Saturday, March 17, 2012

Book Advertisement – Maths



စာအုပ္အမည္ - သခ်ာၤညဏ္စမ္းႏွင့္ဗဟုသုတ
ေဒါက္တာခင္ေမာင္၀င္း

ရန္ေအာင္စာေပ
စာမ်က္နွာ-၁၁၂
ပုစာၦေပါင္း - ၇၁ ပုဒ္
တန္ဖုိး - ၁၅၀၀ က်ပ္
အုပ္ေရ ၁၀၀၀
၂၀၁၂ ေဖေဖာ္၀ါရီ ပထမအၾကိမ္

သခ်ာၤညဏ္စမ္း၇၁ပုဒ္ရယ္၊စဥ္းစားနည္းမ်ားႏွင့္အေျဖမ်ားပါ၀င္ထားသည္။
ပညာဗဟုသုတဆုိင္ရာေမးခြန္း၂၅ပုဒ္နဲ႕အေျဖမ်ားလည္းပါသည္။
လက္ေတြ႕အသုံးမ၀င္ေသာလည္းအပ်င္းေျပစဥ္းစားႏုိင္ေသာပုစာၦမ်ားဟုဆုိထားပါသည္။
ထုိထဲကေဒၚလာတစ္ေထာင္တန္ညဏ္စမ္းသည္သမုိင္းတြင္တကယ္ျဖစ္ခဲ့သည္တဲ့
။ေနာက္ဆုံးစာမ်က္ႏွာမ်ားတြင္ယူကလစ္၊အုိင္စတုိင္း၊ဖရင္စစ္ေဘကြန္တုိ႕ကဲ့သို႕ေသာ္ နံမယ္ေက်ာ္ပညာရွင္ၾကီးမ်ား၏ပုံမ်ားထည့္ေပးထားသည္။ အတြင္းကကာတြန္းပုံတခ်ဴိ႕ကုိ ေမာင္ရစ္ကဆဲြေပးထားသည္။ အခ်ိဴ႕ပုစာၦအေျဖမ်ားကိုဂ်ဴနီယာ၀င္းကကူညီတြက္ေပးထားသည္ဟု အမွာစာမွာထည့္ေရးထားသျဖင့္အကယ္၍ အေျဖမ်ားမွားခဲ့ေသာ္သိပ္ၾကီးအျပစ္မတင္ၾကပါရန္ ၾကိဳတင္ေတာင္းပန္လုိ္က္ရပါသည္။

Friday, March 9, 2012

Book Advertisement –Machine



စာအုပ္အမည္ - စက္မ်ား၏သမုိင္း
စာေရးဆရာ - တကၠသုိလ္ေရႊ႔ရီ၀င္း

Oxford Read and Discover Machines Then and Now ကုိဘာသာျပန္
စိတ္ကူးခ်ဴိခ်ဴိ
အခန္း -၁၀ခန္း
ေလ့က်င့္ခန္းမ်ား၊အေျဖမ်ားႏွင့္ပုံျပအဘိဓါန္ပါ၀င္သည္။
ပထမအၾကိမ္
၂၀၁၂ ေဖေဖာ္၀ါရီ
စာမ်က္နွာ ၄၆
တန္ဖုိး ၁၀၀၀က်ပ္
အုပ္ေရ ၅၀၀
ပထမဦးဆုံးစက္မ်ားမွစတင္ကာဘီးမ်ား၊ဆင္ေျခေလ်ာ္မ်ား၊ကရိန္းမ်ား၊ပ်ံသန္းေနေသာစက္မ်ားအစရွိသျဖင့္စက္ကရိယာမ်ားအေၾကာင္းအျပင္ဆက္သြယ္ေရး၊အင္၈်င္၊အခိ်န္၊ေရ၊ေလစြမး္အင္စသည္ျဖင့္ကေလးမ်ားအတြက္ရည္စူးကာေရးသားထားေသာစာအုပ္ေလးျဖစ္သည္။ထုိ႕ျပင္ေလ့က်င့္ခန္းမ်ားကသင့္ကုိေပ်ာ္ရႊင္ေစမည္။အေျဖမ်ားႏွင့္တုိက္ၾကည္လုိ႕လည္းရပါသည္။ပုံျပအဘိဓါန္ကလည္းစိတ္၀င္စားဖြယ္ျဖစ္သည္။တအုပ္လုံးကုိစာရြက္ေခ်ာ္ေဆးေရာင္စုံျဖစ္ေသာေၾကာင့္ကေလးမ်ားအၾကိဳက္ပင္ျဖစ္ေပလိမ့္မည္။

Thursday, November 24, 2011

Article – Translator’ Work & Writer – Juniorwin



ဘာသာျပန္ျခင္းဒုကၡ

ဂ်ဴနီယာ၀င္း

(အေတြးအျမင္မဂၢဇင္းအမွတ္၂၃၁ ဇြန္လ ၂၀၁၁  မွေဆာင္းပါး)

ကၽြန္မသည္အဂၤလိပ္မွျမန္မာဘာသာသို႕ဘာသာျပန္ဆုိရသည့္အလုပ္မ်ဴိးကိုတစ္ခါတစ္ရံတြင္အလုပ္သေဘာအရလုပ္ဖူးပါသည္။သို႕ရာတြင္ကိုယ္ဘာသာျပန္ရသည့္အေၾကာင္းအရာကကုိယ္နွင့္ဘာမွမဆုိင္၊ကုိယ္ကလည္းစိတ္မ၀င္စားသည့္အခါမ်ဴိးတြင္ျငင္းရပါသည္။ေမေမၾကီးေဒၚခင္မ်ဴိးခ်စ္ေရးသားေသာအဂၤလိပ္လုိစာမ်ား၊ေဆာင္းပါးမ်ားက်ေတာ့ကၽြန္မကစိတ္လည္း၀င္စားျပီးဘာသာျပန္ရတာေပ်ာ္စရာလည္းေကာင္းပါသည္။ထုိအခါကၽြန္မကုိတခါတရံဘာသာျပန္ခုိင္းသူမ်ားကုိရွင္းျပရတာေတာ္ေတာ္ခက္ပါသည္။ကၽြန္မတုိ႕ကစာေရးဆရာမ်ားျဖစ္ေပမယ့္ဘာသာျပန္သည့္အလုပ္ကုိလုပ္သူမ်ားမဟုတ္ေၾကာင္း၊ေမေမၾကီးေရးေသာစာမ်ားက်ေတာ့ခံစားလုိ႕ရေၾကာင္း…စသည္ျဖင့္။သုိ႕ေသာ္ေနာက္ပို္င္းတြင္ဘာသာျပန္ေသာအလုပ္မ်ဴးိကုိလုံး၀လက္မခံေတာ့ဘဲကုိယ့္အလုပ္ကိုယ္စိတ္၀င္စားသလုိပဲလုပ္ပါသည္။ကုိယ္ၾကိဳက္မွ၊ကုိယ္ခံစားလုိ႕ရမွဘာသာျပန္တာဆုိသည့္အခ်က္ကုိနားလည္သြားေအာင္ေျပာဖုိ႕အေတာ္ခက္ပါသည္။ပို္က္ဆံဘယ္ေလာက္ရမွလုပ္မွာလဲဟူသည့္ေမးခြန္းမ်ဴိးမွာအေတာ္အေျဖရခက္ပါသည္။ဒါကုိစာေရးဆရာမ်ား၏ခံစားတတ္ေသာစိတ္မ်ဴိးရွိမွပင္နားလည္ပါလိမ့္မည္။

လြန္ခဲ့တဲ့၅ႏွစ္ေလာက္ကကၽြန္မသည္ႏုိင္ငံျခားသားတစ္ေယာက္က႕ဘာသာျပန္အလုပ္တစ္ခုကုိအပ္ပါသည္။၎တုိ႕ထရိန္နင္ေပးထားေသာေက်ာင္းသားမ်ားရုိက္ထားသည့္သတင္း၊မွတ္တမ္းရွပ္ရွင္DocumentryMovieတုိေလးမ်ားကုိအေခ်ာမသတ္ခင္မွာကားထဲရုိက္ထားသမွ်စကားလုံးမ်ားအားလုံးကုိ႕အဂၤလိပ္လုိဘာသာျပန္ေပးဖုိ႕ျဖစ္ပါသည္။ကၽြန္မကျငင္းမိပါသည္။သုိ႕ေသာ္နားေထာင္ၾကည့္လုိက္ေတာ့စိတ္၀င္စားစရာေကာင္းပါသည္။အရင္တစ္နွစ္ကရုိက္ကူးတည္းျဖတ္ျပီးသားမွတ္တမ္းရုပ္ရွင္မ်ားပါေသာအဂၤလိပ္စာတမ္းထိုးအေခြကုိေပးကာေလ့လာၾကည့္ဖုိ႕ေျပာပါသည္။

သည္လုိႏွင့္ကၽြန္မထုိအလုပ္ကုိလက္ခံျဖစ္ခဲ့ပါသည္။သူတုိ႕ဌာနမွာကၽြန္မလု္ိပဲဘာသာျပန္ဖုိ႕အခ်ိန္ပိုင္းငွားထားသူမ်ားကုိေတြ႕ရပါသည္။သည္ေတာ့ကၽြန္မဆီေရာက္လာေသာရုိက္ထားသမွ်ရုပ္ရွင္ကားကုိဗမာမွအဂၤလိပ္သုိ႕ဘာသာျပန္သည့္အလုပ္ကုိလုပ္ျဖစ္ခဲ့ပါသည္။ကၽြန္မကဘာသာျပန္ရင္းကေနရုပ္ရွင္ေလးမ်ားကိုပါၾကည့္သည္ေပါ့။အဲသည္မွာကၽြန္မ၏ဒုကၡကစပါသည္။(ဘာသာျပန္တဲ့အလုပ္ကုိပဲလုပ္ေနရင္ေတာ့ဘာဒုကၡမွေရာက္မလာႏုိင္ပါ။)ထိုရုပ္ရွင္မ်ားမွာျမန္မာျပည္တြင္းကအျဖစ္အပ်က္တုိေလးမ်ား၊အေၾကာင္းအရာေလးမ်ား၊လူပုဂၢိဳလ္မ်ားအေၾကာင္းေတြစုံလင္လွပါသည္။ခက္ေနတာကအားလုံး၏ရူေထာင့္ကဆင္းရဲျခင္းျဖစ္ေနသည္။ဆင္းရဲျခင္းဆုိတာကုိအေျခခံျပီးရုိက္ထားေသာကားမ်ားျဖစ္ေနသည္။ဥပမာ..ေရသန္႕ဘူးေရာင္းတဲ့ေကာင္ကေလးတစ္ေယာက္အေၾကာင္း၊နယ္ကေနတက္လာျပီးစာမသင္ရပဲဆင္းဆင္းရဲရဲလက္ဖက္ရည္ဆုိင္မွာအလုပ္လုပ္ေနတဲ့ေကာင္ကေလးတစ္ေယာက္အေၾကာင္း။ထားပါေတာ့…..အဲသည္ကေလးေတြကုိကဆင္းရဲတဲ့အေျခအေနမုိ႕လို႕။ခက္တာကျမန္မာအႏုပညာသည္တစ္ခ်ဴိ႕ရဲ႕ရုပ္ပုံလႊာတစ္ခ်ဴိ႕ကိုလည္းအဲသည္ရုူေထာင့္ကေနၾကည့္ျပီးရုိက္ထားျခင္းမ်ားျဖစ္သည္။ထုိဇာတ္လမ္းတုိမ်ားကုိရုိက္ေသာေက်ာင္းသားမ်ားအရည္အခ်င္းကိုေတာ့ကၽြန္မခ်ီးက်ဴးရပါမည္။သူတုိ႕သည္တကယ့္၀ါရင့္သူမ်ားကဲ့သို႕ပင္ေတာ္ၾကတာကုိေတြ႕ရပါသည္။သုိ႕ေသာ္သူတုိ႕ကိုသင္ေပးေသာ၊သူတုိ႕ရုိက္ထားသမွ်ကုိတည္းျဖတ္လုိက္ေသာႏုိင္ငံျခားသားဆရာဆရာမမ်ားကဇာတ္ညႊန္းကုိျပင္လုိက္ပုံရပါသည္။သည့္ထက္ပုိဆုိးသည္မွာ၎တုိ႕၏ထရိန္နင္ေၾကာင့္လူငယ္ေက်ာင္းသားမ်ား၏စိတ္ထဲတြင္Documentryသတင္းမွတ္တမ္းရုပ္ရွင္ဆုိတာဆင္းရဲတာကုိရုိက္တာပဲဟုထင္သြားၾကသူမ်ားကုိကၽြန္မေတြ႕လုိက္ရေသာေၾကာင့္ျဖစ္ပါသည္။

ထုိအခ်က္ကုိေတာ့ထုိသင္တန္းကလူငယ္ေလးမ်ား၏အင္တာဗ်ဴးအခ်ဴိ႕ကုိကၽြန္မကအဂၤလိပ္လုိဘာသာျပန္ေပးခဲ့ရေသာေၾကာင့္သိလုိက္ရျခင္းျဖစ္ပါသည္။သတင္းမွတ္တမ္းဆုိတာသတင္းကား၊သတင္းရုပ္ရွင္ဟုအဓိပၸါယ္ေဖာ္လုိ႕ရႏုိင္ပါသည္။လူတစ္ဦးတစ္ေယာက္အေၾကာင္း၊ဘ၀၊အႏုပညာရွင္ေတြရဲ႕အထုပတၱိေလးေတြ၊ျမန္မာႏုိင္ငံရဲ႕ေရေျမသဘာ၀အလွမ်ား၊ဘုရားသမုိင္းမ်ား၊ဒဏာရီမ်ားကုိလည္းရုိက္ကူးလုိ႕ရႏုိင္ပါသည္။ယခုလုိဆင္းရဲစုတ္ျပတ္ေနေသာဘ၀မ်ားကုိသာရုိက္ကူးျခင္းမဟုတ္ပါ။

ဤသို႕ႏွင့္မေနႏိုင္မထုိင္ႏုိင္ပင္ကၽြန္မကုိအလုပ္လာအပ္ေသာအဖဲြ႕ေခါင္းေဆာင္ႏုိင္ငံျခားသူအမ်ဴိးသမီးၾကီးထံသြားကာစကားသြားေျပာၾကည့္မိပါသည္။ကၽြန္မကုိအလုပ္အပ္စဥ္ကသူေပးခဲ့ေသာအေခြထဲကရုပ္ရွင္တစ္ခုကိုေထာက္ျပျပီးေဆြးေႏြးၾကည့္မိပါသည္။အဲသည္မွာဘာသာျပန္ထားေသာအခ်က္မ်ားသည္ျမန္မာလုိမူရင္းခံစားခ်က္လဲြေနေၾကာင္း၊တခ်ဴိ႕ေနရာမ်ားတြင္ရွင္းျပဖုိ႕လုိေၾကာင္း၊တခ်ဴိ႕အခန္းမ်ားတြင္ဘာသာမျပန္ပဲထားထား၍ျမန္မာစာမတတ္တဲ့၊ျမန္မာမဟုတ္တဲ့ႏုိင္ငံျခားသားမ်ားကတကယ့္မူရင္းအဓိပၸါယ္လဲြသြားႏုိင္ေၾကာင္း၊သည္လုိလဲြသြားတဲ့အတြက္ျမန္မာေတြကုိအထင္ေသးစရာေတြျဖစ္ရေၾကာင္းေတြကုိထုိဇာတ္၀င္ခန္းမ်ားတစ္ခုခ်င္းစီအေသးစိတ္ရွင္းျပခဲ့မိပါသည္။ထုိ႕ျပင္ျမန္မာျပည္၏အလွအပမ်ား၊စိတ္၀င္စားဖြယ္အေၾကာင္းအရာမ်ားကိုလည္းရုိက္ကူးဖုိ႕အၾကံေပးလုိက္ပါသည္။သည္လုိႏွင့္သူတုိ႕သတ္မွတ္ထားသည့္ကာလတုိင္ေအာင္လုပ္ေပးခဲ့ပါသည္။ဘာမွထူးမလာပါ။သည္အတုိင္းသည္အတုိင္းပဲျဖစ္ပါသည္။ဤသို႕နွင့္အလုပ္နားသည့္ကာလသုိ႕ေရာက္သြားပါသည္။

ေနာက္တစ္ႏွစ္က်တြင္ထုိဘာသာျပန္အလုပ္ကုိထပ္လုပ္ဖို႕႕အေၾကာင္းၾကားပါသည္။ကၽြန္မျငင္းလုိက္ေတာ့သည္။ကၽြန္မစိတ္ထဲတြင္ေငြေၾကးအရမက္ေမာစရာအလုပ္မွန္းေတာ့သိပါသည္။ထုိရုပ္ရွင္မ်ားကုိႏုိင္ငံျခားသားအဖဲြ႕မ်ားက၀ုိင္းၾကည့္ကာဟားတုိက္ရယ္ေမာေနၾကသည့္ျမင္ကြင္းကုိျမင္ေတြ႕ရသည္မွာကၽြန္မစိတ္မသက္သာပါ။ထုိ႕ျပင္ျမန္ာေတြကုိအထင္ေသးေသာစိတ္ရွိသူမ်ားႏွင့္တဲြျပီးအလုပ္မလုပ္ခ်င္ပါ။ဤကားကိုယ္လည္းစိတ္၀င္စားရဲ႕သားနဲက၊ေပ်ာ္စရာလည္းေကာင္းရဲ႕သားနဲ႕သည္ဘာသာျပန္အလုပ္ကုိျငင္းရေကာင္းလားဟူေသားအေမးကိုဘယ္လုိနားလည္ေအာင္္ရွင္းျပရမွန္းမသိသည့္ဒုကၡတစ္ခုတုိးလာပါေတာ့သည္။

Friday, November 4, 2011

Book Review - Introducing Science – Dr.Khin Maung Win




Book Review -  Introducing Science – Dr.Khin Maung Win

စာအုပ္မည္ -  သိပၸံမိတ္ဆက္
ဘာသာျပန္ - ေဒါက္တာခင္ေမာင္၀င္း
မူရင္းစာအုပ္မည္ - Introducing Science
မုံေရြးစာေပ
ပထမအၾကိမ္ ႏုိ၀င္ဘာလ ၂၀၁၁
အုပ္ေရ - ၅၀၀
တန္ဖုိး -  ၁၈၀၀ က်ပ္
စာမ်က္ႏွာ - ၁၇၈
စာအုပ္အေၾကာင္း - ရုပ္ပုံကားခ်ပ္မ်ားျဖင့္သိပၸံဘာသာရပ္အေၾကာင္းကုိရွင္းလင္းသြားျခင္း

သိပၸံပညာဆုိတာစီးပြားေရးသမားမ်ားအတြက္၊ဦးစားေပးတဲ့အလုပ္မ်ားကုိသာေရွ႕တန္းတင္ျပီးလုပ္တာပဲ
ဆိုတာကုိစာအုပ္ကုိဖတ္ဖတ္ျပီးျပီးခ်င္းမွာေကာက္ခ်က္ခ်မိတယ္။
ယခုေခတ္မွာသိပၸံမရွိသည့္ကမာၻၾကီးကုိစဥ္းစား၍ပင္မရပါဆုိတဲ့လွပတဲ့စကားလုံးမ်ားကုိေျပာျပီးတကယ္
တန္းက်ေတာ့သိပၸံဆုိတာလူေတြကုိဆုိးၾကိဳးမ်ားသာေပးစြမ္းပါလားလုိ႕ခံစားမိတယ္။ဥပမာနယူကလီ
ယား၊ပတ္၀န္းက်င္ညစ္ညမ္းမူတုိ႕။
လူသတ္ကြင္းထဲကသိပၸံပညာဆုိတာဂ်ာမန္သိပၸြံပညာရွင္ဖရစ္ဟာဘာကအဆိပ္ဓါတ္ေငြ႕ကုိတီထြင္ျပီး
ႏုိဘယ္ဆုိရခဲ့တာကိုၾကည့္ျပီးေျပာမယ္။
အလယ္ေခတ္တုန္းကသိပၸံကုိညင္းပယ္တဲ့အတြက္အရာရာဆုတ္ယုတ္ခဲ့တယ္လုိ႕ေျပာတယ္။သိပၸံဟာ
လူေတြအတြက္ေတာ့ေကာင္းမွာေပါ့လုိ႕တိရိစာၦန္ေတြကေျပာေနျပီ။
သိပၸံနဲ႕အျမတ္ထုတ္တာကေတာ့စီးပြားေရးသမားေတြပါပဲ။စီးပြားေရးသမားေတြအတြက္ေတာ့အက်ဴိး
ရွိတာေပါ့လုိ႕ဆုိတယ္။သိပၸံနဲ႕ေစ်းကြက္မွာအက်ဴိးအျမတ္နည္းတဲ့သုေတသနနယ္ပယ္ေတြကုိဘယ္
သူမွမလုပ္ေတာ့ဘူးလုိ႕၀န္ခံထားတာေတြ႕တယ္။
ဒီေတာ့ၾကိဳးစားရမယ္တဲ့။ဘာကိုၾကိဳးစားရမွာလဲ။သိပၸံနဲ႕ပတ္သက္လုိ႕ျပည္သူလူထုလက္ခံႏုိင္ေအာင္
လား။ယေန႕ေခတ္သိပၸံဟာျပႆနာေတြေျဖရွင္းတုိင္းေနာက္ထပ္ျပႆနာေတြထပ္ဖန္တီးျပန္တယ္
လုိ႕လညး္ဆုိထားေတာ့ဒီလူနည္းစုလက္ထဲမွာပဲရွိေနတဲ့ဒီပညာဗဟုသုတကုိျပည္သူလူထုထဲေရာက္
ေအာင္ဘယ္လုိၾကိဴးစားၾကမလဲတဲ့။

Tuesday, October 25, 2011

Book Review - Basic New Maths – Dr. Khin Maung Win





အေျခခံသခ်ာၤသစ္
ေရးသူ - ေဒါက္တာခင္ေမာင္၀င္း
ပထမအၾကိမ္ -  ၁၉၉၁ စက္တင္ဘာ(ေလာကသစ္စာေပ)
ဒုတိယအၾကိမ္ - ၂၀၁၁ ဇူလုိင္
စိတ္ကူးခ်ဴိခ်ဴိ
စာမ်က္ႏွာ - ၁၇၀
အခန္း - ၈၁ ခန္း
အပုိင္းမ်ား - အစုသီအုိရီ၊ေရတြက္နည္းမ်ား၊ဂ်ီၾသေမၾတီနည္းပညာႏွင့္ဂဏာန္းသခ်ၤာ၊
                   သခ်ာၤတြက္ရင္းကစား ကစားရင္းသခ်ၤာတြက္။
အတြင္းသရုပ္ေဖာ္ပုံမ်ား - ကာတြန္းေမာင္ရစ္
အတြင္းရုပ္ပုံမ်ား - မင္းသားမင္းသမီးပုံမ်ား-စုိးသူ၊ေမဆြိ၊ေက်ာ္သူ၊သုေမာင္၊ခင္သန္းႏု၊ရန္ေအာင္၊
                   ညြန္႕၀င္း၊ေမ၀င္းေမာင္၊ေဆြဇင္ထုိက္၊တူးတူး၊ေဇာ္၀င္းထြတ္….

အေပါင္းအႏုတ္အေျမွာက္အစား၊အလြတ္က်က္မွတ္၍တြက္ခ်က္သည့္အမ်ဴးိအစား၊ဆင္ျခင္
ေတြးေခၚၾကံဆသည့္အမ်ဴိးအစားဟူ၍သခ်ာၤကုိ၁၉၅၀ျပည့္ေနာက္ပုိင္းမွာအေမရိကန္ဥေရာပ
ႏိုင္ငံမ်ားမွာသင္ၾကားခဲ့ၾကရာမွာထုိအဓိပၸါယ္မ်ားျပည့္၀သည့္အမ်ဴိးအစားကုိသခ်ၤာသစ္ဟုေခၚ
ခဲ့ၾကသည္။သုိ႕ေသာ္သမရုိးက်သခ်ာၤသည္တကယ္နားမလည္ပဲအလြတ္က်က္မွတ္၍တြက္
သည့္အစြန္းေရာက္သြားသလုိသခ်ၤာသစ္NewMathsသည္လည္းအေတြးနယ္ထဲက်င္လည္
ေနရာကသမရုိးက်တြက္ခ်က္နည္းမ်ားကုိပင္မတတ္ေတာ့သကဲ့သို႕ျဖစ္သြားရပါသည္။

သမရုိးက်သခ်ာၤဆုိတာကေတာ့ႏွစ္ထပ္ကိန္းရင္းရွာတာ၊ဇယားၾကည့္နည္းမ်ားျဖစ္ပါသည္။

ယခုေခတ္ေပၚေပါက္လ်က္၇ွိေသာသခ်ာၤသစ္၏ရည္ရြယ္ခ်က္မွာသမာရုိးက်သခ်ၤာတြက္နည္း
မ်ားကုိအေတြးသစ္အျမင္သစ္ျဖင့္ျမင္တတ္ရန္၊က်က္မွတ္ျခင္းနွင့္ေတြးေခၚဆင္ျခင္ျခင္းတုိ႕ကုိ
မွ်မွ်တတသုံးတတ္ရန္ျဖစ္ပါသည္။

ယခုစာအုပ္တြင္၁၉၈၅မွ၁၉၈၇ၾကားလွပစာေစာင္တြင္ေရးသားခဲ့ေသာရုပ္ျပသခ်ၤာေဆာင္းပါး
မ်ားကုိျပန္လည္ေပါင္းစည္းထားျခင္းျဖစ္သည္။ေခါင္းစဥ္မ်ားအပိုင္းမ်ားအလုိက္စိတ္၀င္စားဖြယ္
အျပင္းလည္းေျပေစမည့္ကစားရင္းသခ်ာၤတြက္လုိ႕လည္းအဆင္ေျပပါမည္။ေရတြက္နညး္မ်ားမွာ
ေမးခြန္းမ်ားကိုလည္းေျဖၾကည့္ပါ။ကေလးမ်ားနားလည္လြယ္ေလာက္ေအာင္လြယ္ကူေသာ
အျမင္မ်ားျဖင့္၎၊သခ်ာၤသစ္ကုိစိတ္၀င္စားသူမ်ားအတြက္ပညာရပ္တစ္ခုကိုသိရွိေစေအာင္
ေရးသားထားျခင္းျဖစ္ပါသည္။

Monday, October 3, 2011

Book Review – Khin Myo Chit’ Works – Khin Myo Chit & Translated by Dr. Khin Maung Win



စာအုပ္အမည္ - ခင္မ်ဴိးခ်စ္၏စာ
ေရးသူ - မူရင္းအဂၤလိပ္ ခင္မ်ဴိးခ်စ္ ႏွင့္
ဘာသာျပန္သူ - ေဒါက္တာခင္ေမာင္၀င္း
စိတ္ကူးခ်ဴိခ်ဴိစာေပ
၀တၳဳတုိမ်ား - 13 Caret Diamond, Her Infinite Variety, Electra Trumpths, Bearer of the Betel Casket, The Golden Princess, Home-Coming, Come With Live Me, Who Am I?, U Thu Ka,
The Late Princess Mindat, The Triumvirate of the Myanmar Stage, Shumawa U Kyaw
ေဆာင္းပါးမ်ား - The Trouble With You and Me, Let’s Call Them Name, The Art of Myanmar
Zat-Pwe, The Nativity of Bodhisatta on Zat-Pwe Stage
စာအုပ္ပုံစံ -  ဘာာသာျပန္သူ၏အမွာႏွင့္မူရင္းအဂၤလိပ္မ်ားကိုဘာသာျပန္မ်ားႏွင့္တဲြကတင္ဆက္ထားပါသည္။
အမ်ားစုမွာ ေဒါက္တာခင္ေမာင္၀င္းဘာသာျပန္ထားျပီး Who Am I? ကိုတကၠသိုလ္ေရႊရီ၀င္းကလည္းေကာင္း Home-Coming ကုိဂ်ဴနီယာ၀င္းကလည္းေကာင္း ဘာသာျပန္ထားပါသည္။
အတြင္းပန္းခ်ီမ်ား - ပန္းခ်ီဆရာၾကီးဦးဘၾကည္၏မူရင္းလက္ရာမ်ားကုိသုံးထားသည္။
အုပ္ေရ -  ၅၀၀
တန္ဖုိး -  ၂၅၀၀ က်ပ္
ေအာက္တုိဘာ ၂၀၁၁
စုစုေပါင္း - ၁၆ပုဒ္ ( ၀တၳဳ ၇ ပုဒ္၊  လူပုဂၢဳိလ္ အေၾကာင္း ၅ပုဒ္၊ ေဆာင္းပါး ၄ပုဒ္)

၀တၳမ်ားႏွင့္ ေဆာင္းပါးဘာသာျပန္မ်ား အာလုံးမွာ မဂၢဇင္းမ်ားတြင္ေဖာ္ျပျပီးသည္မ်ား ျဖစ္ပါသည္။ယင္းကုိ
စုစည္းကာ ထုတ္လုိက္ျခင္းျဖစ္သည္။ ၀တၳဳမ်ားတြင္ (၁၃ရတီစိန္) တြင္ ဂ်ပန္ေခတ္ စိန္အေရာင္းအ၀ယ္ ဇာတ္လမ္းကို ဖတ္ရမည္။
“ဟုိေန႕ကအိမ္နီးနားခ်င္းငါးသည္တစ္ေယာက္ကစိန္လက္ေကာက္တစ္ရံ၀ယ္ခ်င္တယ္လုိ႕ေျပာတယ္။
သူကစိန္လက္ေကာက္တစ္ရံရရင္တစ္သိန္းေပးမယ္တဲ့။ဒီေတာ့ကၽြန္ေတာ့မိန္းမကစိန္လက္ေကာက္
ေရာင္းခ်င္တဲ့သူတစ္ေယာက္နဲ႕ေတြ႕တယ္။သူ႕စိန္လက္ေကာက္တစ္ရံကုိကုိးေသာင္းေပးမယ္လုိ႕ေျပာတယ္။
ဒီေတာ့၀ယ္ခ်င္တဲ့လူဆီကတစ္သိန္းကိုယူတယ္။ကုိးေသာင္းနဲ႕စိန္လက္ေကာက္ကို၀ယ္ျပီးေပးလုိက္တယ္။“
“ဒီေတာ့ရွင့္မိန္းမကေငြတစ္ေသာင္းရလုိက္တာေပါ့“ဟုကၽြန္မကေျပာလုိက္သည္။
“ဒါတင္ဘယ္ကမလဲ။ေရာင္းတဲ့လူဆီကလည္း၂၅%၇ေသးတယ္။ကေလးကစားသေလာက္ပဲေတြ႕လား။”
………
………………………..
“ကၽြန္မဦးေနွာက္ေတြေတာ္ေတာ္ရမ္းသြားသည္။တစ္ရတီကုိတစ္သိန္း၊ေကာ္မရွင္၂၅%၊၁၃ရတီဆုိရင္
………အဲသေလာက္ကုိရမွာ။“
ထုိအပတ္အတြင္းဗုံးၾကဲေလယ်ာဥ္မ်ားလာလုိက္၊အသားမပါေသာထမင္းဟင္းမ်ားကိုစားလုိက္ျဖင့္
အခ်ိန္ကုန္ပါသည္။ကၽြန္မေခါငး္ထဲမွာေတာ့ဂဏာန္းသခ်ာၤပုစာၦေတြတြက္ေနပါသည္။မ်က္စိမွိတ္
လုိက္သည့္အခါတြင္ပင္လွ်င္အေပါင္းအႏုတ္အေျမွာက္အစားလကၡဏာေတြျမင္ေယာင္ေနပါသည္။
………………….”

ထုိ၀တၳဳသည္၁၉၅၅ခုႏွစ္မွာဂါးဒီယန္းသတင္းစာမွာပထမဦးဆုံးေဖာ္ျပခဲ့ျပီး၁၉၅၆၅ခုႏွစ္မွာထုတ္ေ၀ေသာာ
နယူးေယာက္ျမဳိဳ႕ထုတ္BantamBooks(PocketEdition)50GreatOrientalStories(အေရွ႕တုိင္းမွ၀တၳဳ၅၀)
ထဲတြင္ပါ၀င္ခဲ့သည္။
HeraInfiniteVarietyသည္၁၉၇၀ျပည့္ႏွစ္ကHorizonမဂၢဇင္းမွက်င္းပေသာ၀တၳဳတုိျပိဳင္ပဲြတြင္ဆုရခဲ့သည္။
ထုိ၀တၳဳကို“သူမ၏အနႏၱအလွက်က္သေရ”ဟူ၍ျမန္မာျပန္ထားသည္။
ထုိစာအုပ္ထဲက၀တၳဳမ်ားမွာပါရမီစာေပတုိက္ထုတ္13CaretDiamondAndOtherSooriesစာအုပ္တြင္
တခ်ဴိ႕မွာအဂၤလိပ္ဘာသာျဖင့္ထုတ္ေ၀ခဲ့သည္ထဲတြင္ပါ၀င္ထားပါသည္။
ေဆာင္းပါးမ်ားမွာColourfulBurmaxထဲကျမန္မာ့ဓေလ့ဟာသေလးမ်ားနွင့္ျမန္မာ့ဇာတ္ပဲြအႏုပညာ
ဆုိင္ရာေဆာင္းပါးတခ်ဴိ႕ျဖစ္သည္။
ထုိ႕ျပင္ျမန္မာ့ဇာတ္သဘင္ဇာတ္လမ္းမ်ား၊ေရွးေတာဓေလ့မ်ားအျပင္လူပုဂၢိဳလ္မ်ားျဖစ္ေသာ
ဦးသုခႏွင့္ရူမ၀ဦးေက်ာ္၊မင္းတပ္ထိပ္ေခါ္င္တင္မင္းသမီးအေၾကာင္းမ်ားကိုလည္းဖတ္ရပါမည္။