Friday, October 6, 2017

ဘာသာျပန္ဆရာတစ္ေယာက္ ျကိုးစားခဲ့ရသမွ် (သို႕မဟုတ္) အဲလစ္နွင့္ပတ္သက္သမွ် ဂ်ဴနီယာ၀င္း



ဘာသာျပန္ဆရာတစ္ေယာက္ ျကိုးစားခဲ့ရသမွ် (သို႕မဟုတ္)

အဲလစ္နွင့္ပတ္သက္သမွ်

(ခ်င္းတြင္းမ ဂၢဇင္း ၂၀၀၆)

Lewis Carroll၏ Alice in Wonderland စာအုပ္ကို ဘာသာျပန္ဖို့စျပီး စိတ္ဝင္စားလာခဲ့ျပီးေနာက္မွာ ၂ဝဝ၂ ခုနွစ္ နွစ္စပိုင္း ေလာက္မွာ စေရးျဖစ္ခဲ့တယ္။ အဲဒီကေန မံုေရြးက ဦးတာတို့ လက္ထဲ စာမူအပ္ခဲ့တဲ့ ဇန္နဝါရီလ ၂ဝဝ၅ ဆိုေတာ့ ၃ နွစ္ေလာက္ျကာခဲ့ပါ လားလို့ သံုးသပ္မိပါရဲ့။ ဒီကေလးစာအုပ္ကေလးကို ဘာျဖစ္လို့ ဒီေလာက္ျကာခဲ့ရသလဲ... ဆိုေတာ့... ကြ်န္မေျပာခ်င္ေနတဲ့ အဲလစ္နွင့္ ပတ္ သက္ သမွ်။

ကြ်န္မ ဒီစာအုပ္ကို စျပန္တုန္းက စကားေျပျဖစ္လိုက္၊ စကားေျပာျဖစ္လိုက္။ စကားေျပနွင့္ သင့္ေတာ္မလား၊ စကားေျပာနဲ့ သင့္ေတာ္ မလားနဲ့ အေတာ္ျကာျကာ ခီ်တံုခ်တံုျဖစ္ခဲ့ရတယ္။ အဂၤလိပ္စာေပမွာ စကားေျပာနဲ့ စကားေျပာဆိုျပီး နွစ္မို်းမရိွဘူး။ ျမန္မာစာေပမွာေတာ့ရိွ တယ္။ ကြ်န္မဟာ ဘယ္လိုဘာသာျပန္သင့္သလဲဆိုတဲ့ အေျဖကို ရွာခဲ့ရာမွာ စစခ်င္းေတာ့ စကားေျပနဲ့ အရင္ေရးျကည့္ခဲ့တယ္။ ဖတ္ရတာ အဆင္မေျပဘူး။ ဒီေတာ့ စကားေျပာနဲ့ ျပင္ေရးျပန္တယ္။ ဒါလည္းစိတ္ထဲမွာ သေဘာမက်လွဘူး။ အဲဒါဘာေျကာင့္လဲ။ ဒီအေျဖကို ရွာမရခဲ့ လို့ သူ့ကို ဒီအတိုင္းရပ္ထားခဲ့ရတာ တစ္နွစ္ေလာက္ျကာခဲ့တယ္။

ကြ်န္မစိတ္ထဲမွာေတာ့ ဒီစာအုပ္ကို မူရင္းအတိုင္း ကေလးေတြကို ခ်ျပဖို့ ခက္ခဲတယ္လို့ ယူဆမိတယ္။ ျမင့္တယ္လို့ သတ္မွတ္ခ်င္ တယ္။ ဒါေပမဲ့ ကြ်န္မ စဥ္းစားျကည့္တယ္။ ကေလးေတြအတြက္ ဒီေလာက္ေတာင္ ဘာသာျပန္ဖို့ အဆင္မေျပတဲ့ စာတစ္ပုဒ္ဟာ လူးဝစ္ကာ ရိုးလ္တို့ ၁၈၆ဝ ခုနွစ္ ဝန္းက်င္က ကေလးေတြကို ဘာေျကာင့္ ဆဲြေဆာင္နိုင္ခဲ့သလဲ။ ကေလးေတြက အဲလစ္ကို ဘာေျကာင့္ ျကိုက္နွစ္သက္ သြားရသလဲ။ ကြ်န္မ ဘာသာျပန္ဖို့ ဖတ္ျကည့္သေလာက္နဲ့ေတာ့ ကေလးေတြ လံုးဝမျကိုက္နိုင္ဘူး။ နံပါတ္တစ္အခ်က္ ပ်င္းစရာေကာင္း တယ္။ နံပါတ္နွစ္အခ်က္ စိတ္မရွည္ဘူး။ နံပါတ္သံုးအခ်က္ နားမလည္ဘူး။ အဲဒီ အခ်က္ ၃ ခ်က္က ကြ်န္မ ဒီစာအုပ္ထြက္လာရင္ ျကားရမယ့္ အသံေတြ ျဖစ္လာလိမ့္မယ္။ စာအုပ္ထုတ္တဲ့သူေတာင္ အရံႈးေပၚနိုင္တယ္။ သို့ေသာ္ ၁၈၆ဝ ခုနွစ္ဝန္းက်င္တုန္းက ကေလးေတြ နွစ္သက္ခဲ့ျကတာ ဘာေျကာင့္လဲ။ ဒီအေျဖကို ရွာလို့ေတြ့ရင္ ကြ်န္မ ဒီစာအုပ္ကို ဘယ္လိုစိတ္သြင္းျပီး ဘာသာျပန္ရမလဲဆိုတဲ့ အေျဖရမယ္။ ကြ်န္မ အဲဒီအေျဖကို ရွာခဲ့တယ္။

အဲဒီေခတ္က ကေလးေတြဆီကို ကြ်န္မသြားျကည့္တယ္။ သူတို့ရဲ့ ပတ္ဝန္းက်င္မွာ သစ္ပင္၊ ေတာ၊ ေတာင္၊ ေရ၊ ေျမ၊ ကဲြ်၊ နြား၊ တိရစၧာန္ေတြ၊ သိုးေက်ာင္းသားေလးေတြ၊ ယာေတာ ေက်းေတာေတြရိွေနတယ္။ တီဗီြ၊ ဗီြဒီယို၊ ဂိမ္း၊ ကြန္ပူ်တာေတြ မေပၚေသးတဲ့အတြက္ ကေလးပံုျပင္စာအုပ္ေတြဟာ ကေလးေတြအတြက္ အေဖာ္ျဖစ္ေနတယ္။ ပံုျပင္ထဲက ယုန္ကေလး၊ ျြကက္ကေလးဒိုဒိုအျပင္ ထူးဆန္းေထြလာ သတၲဝါေတြကို ဖတ္ေနရတာကိုက သူတို့ေလးေတြအတြက္ စိတ္ဝင္စားစရာ ျဖစ္ေနေရာ့သလား။ အဲလစ္ကေလးအရြယ္အစားျကီးသြားတာ၊ လည္ပင္းရွည္ ထြက္သြားတာ အထူးအဆန္းျဖစ္ေနျကလား။

ျပီးေတာ့ လူးဝစ္ကာရိုးလ္ရဲ့ အဲလစ္စာအုပ္ထဲမွာ သံုးထားတဲ့စကားလံုးေတြ... 'ကမၻာျကီးထဲမွာ ငါဘယ္သူျဖစ္ေနသလဲ'... 'ကြ်န္မ စား တာကို ေတြ့တယ္' ဆိုတာဟာ 'ကြ်န္မေတြ့တာကို စားတယ္' ဆိုတာနဲ့ အတူတူပဲလို့ ေျပာနိုင္သလား'... 'အခိ်န္ကို သူက သတ္ပစ္တယ္... ဒီေတာ့ အျမဲတမ္း အခုတိုင္ ၆ နာရီပဲကဲြ့'... 'ဒါဆိုရင္ ဆယ့္တစ္ရက္ေျမာက္ေန့က ေက်ာင္းပိတ္ရက္ျဖစ္ရမွာေပါ့'... ဒီစာေျကာင္းေတြကို ကေလးေတြဟာ နားလည္ဖို့ခက္ခဲေသာ္လည္း အဲဒီေခတ္က ကေလးေတြက ဘာလို့ အဲလစ္ကို ဖတ္ျပီး ျကိုက္ျကသလဲ။ ကြ်န္မအေနနဲ့ ဘာ ေျကာင့္ ဘာသာျပန္ဖို့ မသင့္ဘူးလို့ ယူဆေနမိတဲ့အခ်က္က ဒီစကားလံုးေတြကို ကေလးေတြ နားမလည္နိုင္ဘူးလို့ ယံုျကည္ေနမိလို့ပဲ။ ဒါဆို ရင္ လူးဝစ္ကာရိုးလ္က ဘယ္လိုစဥ္းစားသလဲ။ သူ့ရဲ့သခၤ်ာအေတြးအေခၚေတြကို ကေလးေတြ နားလည္ပါ့မလားလို့ သူ လံုးဝဥႆံုမေတြးလို့ ဘဲ။ သူ့စိတ္ထဲမွာ ရိွေနတာက ကေလးေတြအတြက္ ပံုျပင္တစ္ပုဒ္ေရးဖို့ပဲ။ အဲဒီစိတ္ေစတနာ တစ္ခုတည္းနဲ့ သူေရးသားခဲ့လို့ ျဖစ္တယ္။ ဒါေျကာင့္ လူးဝစ္ကာရိုးလ္ရဲ့ စိတ္ဟာ ရိုးသားျဖူစင္ျပီး သူရဲ့အေရးအသားဟာ ထူးျခားေနတယ္။ ကြ်န္မဟာ လူးဝစ္ကာရိုးလ္ရဲ့ အဲလစ္ကို မူရင္းအတိုင္း စာဖတ္သူေတြကို တင္ျပခ်င္စိတ္ေတြ ျဖစ္ေပၚလာရပါတယ္။ အဲဒီအတိုင္း မတင္ျပနိုင္ရင္ အဲလစ္ကို ဘာသာမျပန္နဲ့ေတာ့။ အဲဒါ ကြ်န္မရဲ့ ဆံုးျဖတ္ခ်က္ပဲ။

စာမူဟာ တို့လို့တန္းလန္းျဖစ္ေနတာ တစ္နွစ္ေလာက္ ျကာခဲ့ျပီ။ ရလာတဲ့ အေျဖေတြက အသံုးမဝင္ဘူး။ ဒါနဲ့ ကြ်န္မဟာ Alice in Wonderland (Walt Disneyမွ ရိုက္ကူးေသာ) ကာတြန္းကားကို ျပန္ျကည့္ခဲ့တယ္။ ဒီေတာ့ ကာတြန္းကားထဲက အခန္းေတြဟာ လူးဝစ္ ကာရိုးလ္မူရင္းထဲက စာသားေတြအတိုင္း မဟုတ္ဘူး။ ပံုစံေျပာင္းထားတယ္။ Walt Disney ရိုက္တာ ၂ဝ ရာစု ေရာက္ပါျပီ။ ဘာေျကာင့္ လူးဝစ္ကာရိုးလ္အတိုင္း မရိုက္ရသလဲ။ ကဗ်ာ၊ ေတးသီခ်င္းအသစ္ေတြ ထည့္ရိုက္ထားျပီး ဘာေျကာင့္ လူးဝစ္ကာရိုးလ္ေရးတဲ့ ကဗ်ာေတြ မသံုးတာလဲ။ လူးဝစ္ကာရိုးလ္ရဲ့ ကဗ်ာေတြက ဘာျဖစ္ေနလို့လဲ။ ဒါအေျကာင္းရိွရမယ္။ အဲဒီမွာ အေျဖတစ္ခု ထြက္လာတယ္။ လူးဝစ္ကာရိုးလ္ရဲ့ စာဟာ စာေပအေနနဲ့ ဖတ္လို့ေကာင္းေပမယ့္ ကာတြန္းကားအေနနဲ့ တင္ျပတဲ့အခါ နားမလည္နိုင္တာေတြ ပါေနတယ္။ ဒါေျကာင့္ ျပင္ဆင္ျပီး ရိုက္ရတာျဖစ္တယ္။ ကာတြန္းကား အေနနဲ့ဘာေျကာင့္ အဲဒီလိုျဖစ္သြားသလဲဆိုတာ ကြ်န္မနည္းနည္းေတာ့ သေဘာ ေပါက္မိတယ္။ ဒါေပမဲ့ ရုပ္ရွင္မွာ လူးဝစ္ကာရိုးလ္ရဲ့ ဇာတ္လမ္းဇာတ္ကြက္၊ ေက်ာရိုးေတြဟာ လံုးဝေပ်ာက္မသြားဘူး။ အဲဒီ အတတ္ပညာက ေတာ္ေတာ္ျမင့္တယ္။ ကြ်န္မက ဒီစာအုပ္ကို စာလံုးေတြအျဖစ္ဘာသာျပန္ရမွာ။ ကာတြန္းကားကို ျပန္မွာမဟုတ္ဘူး။ ဒီေတာ့... စကားေျပလို့ ေရးရင္ေကာင္းမလား... ၊ စကားေျပာလိုေရးရင္ ေကာင္းမလား။ ကြ်န္မ ဘယ္လိုမွ စိတ္သြင္းလို့မရခဲ့ဘူး။ ကေလးေတြ လက္ခံနိုင္မယ္မထင္ ဘူးဘဲျဖစ္ေနတယ္။ ဒါေပမဲ့ လူးဝစ္ကာရိုးလ္ရဲ့ စာကို အဲဒီေခတ္က ေဝဖန္ေရးဆရာေတြက ေဝဖန္ျကျပီး ဘာေျကာင့္ ကေလးေတြက အျပစ္ မျမင္ခဲ့ျကတာလဲ။ အဲဒီအခ်က္ဟာ ေတာ္ေတာ္ စိတ္ဝင္စားစရာေကာင္းတယ္။ ဒီအေျဖကို ရေအာင္ရွာရမယ္။ ဒီလိုနဲ့ ေနာက္တစ္နွစ္ကုန္ခဲ့ျပီ။

ကြ်န္မ ငယ္ငယ္တုန္းက အဲလစ္ကို ဘယ္လိုလက္ခံခဲ့သလဲဆိုတဲ့ အေျဖကို ရွာခဲ့တယ္။ ကြ်န္မ ကေလးတုန္းက ဖတ္ခဲ့ဖူးတဲ့ အဲလစ္က ဘယ္လိုမို်းလဲ။ ဘယ္ေလာက္မွတ္မိခဲ့သလဲ။ ကြ်န္မ ဖတ္ခဲ့ဖူးတာဆိုလို့ ဦးဦးပံုေျပာမယ္ထဲက ရုပ္ပံုကာတြန္း အဲလစ္ပဲ။ လူးဝစ္ကာရိုးလ္ရဲ့ မူရင္းစာအုပ္မဟုတ္ဘူး။ ဒီေတာ့ အခုျပန္စဥ္းစားရင္ မွတ္မွတ္ရရျဖစ္ခဲ့သလား။ မွတ္မွတ္ရရျဖစ္ရတဲ့ အခန္းေလးေတြ ရိွသလား။ ကြ်န္မ ေသခ်ာစဥ္းစားလိုက္ေတာ့ အဲလစ္က ကိတ္မုန့္ေလးစားျပီး ျကီးလိုက္ ငယ္လိုက္ ျဖစ္တာမွတ္မိတယ္။ အိမ္ေသးေသးေလးထဲမွာ ကိုယ္လံုး အျကီးျကီး အဲလစ္တစ္ေနတာရယ္၊ လက္ဆန့္ထုတ္လိုက္လို့ ယုန္ကေလးလြင့္သြားတာရယ္ ျပီးေတာ့ ေသေသခ်ာခ်ာ မ်က္စိထဲအခုထိ ျမင္ေနမိ တာက တရားရံုးမွာ အဲလစ္ မတ္တတ္ထရပ္လိုက္လို့ ဂူ်ရီတိရစၧာန္ေလးေတြ ဖရိုဖရဲျပုတ္က်တဲ့ ကာတြန္းပံုေပါ့။ ဒီထက္ဘာ မွတ္မိသလဲ။ အဲလစ္ငိုတာမွတ္မိတယ္။ စက္ဝိုင္းပံုေျပးတဲ့အခန္း မွတ္မိတယ္။ အဲဒီအရြယ္တုန္းက ကေလးတစ္ေယာက္အေနနဲ့ ျကိုက္နွစ္သက္ခဲ့သလားလို့ဆို ေတာ့ ျကိုက္နွစ္သက္လွေခ်ရဲ့လို့ေတာ့ ျဖစ္မသြားခဲ့ဘူး။ အဲဒါကေတာ့ ေသခ်ာတယ္။ ဒါဆိုရင္ အခုကေလးပရိသတ္ကေရာ ဘယ္လိုျဖစ္မလဲ။ ကိုယ္ငယ္ငယ္ေလးတုန္းကေတာင္မွ အမွတ္တမဲ့ေလာက္ပဲ ရင္းနီွးခဲ့ရတဲ့ အဲလစ္ကို အခုမူရင္းျကီး ခ်ျပလိုက္ရင္ ဘာေတြျဖစ္လာမလဲ။

ကြ်န္မဘာသာဆက္မျပန္ျဖစ္ေသးခင္မွာ အင္တာနက္ကေန အဲလစ္ရုပ္ပံုကို ဆဲြခဲ့တဲ့ John Tennielရဲ့ အဲလစ္ပံုေတြရွာတယ္။ သူဆဲြခဲ့ တဲ့ ကာတြန္းပံုေတြကို ေလ့လာခဲ့တယ္။ ကေလးေတြက အဲဒီကာတြန္းရုပ္ေတြကို နွစ္သက္တာ ဘာေျကာင့္လဲလို့ စဥ္းစားရတယ္။ သူ့ပံုေတြမွာ ဘယ္လိုဆဲြေဆာင္မႈေတြ ရိွေနသလဲ။ အဲလစ္က လွလား။ ခ်စ္စရာေကာင္းရဲ့လား။ ကေလးေတြက အဲလစ္ကိုေတြ့ရင္ သေဘာက်မလား။ ကာတြန္းကားထဲက အဲလစ္ကေတာ့ ေဆးေရာင္စံုဒီဇိုင္းအသစ္နဲ့မို့ ပိုျပီး ဆဲြေဆာင္မႈရိွတယ္။ ဒါေပမဲ့ ကြ်န္မကေတာ့ John Tennielရဲ့ မူရင္း အျဖူ အမည္းရုပ္ပံုေတြကိုပဲ သံုးခ်င္တယ္။ ဒါမွ အဲဒီေခတ္ရဲ့ ဇာတ္ရုပ္ေပၚမယ္။ ေနာက္ပိုင္းပိုျပီး ဆဲြေဆာင္မႈရိွတဲ့ ရုပ္ပံုေတြကိုJohn Tenniel မဆဲြဘူး။ အဲဒီပံုေတြ ကြ်န္မမွာရိွတယ္။ အဲဒီပံုေတြပါ ထည့္လိုက္ရင္ ဘာပဲျဖစ္ျဖစ္ စာေတြကိုေတာင္ ပိုနားလည္ျပီး ပိုျကိုက္သြားနိုင္ လိမ့္မယ္။ ဒါေပမဲ့ အဲဒီပံုေတြ တစ္ပံုမွ မယူခ်င္ဘူး။ လိုက္မမီရင္ ေနပါေစ မူရင္းအတိုင္း ထုတ္ခ်င္တယ္။ ကြ်န္မ သိခ်င္လာတဲ့ အခ်က္က ဒီျမန္မာစာဖတ္ပရိသတ္က ဘယ္ေလာက္အတိုင္းအတာ လက္ခံမလဲ။ မူရင္းအတိုင္းကို တင္ျပခ်င္စိတ္က အရမ္းကို ထက္သန္လာခဲ့တယ္။ ျမန္မာစာဖတ္ပရိသတ္ကို လူးဝစ္ကာရိုးလ္တို့ေခတ္ကအတိုင္း ေပးခ်င္တဲ့ ေစတနာဟာ ကြ်န္မမွာ ေတာ္ေတာ္လြန္ကဲခဲ့ပါတယ္။

စာက ဘယ္ေနမွန္းမသိဘူး။ စာအုပ္ကို ပံုေဖာ္ေနမိသည္။ အဖံုးကိုေတာင္ မူရင္းစာအုပ္အဖံုးရုပ္ပံု လံုးဝမပါတဲ့ ရိုးရိုးျကီးပဲ သံုးမယ္။ ျဖစ္နိုင္ရင္ အဲဒီအဖံုးဒီဇိုင္း အတိုင္း၊ အရြယ္အတိုင္း ထုတ္ခ်င္တယ္။ အဲလစ္ပံုေတြက မူရင္းအျဖူအမည္းပံုေတြပဲ သံုးမယ္။ အေရာင္လံုးဝမပါ ဘူး။ အဲဒါ... ကြ်န္မစဥ္းစားခဲ့တာေတြ။

နွစ္နွစ္ေလာက္ေတာင္ျကာခဲ့ျပီ။ ကြ်န္မဟာ လူးဝစ္ကာရိုးလ္ကို စိတ္ထဲ သြင္းယူလို့ မရေသးခဲ့ဘူး။ သူ့အေျကာင္းေတြ ရွာဖတ္ခဲ့တယ္။ သူ့ရဲ့ စိတ္ေနစိတ္ထားေတြကို ေလ့လာခဲ့မိတယ္။ သူ့အေျကာင္းေတြ ဖတ္ရင္းကေန 'လူးဝစ္ကာရိုးလ္ရဲ့ အဲလစ္'ဆိုျပီး အေတြးအျမင္မွာ ေဆာင္းပါးတစ္ပုဒ္ ေရးျဖစ္ခဲ့ေသးတယ္။ သူက ကေလးေလးေတြနဲ့ ေပ်ာ္ေမြ႕တတ္တဲ့ သခၤ်ာပညာရွင္ျကီးတစ္ေယာက္ပါပဲ။ 'ကြ်န္ေတာ္ဟာ ကေလးမ်ားအတြက္ ပံုျပင္တစ္ပုဒ္ကို ေရးခ်င္စိတ္နဲ့... ' ဆိုျပီး လူးဝစ္ကာရိုးလ္ဟာ သူအဲလစ္ကို ဘယ္လိုေမြးဖြားခဲ့ရတယ္ဆိုတာကို ေျပာျပထားတယ္။ အဲဒီ 'စိတ္'ဟာ လူးဝစ္ကာရိုးလ္က အဲလစ္ကို ေရးသားျဖစ္ခဲ့တဲ့ စိတ္ခံစားမႈပါပဲ။ အဲဒီစိတ္ဓာတ္ကေလးကို တမင္ေမြးယူ ခဲ့တာ မဟုတ္ပါဘူး။ သူ့ရင္ထဲကေန အလိုလိုျဖစ္ေပၚလာတာျဖစ္ပါတယ္။ ကြ်န္မဟာ သူ့ရဲ့စာကို ဘာသာျပန္သူတစ္ေယာက္အေနနွင့္ေတာ့ အဲဒီ စိတ္ကို ေမြးယူရလိမ့္မယ္။ ဒီေနရာမွာေတာ့ ကြ်န္မမွာ ျမန္မာစာဖတ္ပရိသတ္ကို လူးဝစ္ကာရိုးလ္ရဲ့ မူရင္းအတိုင္း အဲလစ္ကို ခ်ျပခ်င္တဲ့ ေစတနာဟာ ကြ်န္မရင္ထဲမွာ အလိုလိုရိွေနျပီးသား ျဖစ္ေနခဲ့တယ္။ အဲဒီေစတနာျဖင့္ အဲလစ္ကို ဘာသာျပန္ျဖစ္ခဲ့ျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ အဲလစ္ကို စျပီး ဘာသာျပန္ျဖစ္ခဲ့ခိ်န္ကေန ၆ လျကာခဲ့ပါတယ္။ ၁၈၆ဝ ခုနွစ္ေလာက္က ကေလးေတြစဲြလမ္းခဲ့တဲ့ အဲလစ္က ဒီလိုလို့ ေပးလိုက္ခ်င္တဲ့ ေစတနာျဖင့္ ကြ်န္မ အျပီးသတ္ေရးနိုင္ခဲ့ပါျပီ။ ၁၈၆ဝ ခုနွစ္တုန္းက ကေလးေတြက လက္ခံခဲ့တဲ့ အဲလစ္ကို အရင္းအတိုင္း ကြ်န္မေပးျဖစ္ခဲ့ ပါျပီ။



ကြ်န္မျဖည့္ထားတာေတြကေတာ့ John Tenniel ေရးဆဲြခဲ့တဲ့ ကာတြန္းရုပ္ပံုေတြ ေအာက္က စာသားေလးေတြ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါဟာ မူရင္းစာအုပ္နွင့္ မတူတဲ့ အခ်က္တစ္ခုပါပဲ။ အဲဒီစိတ္ကူးေလးကိုေတာ့ သူတို့ဆီမွာ Aliceစာအုပ္ကို တျခား ပန္းခီ်ဆရာေတြရဲ့ ေရးဆဲြမႈေတြ နွင့္ ထုတ္ထားရာမွာ ေျပာင္းလဲထားတဲ့ ကာတြန္းရုပ္ပံု ဒီဇိုင္းစာသားေတြဆီကေန ရတာျဖစ္ပါတယ္။ မ်က္နွာဖံုးကိုေတာ့ မူရင္းစာအုပ္ ရိုးရိုးျကီးမလုပ္ျဖစ္ဘဲ ဦးတာစိတ္ျကိုက္ လုပ္ျဖစ္ခဲ့တယ္။ ကြ်န္မေပးတဲ့ အျကံမဟုတ္ေသာ္လည္း စာအုပ္ေလးက ပိုလွျပီး ပိုဆဲြေဆာင္မႈရိွျပီး အဲလစ္က ပိုျပီးခ်စ္စရာေကာင္းသြားတယ္။ အဲဒါ ဦးတာရဲ့ ေစတနာပါ။ ကာတြန္းရုပ္ပံုေတြကို ဦးတာက အေရာင္ေတြျဖည့္ထားပါတယ္။ မူရင္းအတိုင္း မဟုတ္ေသာ္လည္း ကြ်န္မဟာ ဦးတာရဲ့ ေစတနာကို မျငင္းေတာ့ပါဘူး။ အတြင္းက အေရးအသားစတိုင္ဟာ လူးဝစ္ကာရိုးလ္ရဲ့ အေရးအသား အာေဘာ္အတိုင္းပါပဲ။ အဲဒီအတြက္ ကြ်န္မ အလြန္ေက်နပ္မိပါတယ္။ စက္တင္ဘာ ၂ဝဝ၆ မွာ စာအုပ္ကေလး ထြက္လာခဲ့ပါျပီ။ ၃ နွစ္ေလာက္ သေနၶတည္ျပီး ျကိုးစားထုတ္ေဖာ္ခဲ့ရတဲ့ လြန္ခဲ့တဲ့ နွစ္ ၁ဝဝ ေက်ာ္က လူးဝစ္ကာရိုးလ္ရဲ့ လက္ရာျဖစ္တဲ့ စာအုပ္ကေလး ထြက္ေပၚလာခဲ့ရျပီေပါ့။ စာဖတ္ပရိသတ္က ဘယ္အတိုင္းအတာ လက္ခံမလဲဆိုတာ ကြ်န္မ မမွန္းဆရဲပါဘူး။ အဲလစ္ကို မူရင္းအတိုင္း ထုတ္ျပခဲ့တဲ့ မွတ္တိုင္တစ္ခုစိုက္ခဲ့နိုင္တာကိုက စာဖတ္သူေတြကို ေပးခ်င္တဲ့ ကြ်န္မ၏ ေစတနာ ျပည့္ဝခဲ့ျခင္းပါပဲ။

No comments: