X Mas Poem

ဇြန္ လ ခ်ယ္ရီ မဂၢဇင္း ၂၀၀၆ နွင့္ ၂၀၀၇ ခုႏွစ္ဒီဇင္ဘာလ EnglishFor All မဂၢဇင္းမ်ားတြင္
ေဖာ္ျပခဲ့ဘူးေသာ ႏွစ္သစ္ဆုေတာင္း ဘာသာျပန္ကဗ်ာေလးျဖစ္သည္။ယခုႏွစ္ႏွင့္ေလ်ာညီဖုိ႕၂၀၁၀လို႕ျပင္
ထားပါသည္။
“၂၀၁၀ ခုႏွစ္
 ဒီခရစ္စမတ္မွာေတာ့ ကိုယ့္အသည္းႏွလံုးမွာ
ခရစ္စမတ္သစ္ပင္တစ္ပင္ စိုက္ခ်င္ပါတယ္။
အဲဒီသစ္ပင္ေပၚမွာ
ခရစ္စမတ္လက္ေဆာင္ေတြ ခ်ိတ္ဆြဲထားမယ့္အစား
ကိုယ့္ရဲ႕သူငယ္ခ်င္းေတြအားလံုးရဲ႕ အမည္ေတြကို
ခ်ိတ္ဆြဲထားခ်င္တယ္။
 ကိုယ္နဲ႕အလြန္ ရင္းႏွီးတဲ့ သူငယ္ခ်င္းေတြနဲ႔
ကိုယ္နဲ႕သိပ္္မရင္းႏွီးတဲ့ သူငယ္ခ်င္းေတြရဲ႕ အမည္ေတြပါမယ္။
သူငယ္ခ်င္းအေဟာင္းေတြနဲ႔ သူငယ္ခ်င္းအသစ္ေတြ ၊
 ေန႔စဥ္နဲ႔အမွ် ေတြ႕ျမင္ေနရတဲ့ သူငယ္ခ်င္းေတြနဲ႔
ရွားရွားပါးပါးေတြ႕ရတဲ့သူငယ္ခ်င္းေတြ၊
ကိုယ္အျမဲတမ္းသတိရေနတဲ့သူငယ္ခ်င္းေတြနဲ႔
ကိုယ္တစ္ခါတရံ ေမ့ေရာ့ေနမိတဲ့ သူငယ္ခ်င္းေတြ၊
ကိုယ့္နေဘးမွာ အျမဲတမ္းရွိေနတဲ့သူငယ္ခ်င္းေတြနဲ႔
ဘယ္ေတာ့မွမရွိတဲ့ သူငယ္ခ်င္းေတြ၊
ကိုယ္နဲ႔အတူခက္ခဲၾကမ္းတမ္းတဲ့အခ်ိန္အခါေတြမွာ
မွ်ေ၀ခံစားေပးတဲ့ သူငယ္ခ်င္းေတြနဲ႔
ကိုယ့္ရဲ႕ေပ်ာ္စရာအခ်ိန္ေတြမွာ ကိုယ္နဲ႔အတူ
ေပ်ာ္ရႊင္ေပးတဲ့သူငယ္ခ်င္းေတြ၊
ကိုယ္ကမရည္ရြယ္ပဲနဲ႔ နာၾကင္ေအာင္လုပ္ခဲ့မိတဲ့ သူငယ္ခ်င္းေတြ၊
ကိုယ္ကေသေသခ်ာခ်ာသိထားတဲ့ သူငယ္ခ်င္းေတြနဲ႔
အမည္ေလာက္သာသိေတာ့တဲ့သူငယ္ခ်င္းေတြ၊
ကိုယ့္ကိုဘာအေၾကြးမွ မရွိသူေတြနဲ႔
ကိုယ္ကအမ်ားႀကီးရယူထားမိတဲ့ သူငယ္ခ်င္းေတြ၊
ကိုယ့္အေပၚသစ္စၥာရွိတဲ့ သူငယ္ခ်င္းေတြနဲ႔
ကိုယ္ရဲ႕အေရးပါတဲ့ သူငယ္ခ်င္းေတြ၊
ကိုယ္ဘဝထဲကို ဘယ္လိုတိုေတာင္းစြာဘဲျဖစ္ျဖစ္
ျဖတ္ေက်ာ္ဝင္ေရာက္သြားတဲ့ သူငယ္ခ်င္းေတြအားလံုးရဲ႕
အမည္ေတြကို
ကိုယ့္ရဲ႕ခရစ္စမတ္ပင္မွာ ခ်ိတ္ဆြဲထားလိုက္မယ္။
ကိုယ္ရဲ႕သစ္ပင္မွာ ခိုင္ျမဲတဲ့ အျမစ္ေတြရွိၿပီး၊
ရွည္လ်ားၿပီး ခြန္အားရွိတဲ့အကိုင္းအလက္ေတြရွိေနတာေၾကာင့္
သူတို႔ရဲ႕ အမည္ေတြကို ကိုယ့္ရဲ႕အသဲႏွလံုးထဲကေန
ဘယ္ေတာ့မွ ခူးဆြတ္သြားလို႕မရဘူးေလ။
ၿပီးေတာ့အသစ္အသစ္ေသာ
အမည္ေတြကလည္းရွိေနၿပီးသား
အမည္ေတြနဲ႔အတူ ေတြ႕ဆံုၾကလိမ့္ဦးမယ္။
သစ္တစ္ပင္ရဲ႕ေအးျမတဲ့အရိပ္အာဝါသေၾကာင့္
ကိုယ္တို႔တေတြရဲ႕သူငယ္ခ်င္းအျဖစ္ဟာ
ဘဝ၏ရုန္းကန္ၿခင္းဆိုတဲ့လိႈင္းဂယက္ေအာက္မွာ
နားခိုရာျဖစ္ပါလိမ့္မယ္။
“ခရစ္စမတ္ကာလ၏ေပ်ာ္စရာအခ်ိန္ကာလေလးသည္
ႏွစ္သစ္၏ေန႔ရက္တိုင္းကို ထြန္းလင္းေတာက္ပသြားပါေစေလသတည္း”
ဤကား
ကိုယ့္ရင္ထဲကျဖဴစင္ရိုးသားေသာ ဆုေတာင္းျဖစ္ေလေတာ့သည္။

Tuesday, April 27, 2010

Song by William Shakespeare



Selected poem –Song - Translated by juniorwin

English for All magazine ဧျပီလ ၂၀၁၀တြင္ပါရွိခဲ့ေသာ ဂ်ဴနီယာ၀င္း ၏ဘာသာျပန္ကဗ်ာ

Song

by William Shakespeare

Blow Blow , thou winter wind,

Thou art not so unkind,

as man’s gratitude;

Thy tooth is not so keen,

because thou art not seen,

Although thy breath be rude.

William Shakespeare ၏ As You Like it ျပဇာတ္ထဲမွကဗ်ာေတးတစ္ပုဒ္ျဖစ္သည္။As You Like It

ျပဇာတ္ထဲတြင္ညီျဖစ္သူ၏ေက်းဇူးမသိတတ္မူ၊သစၥာမရွိမူေၾကာင့္ျမိဳ႕စားၾကီးမွာေတာထဲအႏွင္ခံလုိက္ရ

သည္။သူ႕ရွိသမွ်ပစၥည္းဥစၥာစည္းစိမ္မ်ားကုိလည္းညီျဖစ္သူကလုယူသြားသည္။ျမိဳ႕စားၾကီးသည္သူ႕

အေပၚသစၥာရွိေသာေနာက္လုိက္အနည္းငယ္အေခၽြအရံအနညး္ငယ္မွ်ျဖင့္ေတာနယ္မွာသူဆင္းရဲလုိ

ေနခဲ့ရသည္။ယင္းအျဖစ္ကုိေတြးမိရင္းထုိကဗ်ာကုိရြတ္လုိက္၏။ထုိအခ်ိန္အခါသည္အလြန္ခ်မ္းေအး

လွေသာေဆာင္းရာသီျဖစ္၍တုိက္ခတ္ေသာေဆာင္းေလသည္ၾကမ္းတမ္းသည္။ထုိၾကမ္းတမ္းဆုိး

ရြားေသာေဆာင္းေလကိုခံစားရင္းသူၾကံဳေတြ႕ခဲ့ရေသာေက်းဇူးမသိတတ္ သစၥာမရွိေသာလူနွင့္ႏွဴိင္း

ယွဥ္မိကာဒီေဆာင္းေလကဘာမွမဟုတ္ဘူးဟုအဓိပၸါယ္ျဖင့္ရြတ္ဆုိလုိက္ေသာကဗ်ာျဖစ္ပါသည္။

‘တိုက္လုိက္စမ္း တုိက္လုိက္စမ္းပါ ေဆာင္းေလညင္းရယ္

မင္းက ဘာမွမဟုတ္ပါဘူးကြယ္

လူေတြရဲ႕ ေက်းဇူးမသိတတ္မူ နဲ႕ ႏွဴိင္းယွဥ္လုိက္ရင္

မင္းကသိပ္မဆုိးလွပါလား။

မင္းကတုိက္သာတုိက္တာ မျမင္ရပါလား

မင္းကဘာမွမဟုတ္ အလကားပါပဲ ။’

ကဗ်ာတြင္“ မင္းကုိမျမင္ရေပမယ့္ေက်းဇူးမသိတတ္တဲ့လူေတြကိုေတာ့ျမင္ရတယ္။”ဟူေသာတင္

စားမူမ်ား၊“မင္းရဲ႕ၾကမ္းတမ္းတဲ့ေလတုိက္ခတ္မူကလူေတြရဲ႕သစၥာမရွိမူ ေက်းဇူးမသိတတ္မူနဲ႕ယွဥ္

လုိက္ရင္အလကားပါပဲ။ဘာမွမဟုတ္ေတာ့ပါဘူး။” ဟူေသာတင္စားခ်က္မ်ားပါ၀င္ပါသည္။

(ယခုႏွစ္လုိပူျပင္းေျခာက္ေသြ႕လွေသာအပူဒဏ္ကိုသာခံစားေနရလွ်င္ကဗ်ာသည္ထုိအပူဒဏ္ေလာက္

မ်ားအေပ်ာ့ပါပဲ ဟုျဖစ္လာမည္ထင္ပါသည္။သစၥာမရွိ ေက်းဇူးမသိတတ္ေသာလူသားမ်ားႏွင့္နွဴိင္း

ယွဥ္ကာ“အုိ..ပူလုိက္စမ္းပါ့ ပူလုိက္စမ္းပါ့…ဒီေႏြရယ္…မင္းရဲ႕ပူျပင္းမူကဘာမွမဟုတ္ပါဘူးကြယ္…

ဟူ၍ေနာက္ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ျဖစ္လာႏုိင္ပါသည္။)

Monday, April 19, 2010

Lei’s Think of the Simple Thing – Reviewed by Juniorwin


Selected Poem – Lei’s Think of the Simple Thing – Reviewed by Juniorwin

English for All magazine မွေဖေဖာ္၀ါရီလ ၂၀၀၈ ခုနွစ္တြင္ေဖာ္ျပခဲ့ေသာကဗ်ာတစ္ပုဒ္

Let’s think of the simple thing

Let’s think of the simple things.

Let’s begin with the simple things.

Hold on first, to the simple things

………..

and always keep in mind that the simple things,

Oh! what an ironie, are very often, like the diamond,

the most difficult to find.

“ စဥ္းစားပါ လြယ္ကူရွင္းလင္းတဲ့အရာမ်ား။

စတင္လုိက္ပါ လြယ္ကူရွင္းလင္းတဲ့အရာမ်ား။

အဦးဆုံးကုိင္တြယ္ လြယ္ကူရွင္းလင္းတ့ဲအရာမ်ားကိုကြယ္။

အုိး.. သုိ႕ေပမယ့္ ေသခ်ာမွတ္ပါ့

လြယ္ကူရွင္းလင္းတဲ့အရာ ေတြ႕ဖုိ႕ခက္ပါ့

စိန္ကုိ ေတြ႕ဖုိ႕ ခဲယဥ္းသလုိေပါ့

လြယ္ကူရွင္းလင္းတဲ့အရာေတြ႕ဖုိ႕ခက္ပါ့။

ဤသည္မွာေတာ့ -

သေဘာတရားကေတာ့

နားလည္ရန္ခက္ခဲ ေလာကသေဘာအတုိင္းပါပဲ။”

လြယ္ကူရွင္းလင္းေသာအရာမ်ားကုိသာစဥ္းစားၾကပါစုိ႕။လြယ္ကူရွင္းလင္းေသာအရာမ်ားမွစတင္

ၾကပါစို႕။လြယ္ကူရွင္းလင္းေသာအရာမ်ားကုိသာအစဦးဆုံးကိုင္တြယ္ထားၾကပါစုိ႕။သုိ႕ေပမယ့္

လြယ္ကူရွင္းလင္းတဲ့အရာဆုိျပီးအခက္ခဲဆုံးျဖစ္ေနတာဟာ “What an ironie” “၀ိေရာဓိျဖစ္စရာပဲ”

ဟုကဗ်ာကဆိုထားသည္။ထုိ႕ေၾကာင့္ပင္ေနာက္ဆုံး၌ “ဤသည္ကားေလာက၏နားလည္ရန္ခက္ခဲ

လွသည့္သေဘာတရားပင္တည္း။”ဟုေကာက္ခ်က္ခ်ျပထားေလသည္။

Sunday, August 23, 2009

Selected Poem – juniorwin


၂၀၀၅ ခုနွစ္ ေမလထုတ္ English for All

မဂၢဇင္းမွခံစားမိေသာကဗ်ာတစ္ပုဒ္ဂဏတြင္

ေဖာ္ျပခဲ့ေသာ ဂ်ဴနီယာ၀င္း ဘာသာျပန္ကဗ်ာတစ္ပုဒ္


Patriotism

Sir Walter Scott

Patriotism

Breathes there the man with soul so dead,
Who never to himself hath said,
'This is my own, my native land!'
Whose heart hath ne'er within him burn'd
As home his footsteps he hath turn'd
From wandering on a foreign strand?
If such there breathe, go, mark him well;
For him no Minstrel raptures swell;
High though his titles, proud his name,
Boundless his wealth as wish can claim;
Despite those titles, power, and pelf,
The wretch, concentred all in self,
Living, shall forfeit fair renown,
And, doubly dying, shall go down
To the vile dust from whence he sprung,
Unwept, unhonour'd, and unsung.

ကုိယ့္တုိင္းျပည္ကုိမခ်စ္တဲ့သူမ်ားရွိခဲ့ရင္အဲဒီအျဖစ္ကုိယုံဖုိ႕ခက္လွပါသည္။သုိ႕ေသာ္လည္းအဲဒီလုိတုိင္းျပည္

မခ်စ္တဲ့လူမ်ဴိးမ်ားရွိေနရင္ေတာ့သူ႕ရဲ႕အမည္ကိုေသခ်ာမွတ္သားထားလုိက္ပါတဲ့။သူ႕အတြက္ေတးသီခ်င္းသီ

ကုံးေပးမည့္သူမရွိ။သူ႕အတြက္အမည္မေသတဲ့ကဗ်ာလကၤာေတြေရးဖဲြ႕မဆုံးႏုိင္သူမရွိတာကိုသင္ေတြ႕ရပါလိမ့္

မည္..တဲ့။


“ဒါငါ့တုိင္းျပည္ ငါ့ေမြးဖြားရာ တုိင္းျပည္ရင္းလုိ႕

မဟစ္ေအာ္မေၾကြးေၾကာ္ဖူးတဲ့လူမ်ဴိး၊

ကိုယ့္တုိင္းျပည္မွန္း မသိတဲ့လူမ်ဴိး၊

ဒီကမာၻေလာကၾကီးေပၚမွာရွိသလား။

ပင္လယ္ရပ္ျခားတုိင္းျပည္အႏွ႕ံေပ်ာ္ပါးလွည့္လည္ရာက

ကုိယ့္အိမ္ဖက္ေျခဦးလွည့္လုိက္တာေတာင္မွ

ငါ အိမ္ျပန္ခ်င္လုိက္တာဆုိတာမရွိ။

င့ါတုိင္းျပည္ကိုလြမ္းလုိက္တာဆုိတာမရွိ။”

“အဲဒီလုိမ်ဴိးခ်စ္စိတ္မရွိတဲ့သူမ်ဴိးရွိရင္ေသေသခ်ာခ်ာမွတ္ထားလုိက္စမ္းပါ။

သူ႕အတြက္မ်ားေတာ့ ကဗ်ာလကၤာေတြ ဘယ္သူမွမေရးထုိး-

သူ႕အမည္ သူ႕ရာထူးဌာနေတြကေတာ့ျဖင့္ေက်ာ္ေစာ္ပါေပတယ္၊ျမင့္မားပါေပတယ္-

သူဓနဥစၥာမ်ားလည္း လက္ညွိဳးညႊန္ရာေရျဖစ္ဆုိသလုိေရတြက္လုိ႕မရႏုိင္ေအာ္ေပါမ်ားလွပါတယ္-”

“အဲဒီလုိရာထူးဌာနေတြ၊တန္ခုိးအာဏာေတြခ်မ္းသာၾကြယ္၀မူေတြရွိေနေပမယ့္……

အဲဒီလုိ တန္ဖိုးမရွိတဲ့သူဟာျဖင့္…

အရာရာငါ့ဖုိ႕..ငါ့ဖုိ႕ပဲ အဓိကထားတယ္။

ဒီလုိလူ အသက္ရွင္ေနရင္

သူ႕ဘ၀မွာ..နာမည္ေကာင္းဆုိတာ မရွိ။

ေသရင္လည္း ႏွစ္ခါျပန္ေသဦးမည္။

သူလာခဲ့ရာ ေျမၾကီးဘ၀ ျပန္ေရာက္ကာ….

သူ႕အတြက္..

ငိုေၾကြးမည့္သူမရွိ။

သူ႕အတြက္….

အမည္မေသတဲ့ေတးသီခ်င္းေတြ..သီကုံးဖဲြႏြဲ႕ေပးမည့္သူမရွိ။”


Saturday, May 23, 2009

Selected Poem – The Happy Prince


English for All မဂၢဇင္း ေဖေဖာ္၀ါရီလထုတ္တြင္ေဖာ္ျပခဲ့ေသာ

ခံစားမိေသာကဗ်ာတစ္ပုဒ္

The Happy Prince – Oscal Wilde(1854-1900)

ဂ်ဴနီယာ၀င္း

"When I was alive and had a human heart," answered the statue, "I did not know what tears were, for I lived in the Palace of Sans- Souci,

where sorrow is not allowed to enter. In the daytime I played with my companions in the garden, and in the evening I led the dance in the Great Hall.

Round the garden ran a very lofty wall, but I never cared to ask what lay beyond it, everything about me was so beautiful. My courtiers called me the Happy Prince,

and happy indeed I was, if pleasure be happiness. So I lived, and so I died. And now that I am dead they have set me up here so high that

I can see all the ugliness and all the misery of my city, and though my heart is made of lead yet I cannot chose but weep."


OscarWilde၏TheHappyPrince

ကိုဖတ္ရင္းကဗ်ာဆန္ဆန္စာေၾကာင္းမ်ားကုိခံစားမိပါသည္။ျမိဳ႕ၾကီးကုိ

မိုးေနသည့္အလား၊ျမင့္မားလွသည့္HappyPrince

ဟုအမည္တြင္ေသာရုပ္တုၾကီးကုိေတြ႕ရသည္။"ေပွ်ာ္ေန

ေသာမင္းသားေလး"တဲ့။တစ္ကုိယ္လုံးေရႊျပား၊ေရႊရြက္ကေလးမ်ားတပ္ထားျပီး

မ်က္စိႏွစ္လုံးမွာေတာက္ပလွေသာနီလာေက်ာက္မ်က္ရတနာႏွစ္လုံးရွိသည္။

သူလြယ္ထားေသာဓါးအိမ္၏ထိ္တ္ဖ်ား

မွာေတာ့အနီေရာင္ပတၱျမားၾကီးကိုေတာက္ပစြာေတြ႕ရေပသည္။ျမင္ရသူအေပါင္း

HappyPrince၏ဘ၀ကုိအားက်ၾက၊သေဘာက်ၾကႏွင့္ျဖစ္ေလသည္။

တစ္ေန႕မွာေတာ့ေဆာင္းကုိေရွာင္ဖုိ႕တျခားအရပ္သုိ႕ေျပာငး္ရမည့္စာကေလးငွက္ကေလး

တစ္ေကာင္ကHappyPrinceရုပ္တုေျခရင္း၌ေခတၱနားခုိစဥ္သူ႕အေပၚက်လာေသာ

happyPrince ၏မ်က္ရည္ေပါက္ၾကီး

မ်ားေၾကာင့္ဘာအေၾကာင္းေၾကာင့္မ်ားမ်က္ရည္က်ရပါသလဲဟုဂရုဏာသက္စြာ

ငွက္ကေလးကေမးသည္ကုိေျဖလုိက္ပုံျဖစ္ပါသည္။



"ကၽြႏုိပ္ လူ႕အသည္းႏွလုံးနဲ႕ အသက္ရွင္ခဲ့စဥ္က

မ်က္ရည္ဆုိတာ ဘာလဲမသိခဲ့ပါဘူး။

ကၽြႏုိပ္ေနထုိင္ခဲ့တဲ့ ဆြန္-ဆုိစီ ဆုိတဲ့နန္းေတာ္ၾကီးက

၀မ္းနည္းေၾကကဲြစရာေတြကုိေပးမ၀င္ခဲ့ပါဘူး။

မနက္ခင္းမွာ အေဖာ္ေတြနဲ႕ ပန္းျခံထဲ ေပွ်ာ္ပါးလုိ႕၊

ညေနခင္းမွာေတာ့ ခန္းမၾကီးထဲကခုန္လုိ႕ေပါ့။

ပန္းျခံပတ္ပတ္လည္တစ္ေလွ်ာက္ ျမင့္မားတဲ့တံတုိင္းၾကီးရွိေလရဲ႕။

အဲဒီတံတုိင္းၾကီးတစ္ဖက္မွာ ဘာရွိလဲလို႕

ကၽြႏုိပ္ ေမးဖုိ႕စိတ္ကူးမရွိခဲ့ပါဘူး။

ကၽြႏုိပ္နဲ႕ပတ္သက္သမွ် အရာရာဟာ လွပလုိ႕ေပါ့။

ကၽြႏုိပ္ရဲ႕မင္းညီမင္းသားေတြက

ကၽြႏုိပ္ကုိ"ေပွ်ာ္ေနတဲ့မင္းသားေလး" လုိ႕ေခၚတယ္။

ဟုတ္တာေပါ့…..ေပွ်ာ္လုိက္တာ။

ရွိရွိသမွ်ေတြဟာေပွ်ာ္စရာ။

ဒီလုိနဲ႕ …. ကၽြႏု္ပ္ရွင္သန္ခဲ့တယ္။

ဒီလုိနဲ႕ … ကၽြႏုိပ္ေသဆုံးခဲ့တယ္။

အင္း …. အခုေတာ့ ကၽြႏုိပ္ေသဆုံးျပီ။

သူတုိ႕က ကၽြႏုိပ္ကုိ အခုလုိျမင့္ျမင့္မားမား

ထုဆစ္ထားလုိ႕။

ဒီေတာ့ … ကၽြႏုိပ္ေလ

ကၽြႏုိပ္ျမိဳ႕ၾကီးရဲ႕အရုပ္ဆုိးအက်ဥ္းတန္မူေတြ

စိတ္မခ်မ္းသာစရာေတြ ေတြ႕ျမင္ေနရျပီ။

ကၽြႏုိပ္အသည္းနွလုံးက ခဲနဲ႕လုပ္ထားေပမယ့္

ကၽြႏုိပ္ ငိုေနတယ္။"


OscarWilde

ကမင္းသားေလးသည္နံရံ၏တစ္ဖက္မွာဘာရွိသလဲစိတ္မ၀င္စားဘူး၊ေမးရမွန္းလဲမသိဘူးဟု

ဆုိထားသည္။နံရံတစ္ဖက္မွာသူ႕တုိင္းသူျပည္သားေတြဆင္းရဲေနတာေတြ၊စိတ္မခ်မ္းသာျဖစ္ေနတာေတြ

ဘာမွမသိဟုဆုိလုိပုံရသည္။ထုိ႕ျပင္အသက္ရွိစဥ္ကလူသားတစ္ေယာက္၏အသည္းနွလုံးကုိပုိင္ဆုိင္ပါလ်က္

ႏွင့္ခဲသတၱဳအသည္းနွလုံးရုပ္တုအျဖစ္ေရာက္မွခံစားတတ္ျပီးမ်က္ရည္က်ရသည့္အျဖစ္ကုိေထာက္ျပထား

သည္။ယင္းသည္ခဲသတၱဳအသည္းႏွလုံးေလာက္မွမျမင့္ျမတ္သည့္ထုိျမဳိ႕ကအုပ္ခ်ဴပ္သူမ်ားကိုသေရာ္

ေလွာင္ေျပာင္လုိက္သည္ဟုကဗ်ာကုိခံစားလုိက္မိပါသည္။


ဂ်ဴနီယာ၀င္း

Sunday, December 28, 2008

Selected Poem – juniorwin

၂၀၀၈ ဇန္န၀ါရီလ English For All မဂၢဇင္းတြင္ေဖၚျပထားေသာ

ဂ်ဴနီယာ၀င္း၏ ဘာသာျပန္ကဗ်ာတစ္ပုဒ္။

"I would be true for those who trust me"

"ကၽြႏုိပ္ကုိ ယုံေသာသူမ်ားအေပၚ ကၽြႏုိပ္ေျဖာင့္မတ္မည္"

"ကၽြႏုိပ္ကုိ ယုံေသာသူမ်ားအေပၚ ကၽြႏုိပ္ေျဖာင့္မတ္မည္။


ကၽြႏုိပ္ကုိ ဂရုစုိက္ေသာသူမ်ားအေပၚ ကၽြႏုိပ္မွန္မွန္ကန္ကန္ဆက္ဆံမည္။


ဒုကၡေရာက္ေနၾကေသာသူမ်ား၏ေရွ႕မွာ ကၽြႏုိပ္မားမားမတ္မတ္ရပ္တည္ေပးမည္။


စြန္႕စြန္႕စားစားလုပ္မည္႕သူမ်ားအတြက္ ကၽြႏိုပ္က သတၱိေမြးေပးမည္။


ရန္သူေတြကုိေရာ၊ မိတ္ေဆြမရွိတဲ့သူေတြအတြက္ေရာ ကၽြႏုိပ္မိတ္ေဆြေကာင္းလုပ္မည္။


ကၽြႏုိပ္ရယူျခင္းထက္ကၽြႏိုပ္ကေပးရတာကိုပိုတန္ဖုိးထားမည္။


ကၽြႏုိပ္၏အားနည္းခ်က္ကုိကၽြႏိုပ္သိသည္႕အတြက္ကၽြႏိုပ္သည္ကုိယ့္ကုိယ္ကိုယ္ႏွိမ့္ခ်မည္။"