Friday, February 7, 2014

ရိုးရိုး လြယ္လြယ္နွင့္ အဓိပၸာယ္ ေလးနက္ျခင္း - ဂ်ဴနီယာ၀င္း



(အမွတ္ ၁၇ဝ၊ ၂ဝဝ၄ ခုနွစ္၊ နိုဝင္ဘာ အေတြးအျမင္)
          ရိုးသည္၊ လြယ္သည္။ သို့ေသာ္ အဓိပၸာယ္က ေလးနက္ပါသည္။ ရိုးရိုးေလး လြယ္လြယ္ေလး ေရးဖို့မွာ အေျပာလြယ္သေလာက္ လိုက္ နာဖို့ ခက္ပါသည္။ စကားလံုးကို ခပ္ရိုးရိုးလြယ္လြယ္ပဲ စဥ္းစားေရးဖို့ ကြ်န္မ ဘိုးဘြားေတြက ဆံုးမပါသည္။ ဆင္ေလာက္ျကီးေသာ စကား လံုးေတြ ေရြးခ်ယ္မည့္အစား စာေျကာင္းကို ရိုးရိုးရွင္းရွင္း တည္ေဆာက္ပါဟု ဆိုသည္။ ကမၻာေက်ာ္စာေျကာင္းေတြျကည့္လိုက္လွ်င္ သိသာလွ ပါသည္။ ထို့ေျကာင့္ ထိုအခ်က္ကို ေထာက္ခံမိပါသည္။
          Alexandre Pope (၁၆၈၈-၁၇၄၄) က ‘To err is human, to forgive is Divine.’ ဟု ဆိုပါသည္။ To err သည္ error အမွား ၏ verb ျဖစ္ပါသည္။ 'အမွားလုပ္တယ္ဆိုတာ လူပဲ။ လူဆိုတာ မွားမွာပဲ'ဟု အဓိပၸာယ္ျဖစ္သည္။ ဆက္၍ ဆိုထားသည္က 'ခြင့္လႊတ္တယ္ ဆိုတာ ဘုရားသခင္ျဖစ္တယ္။ ဘုရားသခင္ကေတာ့ ခြင့္လႊတ္မွာပဲ' ျဖစ္ပါသည္။ ယင္းတြင္ အမွားနွင့္ မကင္းနိုင္ေသာ လူ့စရိုက္နွင့္ အရာရာ သည္းခံခြင့္လႊတ္တတ္ေသာ ဘုရားသခင္၏ ကရုဏာေတြ စီးဝင္ေနပါသည္။
          ကဗ်ာဆရာျကီး Omar Khayyam (၁ဝ၄၄-၁၁၂၃) က သူ့ကဗ်ာရွည္ တစ္ခုတြင္ ေအာက္ပါစာေျကာင္းကို ေရးစပ္ထားပါသည္။
          Fill the cup up to the brim
          Goodness out an devil in!
          အရက္ေသစာ ေသာက္စားျခင္းဟာ မေကာင္းပါဟု ဆိုခ်င္ပါသည္။ 'အရက္ခြက္ကို နႈတ္ခမ္းအျပည့္ ေရာက္ေအာင္ ျဖည့္လိုက္ပါ။ ေကာင္းမႈေတြ ထြက္၍ မေကာင္းမႈေတြ ဝင္လာသည္'ဟု ဆိုပါသည္။
          ကြ်န္မအဘိုး အဂၤလိပ္စာ သင္စဥ္အခါက ‘An Idle brain is the devil’s worksop.’ ဟူေသာ စာေျကာင္းကို ေရးျပဖူးပါသည္။ 'ကိုယ့္ဦးေနွာက္ကို အလကားမထားနဲ့။ တစ္ခုခု အျမဲစဥ္းစားေန၊ မဟုတ္ရင္ မဟုတ္တာေတြ ေခါင္းထဲ ဝင္လာမယ္။ မဟုတ္တာေတြ မေကာင္းတာေတြျကီးပဲ လုပ္တဲ့မေကာင္းဆိုးရြား (devil) ရဲ့ လက္ထဲေရာက္သြားမယ္'ဟု ရွင္းျပပါသည္။
          William Shakespeare (၁၅၆၄-၁၆၁၆) ေရးေသာ ‘As you like it’ ျပဇာတ္ထဲက ျမို့စားျကီး ေျပာေသာစကားမွာ စိတ္ဝင္စားစရာ ျဖစ္ပါသည္။ သူသည္ သူ့အေပၚ သစၥာရိွေသာ ေနာက္လိုက္အေျြခအရံ အနည္းငယ္မွ်နွင့္ ေတာနယ္ထဲမွာ သူဆင္းရဲလို ေနခဲ့ရ၏။ ျမို့စားျကီး သည္ ေရွးက သူရရိွခဲ့ဖူးသည့္ စည္းစိမ္ အေျြခအရံေတြကို ျပန္ျပီး တ,သမေနဘဲ ယခုလို စိတ္ေအးခ်မ္းစြာ ေတာအရိပ္မွာ ခိုလံႈေနရသည့္ ဘဝကို ျမတ္နိုးစြာျဖင့္ ဥဒါန္း ကူ်းရင့္လိုက္သံ ျဖစ္ပါသည္။
          ‘Sweet are the uses of adversity.’
          ထိုစာေျကာင္းတြင္ (adversity) ဟူေသာ စကားလံုးခက္ခက္ တစ္လံုးပါသည္။ သူ့ကို အဘိဓာန္တြင္ ျကည့္လွ်င္ (misfortune) ကံဆိုးျခင္း၊ (trouble) ဒုကၡစသည္ျဖင့္ အဓိပၸာယ္ သတ္မွတ္ထားသည္။ ထိုစာေျကာင္းကို အခုလို ျပင္ေရးပါမည္။
          ‘The uses of adversity are sweet.’
           (use) ကို လူတိုင္းသိပါသည္။ အသံုးျပုျခင္း၊ သံုးပံုသံုးနည္း စသည္ျဖင့္ ျဖစ္ပါသည္။ (sweet) မွာ ခို်ျမိန္သည္။ ျမို့စားျကီး နယ္နွင္ခံရ၍ ေတာထဲေရာက္ရသည့္ အျဖစ္သည္ သူ့ဘဝ၏ ကံဆိုးမႈျဖစ္ပါသည္။ သို့ေသာ္ သူက အဲဒီလို မျမင္ပါ။ 'ဒုကၡေလာကဓံဆိုတာ ေကာင္းကို်းေပးေစပါသည္။ ဒုကၡေတြ့ေတာ့ အသိညဏ္ရသည္၊ ခံနိုင္ရည္ သတၲိလည္းေပၚလာပါသည္။ ဒါေျကာင့္ ဒုကၡေလာကဓံ၏ တန္ဖိုး (ယင္းေနရာတြင္ use ကို တန္ဖိုးဟု အစားထိုး ဘာသာျပန္ေသာ္) သည္ ေကာင္းကို်းေပးပါသည္'ဟု သူက ယံုျကည္ပါသည္။
          (Tempest) ဟူေသာ ျပဇာတ္ ဇာတ္လမ္းအဆံုးတြင္ ေရးေသာ စာေျကာင္းတစ္ခုရိွပါသည္။ ဇာတ္လမ္းအရ မတရာမႈ၊ မဖြယ္မရာမႈ ေတြ အမို်းမို်းျဖစ္ခဲ့ကာ ဇာတ္သိမ္းခန္းမွာ တရားနတ္ေစာင့္ဆိုသည့္ စကားအတိုင္း တရားမွ်တမႈက မတရားမႈေတြကို ေခ်မႈန္းနိုင္ခဲ့ေလသည္။ လူေတြဟာ တရားေစာင့္ျက၏။ ရန္သူကို ေသာ္မွ ေမတၲာေရွ့ထား၍ ခြင့္လႊတ္ျက၏။ သာယာျငိမ့္ခ်မ္းေသာ ေလာကျကီး (beauteous mankind) ဟု ဆိုေသာအခါ (beauteous) ဟူေသာ စကားလံုးသည္ သာမန္လွပျခင္းသာ မဟုတ္ဘဲ အဓိပၸာယ္ ပို၍နက္ရိႈင္းသြားရေလ သည္။ ကိုယ္က်င့္တရားရိွမႈ၊ ျမင့္ျမတ္ေသာ စိတ္သေဘာ ထားျကီးသည့္ စိတ္မ်ားအားလံုးကို အကံု်းဝင္သြားသည့္ brave new world ဟု ဆိုလိုက္ေသာအခါ (brave) သည္ သာမန္ရဲရင့္ျခင္းသာမကဘဲ လူ့၏ သီလ သမာဓိ ဂုဏ္သိကၡာ အျပည့္အဝရိွမႈ အနက္ကို ေဆာင္သြားေလ ေတာ့သည္။
          ‘How beauteous mankind is?
O brave new world.’
(Walt Disney) မွ ရိုက္ကူးတင္ဆက္ေသာ ‘The emperor’s New Groove’ ကာတြန္းကား တစ္ခုကို ျကည့္ခဲ့ဖူးပါသည္။ (Kuzco) အမည္တြင္ေသာ ဘုရင္ဧကရာဇ္၏ အင္ပါယာ အရွင္သခင္အေျကာင္းျဖစ္သည္။ အသက္ငယ္ငယ္နွင့္ သူ့စိတ္တိုင္းက် အင္ပါယာ တည္ေထာင္သူျဖစ္သည္။ သူက ေတာင္ထိပ္ တစ္ခုေပၚတြင္ သူ့အတြက္ ေရကူးကန္ ေဆာက္လိုသျဖင့္ ထိုေတာင္ထိပ္ေပၚတြင္ ေနထိုင္ေသာ ေတာသားျကီး မိသားစုကို ေနရာဖယ္ခိုင္းပါသည္။ ကံျကမၼာ အလွည့္အေျပာင္းျဖင့္ (Kuzco) ကို မေက်နပ္ေသာ စုန္းမျကီးက သူ့ကို ျမည္း အျဖစ္ေျပာင္းပစ္လိုက္ရာ ျမည္းဘဝျဖင့္ ေတာသားျကီးနွင့္ ျပန္လည္ ေတြ့ဆံုျကကာ မိတ္ေဆြျဖစ္သြားျကပါသည္။
          ဤတြင္ စိတ္ထားမျပင္ေသာ (Kuzco) နွင့္ စိတ္ထားေကာင္းေသာ ေတာသားျကီးတို့ တစ္ေယာက္နွင့္ တစ္ေယာက္ စကားနိုင္လုျက၊ မေက်မနပ္ ျဖစ္လိုက္ျကနွင့္ ေတာ္ေတာ္ျကည့္လို့ ေကာင္းေသာ ဇာတ္လမ္းတစ္ပုဒ္ ျဖစ္ပါသည္။ (Kuzco) သည္ လူ့ဘဝတြင္ သာမက ျမည္းဘဝတြင္ပါ ေတာ္ေတာ္အျမင္ကတ္စရာေကာင္းေသာ စရိုက္ပံုေဖာ္ထားပါသည္။ အစကတည္းက စိတ္ေကာင္းမရိွသူ၊ ကိုယ္ခ်င္းစာတရား မရိွသူျဖစ္၍ စိတ္ထားေကာင္းသူတို့၏ အျပုအမူ စရိုက္တို့ကို သူဘယ္လိုမွ နားမလည္သူ ျဖစ္ပါသည္။ သူတို့နွစ္ဦးသား ေတာထဲတြင္ သြားလာရင္း ေတာင္ေအာက္သို့ က်လုက်ခင္ အနၲရာယ္နွင့္ ျကံုရာ တစ္ဦးကိုတစ္ဦး အားကိုး၍ အသက္လုကာ ျပန္တက္ျကရသည့္ အခန္း တြင္ ေတာသားျကီး ရုတ္တရက္ ျပန္အျပုတ္က်မွာ (Kuzco) က လက္မတင္ေလး ကယ္တင္လိုက္ပါသည္။ ေတာသားျကီးမွာ ဒီလိုစိတ္ ယုတ္မာရိွသူက သူ့အသက္ကို ကယ္တင္လိုက္သည့္အျဖစ္ကို အထူးအဆန္းသဖြယ္ ခံစားမိေလသည္။
          'မင္းငါ့အသက္ကို ကယ္လိုက္တယ္။ အခု မင္းလူ့အသက္တစ္ေခ်ာင္းကို ကယ္လိုက္တယ္။ ဒါကို မင္းသိရဲ့လား။ အဲဒါ ဘာအဓိပၸာယ္လဲဆိုတာ မင္းသိလိုက္ရဲ့လား'
          ဟု ေတာသားျကီးက အံ့ျသတျကီး ေျပာပါသည္။ (Kuzco) က ထိုအျဖစ္ကို ဝန္မခံခ်င္ပါ။ စိတ္ထဲမွာေတာ့ အသက္ ကယ္လိုက္ရသည့္ အလုပ္ကို အလြန္ဂုဏ္ယူျပီး ေက်နပ္ေနပါသည္။ သူမ်ားက ကိုယ့္ကိုဒီလို ေထာက္ေျပာတာကိုလည္း သိပ္မျကိုက္ပါ။ သူက ဒါဘာဆန္းသလဲဟူေသာ ပံုစံျဖင့္ အခုလို ေျပာလိုက္ပါသည္။
          ‘Nothing’s that heartness.’
          အသည္းနွလံုး မရိွတဲ့သူဆိုတာ မရိွပါဘူးတဲ့။ မည္သူမွာမဆို ျကင္နာတတ္ျကပါသည္တဲ့။  အျကင္နာ ကင္းမဲ့ေသာ (Kuzco) သည္ ရုတ္တရက္ လူ့အသက္တစ္ေခ်ာင္းကယ္တင္ရမည့္ အေရးတြင္ လံုးဝ လက္မေနွးပါ။ (Kuzco) သည္ ေတာသားျကီးနွင့္အတူ လက္တဲြရင္း လူ့ေလာကျကီး အေျကာင္းကို နားလည္လာပါသည္။ ေတာသားျကီး၏ မိသားစုနွင့္ ခင္မင္သြားျပီး သနားျကင္နာ တတ္ျခင္း၏ အရသာကို သူေကာင္းေကာင္း သေဘာေပါက္သြားခဲ့ပါသည္။
          စာျကီးေပျကီးထဲတြင္လည္း ရိုးရိုးရွင္းရွင္း စကားလံုးေတြကို လွပစြာ ေတြ့ျမင္ရပါသည္။ ကေလးျကိုက္ ကာတြန္းဇာတ္လမ္းေလးေတြ ထဲမွာလည္း ထိုအေတြးအေခၚ ေလးေလးနက္နက္ေတြ ေပးသည့္ စကားလံုးေတြကို ေတြ့ျမင္ရသည္မွာ ေက်နပ္စရာေကာင္းလွပါသည္။
        

No comments: