Thursday, August 3, 2017

အဖိုးတန္ စကားတစ္ခြန္း ဂ်ဴနီယာ၀င္း

 (ပိေတာက္ပြင့္သစ္၊ ဧျပီလ၊ ၂ဝဝ၆ ခုနွစ္။)

အဖိုးတန္ စကားတစ္ခြန္း

If ဟူသည့္ အသံုးတစ္ခုကို ေလ့လာရင္းနဲ့ စိတ္ဝင္စားစရာေတြ ေတြ့လာရပါသည္။ If ကို ''ဒါျဖင့္ရင္း... ဒါျဖစ္သည္''ဟူေသာ အသံုးမို်းတြင္ သံုးေလ့ရိွပါသည္။ ''အကယ္၍မ်ား''၊ ''ဒါျဖင့္ရင္...'' စသည္တို့သည္ သူ့အဓိပၸာယ္ျဖစ္သည္။ If it rains… ဆိုလွ်င္ ''မိုးရြာလို့ရိွရင္...''၊ ''အကယ္၍ မိုးရြာရင္...''ဟု ဆိုလိုသည္။ အမွန္ေတာ့ If ဆိုသည့္စကားလံုးကို Rudyard Kipling ၏ If ကဗ်ာကို ဖတ္ရင္းနွင့္ အေတြးေတြ ေပၚလာတာျဖစ္သည္။

Rudyard Kipling ၏ Ifအေျကာင္းမစခင္မွာ အမည္မသိကဗ်ာဆရာတစ္ဦး၏ If ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ကို စဥ္းစားျကည့္ပါမည္။ သူ့ ကဗ်ာမွာ If ကို သံုးထားပံုက ယခုလိုျဖစ္သည္။

"If all the men were one man,

What a great man that would be."

ဟု သံုးထားသည္။

''အကယ္၍မ်ား လူေတြအားလံုးက တစ္ေယာက္တည္းျဖစ္သြားရင္

ဘယ္ေလာက္ျကီးတဲ့လူ အျကီးျကီးျဖစ္မလဲ''ဟု ဆိုလိုသည္။

"If all the men were one man,’ဟူေသာ စာေျကာင္းတစ္ဝက္ကို ဘာသာျပန္ျကည့္လွ်င္ ''အကယ္၍မ်ား လူေတြအားလံုးက တစ္ေယာက္တည္း ျဖစ္သြားရင္''ဟူ၍ ျဖစ္သည္။ ထိုစာေျကာင္း မဆံုးေသးပါ။ သို့ေသာ္ ထိုစာေျကာင္း တစ္ဝက္ကို အဓိပၸာယ္ျပန္ျကည့္ လွ်င္ ထိုကဲ့သို့ တစ္ဝက္တစ္ပ်က္ေတာ့ ေရးလို့ရသည္။ ေနာက္ဆက္တဲြစာေျကာင္းကို ျဖည့္ေရးမွ အဓိပၸာယ္က ျပည့္စံုသြားသည္။ ပထမတစ္ ပိုင္းျဖင့္ အဓိပၸာယ္မျပည့္စံုေျကာင္း လူတိုင္းသိပါသည္။ Rudyard Kipling၏ If ကဗ်ာတြင္ ထိုကဲ့သို့ ေသာ တစ္ဝက္တစ္ပ်က္ စာေျကာင္း ဆယ္ေျကာင္းမကျဖင့္ တည္ေဆာက္ထားသည္။ သူ့ကဗ်ာတြင္ ''အကယ္၍မ်ား''ဟူေသာ တစ္ဝက္စာေျကာင္းမ်ား မ်ားစြာျပီးမွ ေနာက္ဆံုးအပိုဒ္တြင္မွ '' ... ျဖစ္သည္'' ဟု ကဗ်ာ၏ အစကတည္းက ခီ်လာေသာ Ifစာေျကာင္းမ်ား၏ အပိတ္အျဖစ္ အဆံုးသတ္ထား သည္။

"If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you;"

စာေျကာင္းကမဆံုးေသးေျကာင္း ရွင္းပါသည္။ သူ့ အဓိပၸာယ္မွာ ဤသို့ျဖစ္၏။

''အကယ္၍မ်ား

မင္းနံေဘးက လူေတြက စိတ္မထိန္းနိုင္ျဖစ္တဲ့အခါ

မင္းက မင္းရဲ့စိတ္ကို ထိန္းထားနိုင္လို့ရိွရင္...''

''မင္းရဲ့စိတ္ကို ထိန္းထားနိုင္လို့ရိွရင္...'' ဘာျဖစ္မလဲဟု သိခ်င္လာရမည္။ သို့ေသာ္ ေရွ့ကေျပာထားသလို If ပံုစံတြင္ အေျဖက ေနာက္မွကပ္၍ ပါမလာပါ။ ေနာက္ထပ္ If စာေျကာင္းေတြ ရိွေနေသးသည္။

"If you can trust yourself when all men doubt you.

But make allowance for their doubting too."

''အကယ္၍မ်ား

သူတို့မင္းကို သံသယရိွေနတဲ့အခါ

မင္းက မင္းရဲ့ယံုျကည္မႈအျပည့္နဲ့ သူတို့ကို

နားလည္နိုင္လို့ရိွရင္...''

ထိုကဲ့သို့ေသာ If... အကယ္၍မ်ား ဆိုသည့္ စာေျကာင္းတစ္ဝက္မ်ား ဆယ္ေျကာင္းမကျပီးမွ အေျဖက ေနာက္ဆံုးအပိုဒ္တြင္ရိွသည္။ ေနာက္ဆံုးစာေျကာင္းကို ေက်ာ္ဖတ္လို့ရသည္။ အဲဒီလို ေက်ာ္မဖတ္ခင္မွာ ယခုလို စဥ္းစား၍ရသည္။

''အကယ္၍ မင္းရဲ့နံေဘးကလူေတြက

စိတ္မထိန္းနိုင္ျဖစ္ခိ်န္မွာ

မင္းက မင္းရဲ့စိတ္ကို ထိန္းထားနိုင္ရမည္။

အကယ္၍ သူတို့က

မင္းကို သံသယရိွ ေနတဲ့အခါ

မင္းက မင္းရဲ့ယံုျကည္မႈ အျပည့္နဲ့

သူတို့ကို နားလည္နိုင္ရမည္''

ထိုအခါ အဓိပၸာယ္ျပည့္စံုေသာ စာေျကာင္းမ်ားအျဖစ္ ျမင္ေတြ့ျကရသည္။ သို့ေသာ္ If ကဗ်ာမူရင္း အဓိပၸာယ္မျပည့္စံုပါ။ ဤသို့ စဥ္းစား၍ရေသာ္လည္း မူရင္းအဓိပၸာယ္မဟုတ္ပါ။ ကဗ်ာ၏ ပထမအပိုဒ္ကို ေလ့လာျပပါမည္။ အထက္ေဖာ္ျပထားေသာ If စာေျကာင္း နွစ္ေျကာင္းကို ထပ္မေဖာ္ျပေတာ့ပါ။

"If you can wait and not be tired by waiting.

Or.being lied about, don't deal in lies.

Or, being hated, don't give way to hating.

And yet don't look too good, nor talk too wise;"

''အကယ္၍မ်ား...

မင္းမွ စိတ္ရွည္သည္းခံမႈစိတ္ အျပည့္ရိွလို့ရိွရင္...

ဒါမွမဟုတ္

သူမ်ားေတြက လိမ္ညာေပမယ့္

မင္းက လိမ္ညာလို့ ရိွရင္...

ဒါမွမဟုတ္

သူမ်ားေတြက မုန္းတီးေနေပမယ့္

မင္းက မမုန္းတီးဘဲေနနိုင္လို့ရိွရင္...

ျပီးေတာ့

မင္းက ေအးေအးေဆးေဆးေနနိုင္ျပီး

သူမ်ားေတြကို ဆရာမလုပ္ဘဲ

ေနနိုင္လို့ရိွရင္...''

အဲဒီလိုေနနိုင္လို့ရိွရင္ ဘာျဖစ္မွာလဲဟု ကဗ်ာဖတ္သူက သိခ်င္လာရမည္။ အေျဖကို သိခ်င္လွ်င္ ေနာက္ဆံုးအပိုဒ္ကို ေက်ာ္ဖတ္ရလိမ့္ မည္။

".....

Yours is the Earth and everything thatls in it.

And-which is more-you'll be a Man, my son!"



''အဲဒီအခ်က္ေတြ အားလံုးျပီးျပည့္စံုျပီ

ဆိုရင္ေတာ့...

တစ္ေလာကလံုးကို မင္းပိုင္ျပီ။

ဒီထက္မက ေျပာရရင္ေတာ့...

မင္းလူျဖစ္ျပီ... လူကေလး''

ကဗ်ာတစ္ခုလံုးကို နိဂံုးခု်ပ္ေပးလိုက္ေသာ If ပံုစံ၏ စာေျကာင္းေနာက္ဆက္တဲြအပိတ္ျဖစ္ပါသည္။ ထိုေနာက္ဆံုးစာေျကာင္းေရာက္မွ သာလွ်င္ ''ေျသာ္... ဒီလိုကိုး''ဟု ကဗ်ာဖတ္သူက တေလးတနက္ ေတြးျပီး ေက်နပ္သြားရသည္။ ထိုစာေျကာင္းေရာက္မွပဲ သက္ျပင္းခ်ရ သည္။ ယင္းသည္ ထို If ကဗ်ာ၏ စတိုင္လ္ ျဖစ္ပါသည္။ သို့ေသာ္ ေရွ့တုန္းကေျပာထားသလို If ကဗ်ာတြင္ တစ္ပိုင္းတစ္စစာေျကာင္း ဆယ္ေျကာင္းမကရိွေနသည္။ ထို့ေျကာင့္ ေက်ာ္သြားေသာ ကဗ်ာ၏ ဒုတိယအပိုဒ္၊ တတိယအပိုဒ္နွင့္ ေနာက္ဆံုးအပိုဒ္ကို ယခု ေဖာ္ျပသြားပါ မည္။

ဒုတိယအပိုဒ္

"If you can dream- and not make dreams your master;

If you can think-and not make thoughts your aim;

If you can meet with triumph and disaster

And treat those two imposters just the same;

If you can bear to hear the truth you've spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to be broken.

And stoop and build'em up with wornout tools;"

''အကယ္၍မ်ား

မင္းစိတ္ကူးေတြ မ်ားစြာရိွေသာ္လည္း

စိတ္ကူးထဲမွာျကီးပဲ ေမ်ာမေနလို့ရိွရင္...

အကယ္၍မ်ား

မင္းမွာ အေတြးေတြ ရိွေသာ္လည္း

အေတြးေတြထဲမွာပဲ နစ္မြမ္းမေနလို့ရိွရင္...

အကယ္၍မ်ား

မင္းျကံုေတြ့ရတဲ့ ေအာင္ျမင္မႈနဲ့ ဆံုးရံႈးမႈကို

အေယာင္ေဆာင္ေနတဲ့

အရာေတြပဲလို့ ထပ္တူထပ္မွ်

မင္းသေဘာထားနိုင္လို့ရိွရင္...

အကယ္၍မ်ား မင္းေျပာတဲ့အမွန္စကားကို

ျကားလူေတြက အထင္အျမင္မွားေအာင္

လွည့္ပတ္ေျပာဆိုျပီး

မင္းကို ေထာင္ေျခာက္ဆင္တာကို

မင္းခံနိုင္ရည္ရိွလို့ရိွရင္...

ဒါမွမဟုတ္

မင္းအသက္နဲ့လဲျပီး တည္ေဆာက္ခဲ့တာေတြ

သဲထဲေရသြန္သလို အလဟႆျဖစ္သြားတာကို

ျကည့္နိုင္လို့ရိွရင္... ျပီးေတာ့...

အဲဒါေတြကို ပင္ပင္ပန္းပန္းျပန္ျပီး

မင္းကိုယ္တိုင္ တည္ေဆာက္ နိုင္စြမ္း

ရိွလို့ရိွရင္...''

တတိယအပိုဒ္

"If you can make one heap of all your winnings.

And risk it on one turn of pitch-and- toss,

And lose and start again at your beginnings

And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone.

And so hold on when there is nothing in you.

Except the Will which say to them: "Hold on"

''အကယ္၍မ်ား

ကိုယ္ရလာတဲ့ စီးပြားဥစၥာေတြ

အကုန္လံုးကို စြန့္စားျပီး ရင္းနီွးျမႈပ္နံွလို့ရိွရင္

အဲဒီရင္းနီွးျမႈပ္နံွထားတာေတြ အကုန္လံုး

တစ္ေနရာထဲမွာ ဆံုးရံႈးသြားလို့ရိွရင္

မင္းဟာ အစကေနျပန္စရဲတဲ့ သတၲိရိွျပီးေတာ့

မင္းရံႈးနိမ့္မႈေတြရဲ့ အေျကာင္းကိုလည္း

ဘာတစ္ခြန္းမွ ျပန္မေျပာဘဲေနနိုင္လို့ရိွရင္...

အကယ္၍မ်ား

မင္းကိုယ္မင္း 'ေတာင့္ထားစမ္း' ဆိုျပီး

တင္းထားတဲ့စိတ္ကလဲြလို့

တျခားဘာမွ မက်န္ေတာ့တာေတာင္မွ

မင္းဟာ အရံႈးမေပးဘဲ ေနနိုင္လို့ရိွရင္...''

စတုတၴအပိုဒ္

"If you can talk with crowds and keep your virtue,

Or walk with kings-nor lose the common touch;

If neither foes nor loving friends can hurt you;

If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds' worth of distance run-

Yours is the Earth and everything thatls in it,

And- which is more-you'll be a Man, my son!"

''အကယ္၍မ်ား

မင္းသာ သာမန္လူေတြနဲ့

ဆက္ဆံတဲ့အခါျဖစ္ျဖစ္၊ ဘုရင္ေတြနဲ့အတူ

လမ္းေလွ်ာက္တဲ့ အခါျဖစ္ျဖစ္၊

မင္းရဲ့အက်င့္ သီလနဲ့ မင္းရဲ့ဂုဏ္သိကၡာကို

ဆက္လက္ျပီး ထိန္းထားနိုင္လို့ရိွရင္...

အကယ္၍မ်ား

မင္းရဲ့ရန္သူေတြ အေပၚမွာေရာ၊

မင္းခ်စ္တဲ့ သူငယ္ခ်င္းေတြ အေပၚမွာပါ၊

မင္းရဲစိတ္က

တစ္သမတ္တည္း ထားနိုင္လို့ရိွရင္

ဆိုလိုတာက မင္းရဲ့ရန္သူပဲျဖစ္ျဖစ္၊

မင္းခ်စ္တဲ့ သူငယ္ခ်င္းကျဖစ္ျဖစ္

မင္းကို ဘယ္လိုမွ

ထိခိုက္ေအာင္ မလုပ္နိုင္လို့ရိွရင္...

အကယ္၍မ်ား

လူေတြအားလံုး မင္းအတြက္

အေရးျကီးတာပဲဆိုေပမယ့္

အဲဒီအေရးျကီးမႈဟာ

သိပ္အမ်ားျကီးမဟုတ္ဘူးဆိုတာကို

မင္းက သေဘာေပါက္ထားလို့ရိွရင္...

အကယ္၍မ်ား

မိနစ္တိုင္း၊ စကၠန့္တိုင္းကို မင္းအတြက္

အေရးပါေအာင္ သံုးနိုင္ျပီဆိုလို့ရိွရင္...

အထက္က အခ်က္ေတြအားလံုး

မင္းျပည့္စံုျပီ ဆိုရင္ေတာ့

တစ္ေလာကလံုးကို မင္းပိုင္ျပီ။

ဒီထက္မက ေျပာရရင္ေတာ့

မင္းလူျဖစ္ျပီ... လူကေလး။''

ေနာက္ဆံုးစာေျကာင္းသည္ ကဗ်ာတစ္ခုလံုး၏ အဆံုးသတ္စကားျဖစ္၏။ If ဟူေသာ အသံုးမ်ားအားလံုးကို ျပည့္စံုေအာင္ ျဖည့္ေပး လိုက္ေသာ အေျဖတစ္ခုပင္ ျဖစ္သည္။ Rudyard Kipling ၏ If ကဗ်ာသည္ နာမည္ေက်ာ္ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ျဖစ္သည္။ သူ့ကဗ်ာကို ဖတ္ျပီး ခြန္အားသစ္ေတြရလာ၏။ ေတြေဝေနသူမ်ားကို လမ္းျပေပးရာေရာက္၏။ ထိုကဗ်ာနွင့္ ပတ္သက္ျပီး အတိုင္းတိုင္း၊ အျပည္ျပည္မွ ကဗ်ာခ်စ္သူ တို့၏ ခံစားရပံုမ်ားစြာကို Internetတြင္ ရွာေဖြဖတ္ရႈနိုင္ျကသည္။

ကဗ်ာခ်စ္သူတစ္ဦးက Ifကဗ်ာပထမအပိုဒ္ေျကာင့္ ကြ်နု္ပ္မွာ အင္အားေတြ တိုးလာရပါသည္။ အဲဒီလိုက်င့္သံုးနိုင္ျခင္းျဖင့္ ကြ်နု္ပ္တို့ ဘယ္ေလာက္ခြန္အား ရိွသလဲဆိုတာကို ေတြ့ျမင္ေစ၏။ ၄င္းတို့၏ ရွက္ဖြယ္ေကာင္းလွေသာ အျပုအမူမ်ားကို သူတို့ဘာသာေတြ့ျမင္ရသြားေစ ၏။ လူတစ္ေယာက္ေလွ်ာက္ရမည့္လမ္းကို ခင္းေပးလိုက္ေသာ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ျဖစ္ေပသည္''ဟု ဆိုထားပါသည္။ ကဗ်ာ၏ ဒုတိယအပိုဒ္နွင့္ ပတ္သက္၍ ''ေပ်ာ္ရႊင္မႈနဲ့ ဝမ္းနည္းမႈေတြကို ညီတူညီမွ်ေသာ အျမင္ျဖင့္ ျကည့္ရႈနိုင္ဖို့ ကဗ်ာက ဆိုထားပါသည္။ ဒါေတြဟာ တကယ္ မဟုတ္ဘူး။ အေယာင္ေဆာင္ေတြပဲလို့ သတိေပးလိုက္တာပဲ ျဖစ္ပါသည္''

ကဗ်ာ၏ တတိယအပိုဒ္နွင့္ ပတ္သက္၍ ''ကဗ်ာဟာ ကိုယ္ရဲ့ အက်င့္သီလနွင့္ ဂုဏ္သိကၡာ မထိပါးမိေစဖို့ပဲ သတိေပးထားပါသည္။ ကဗ်ာဆရာဟာ လူတစ္ေယာက္၏ ပန္းခီ်ကားကို ေကာင္းစြာခ်ယ္မႈန္းျပသထားပါသည္။ ဒါေတြဟာ လိုက္နာက်င့္သံုးအပ္ေသာ သီလသမာဓိ မ်ားပဲ ျဖစ္ပါသည္'' ေနာက္ဆံုးအပိုဒ္နွင့္ ပတ္သက္၍ ''ကြ်နု္ပ္တို့သည္ ဘဝ၏ အခိ်န္တိုင္း၊ စကၠန့္တိုင္း၊ မိနစ္တိုင္းကို ေကာင္းစြာအသံုးခ် တတ္ရပါမည္။ ေကာင္းေသာအခိ်န္အခါနွင့္ ဆိုးရြားျကမ္းတမ္းေသာ အခိ်န္အခါကို ထပ္တူတန္ဖိုးရိွေသာ ဘဝ၏ မွတ္တိုင္ေတြအျဖစ္ ယူဆသတ္မွတ္ထားရမည္''ဟု ဆိုထားျကပါသည္။



စာဖတ္သူမ်ားအေနနွင့္လည္း တန္ဖိုးရိွေသာ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္၏ အဖိုးတန္မွတ္သားရသမွ်ကို ခံစားဖတ္ရႈျခင္းျဖင့္ ေက်နပ္ျကလိမ့္မည္ဟု ေမွ်ာ္လင့္မိပါသည္။

No comments: