Monday, February 3, 2014

ကဗ်ာမ်ားကိုခံစားျခင္း - Junior Win



အေတြးအျမင္ (၁၄၉)၊ ၂ဝဝ၁ ေမလ

ခံစားျခင္းဆိုတာ Appreciation ျဖစ္ပါတယ္။ လူတစ္ေယာက္က အစား အေသာက္ကို အရသာရိွတယ္ မရိွဘူးလို့ သိတယ္ဆိုရင္ ဒါဟာ ခံစားလိုက္တာ ျဖစ္ပါတယ္။ ကဗ်ာကို ဖတ္ျပီးေတာ့ေရာ...ကဗ်ာကို ခံစားတတ္ဖို့၊ ကဗ်ာနဲ့ လကၤာျကားက ကြာျခားမႈကို အျကမ္းအားျဖင့္ သိဖို့ လိုအပ္ပါတယ္။ ဒီလိုသိျပီး ေတာ့ ကဗ်ာကို ေဝဖန္တယ္လို့ေတာ့ မဟုတ္ျပန္ပါဘူး။ ခံစားတတ္ဖို့၊ ကဗ်ာ လကၤာကို ေလ့လာတယ္လို့ ဆိုလိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီလို သိထားျပီ ကဗ်ာကို ထပ္ခါတခါလဲ ဖတ္ရင္း ခံစားတတ္သြားတယ္လို့ ဆိုခ်င္ပါတယ္။
ကဗ်ာဆိုတာ ဘာလဲတဲ့။ ဒါဟာ ေျဖရခက္တဲ့ ေမးခြန္းတစ္ခု ျဖစ္ပါ တယ္။ ဒီေမးခြန္းကို မေျဖမီ လကၤာဆိုတာကို စဥ္းစားျကည့္ပါမယ္။ လကၤာ ဆိုတာဟာ ကဗ်ာရဲ့ ပံုပန္းသဏၭာန္လို့ ဆိုရပါမယ္။ ကဗ်ာမ်ားဟာ တစ္ခါ တစ္ရံမွာ လကၤာသဏၭာန္ ေရးထားျကပါတယ္။ ဒါေပမဲ့ လကၤာကို ကဗ်ာကို မေျပာနိုင္ျပန္ပါဘူး။ လကၤာဟာ ကဗ်ာျဖစ္ခ်င္လည္း ျဖစ္မယ္၊ မျဖစ္ခ်င္လည္း မျဖစ္နိုင္ပါဘူး။ လကၤာေတြအားလံုးဟာ ကဗ်ာေတြ မျဖစ္ျကပါဘူး။ လကၤာဟာ ကိုယ္ခနၶာဆိုရင္ ကဗ်ာဟာ အဲဒီကိုယ္ခနၶာရဲ့ ဝိညာဥ္ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီေတာ့ ဝိညာဥ္မရိွတဲ့ ကိုယ္ခနၶာဟာ ဘာျဖစ္သြားမလဲ။ အသက္ကင္းမဲ့တဲ့ ကိုယ္ခနၶာ ျဖစ္သြားပါမယ္။
လကၤာဆိုတာ ဘာလဲဆိုတာ သိဖို့ စကားေျပကိုပါ ထည့္စဥ္းစားျကရပါ မယ္။ စကားေျပကိုေတာ့ လူတိုင္း အလြယ္တကူ သိျကမွာပါ။ အခု ကြ်န္မ ေရးေနတဲ့ စာမ်က္နွာအျပည့္ စကားလံုးေတြနဲ့ တည္ေဆာက္ထားတဲ့ စာပိုဒ္ေတြ ဟာ စကားေျပ ျဖစ္ပါတယ္။ လကၤာဆိုတာဟာ စာေျကာင္းတိုတို၊ တစ္ခါတစ္ရံ စာေျကာင္းရွည္ရွည္ေတြနဲ့ တည္ေဆာက္ထားတယ္။ သူ့မွာ ကာရန္ဆိုတာ ရိွတယ္။ကဗ်ာေတြရဲ့ လကၤာရသကို ခံစားတတ္ဖို့ မ်က္စိနဲ့ေတာ့ မျမင္နိုင္ပါဘူး။ နားနဲ့ပဲ ခံစားသိျကရပါမယ္။ ေအာက္မွာ ေရးထားတဲ့ စာပိုဒ္နွစ္ပိုဒ္ကို ျကည့္ပါ။ ရြတ္ဆိုျကည့္ျပီး အသံကို နားေထာင္ပါ။ အဲဒီ စာပိုဒ္နွစ္ခုထဲမွာ တစ္ခုက စကားေျပျဖစ္ျပီး ေနာက္တစ္ခုက လကၤာ ျဖစ္ပါတယ္။
(၁)     The untrodden snow lay all bloodless on linden, when the sun was low; and the flow of Iser, rolling rapidly, was dark as winter.
(၂)     On linden, when the sun was low, All bloodless lay the untrodden snow; And dark as winer was the flow of Iser, rolling rapidly.
ဒီစာပိုဒ္နွစ္ခုရဲ့ အဓိပၸာယ္က အတူတူ ျဖစ္ပါတယ္။ စကားလံုးေတြေတာင္ တူေနပါတယ္။ က်ယ္က်ယ္ ေအာ္ဖတ္လိုက္ေတာ့ ဘာကို ခံစားမိသလဲ။ 'ေတးသံ၊ ေတးသြား'လို့ ေျပာမလား။ 'ဂီတသံ' လို့ ဆိုမလား။ အဲဒါကို ခံစားမိလိုက္ရတာ က စာပိုဒ္ (၂) ျဖစ္ပါတယ္။ ဟုတ္ပါတယ္။ ဒါ Campell ရဲ့ Hohenlindenကဗ်ာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီျခားနားခ်က္ေျကာင့္ စာပိုဒ္ (၁) က စကားေျပျဖစ္ျပီး၊ စာပိုဒ္ (၂) က ကဗ်ာျဖစ္တယ္လို့ ေျပာရပါမယ္။
ကဗ်ာမွာ သံုးထားတဲ့ low, snow, flow ဟာ ကာရန္ ျဖစ္ပါတယ္။ ထို့အတူပဲ ကာရန္လိုက္တဲ့ အဂၤလိပ္စာလံုးေတြ ရိွပါတယ္။ keep, peep တို့ hate, late တို့၊ crew, few ကာရန္ေတြ ျဖစ္ပါတယ္။ အခုျမင္ေတြ့ရတဲ့ ေလးေျကာင္းဟာ ကဗ်ာရဲ့ ပထမဦးဆံုး စာေျကာင္းေတြ ျဖစ္ပါတယ္။ ပထမ သံုးလိုင္းမွာ ကာရန္ရိွပါတယ္။ အဲဒီလို ေလးေျကာင္းတဲြ စာပိုဒ္ကို လကၤာပိုဒ္ Stanza လို့ ေခၚပါတယ္။ တခို့်ကဗ်ာေတြမွာ ပထမစာေျကာင္းနဲ့ တတိယစာ ေျကာင္းမွာ ကာရန္ရိွျပီး က်န္တဲ့နွစ္ေျကာင္းမွာ ကာရန္မပါတတ္ပါဘူး။
လကၤာမေျမာက္တဲ့ ကာရန္ေတြလည္း ရိွပါတယ္။ ကာရန္လကၤာ မပါတဲ့ ကဗ်ာေတြလည္း ရိွပါတယ္။ သူတို့ကို ကာရန္မဲ့ကဗ်ာ blank verse ေတြလို့ ေခၚပါတယ္။ ကာရန္မွာလည္း မို်းကဲြေတြ မ်ားစြာရိွပါတယ္။ သူ့အမို်းအမည္ အလိုက္ ကဗ်ာေတြကို ဖဲြ့နိုင္ပါတယ္။
ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ ဖတ္လိုက္တယ္။ ကဗ်ာရဲ့ အေျကာင္းေလးကို နည္းနည္း သိသြားျကတယ္။ ျပီးေတာ့ ကဗ်ာကို ေလ့လာဖို့ ခံစားခ်က္ေတြကို ေမြးယူလိုက္ ျကရပါတယ္။
အခု နမူနာျပထားတဲ့ Hohenlinden ကဗ်ာမွ လကၤာပိုဒ္ ရွစ္ပိုဒ္ ပါဝင္ ပါတယ္။ အဲဒီ ကာရန္ပံုစံအတိုင္း ဘက္ညီစြာ ေရးဖဲြ့ထားတာ ျဖစ္ပါတယ္။ အဲဒီကဗ်ာဟာ စစ္ပဲြတစ္ခုကို ေဖာ္ညႊန္းပါတယ္။ ၁၈ဝဝ ျပည့္နွစ္ နပိုလီယန္ စစ္ပဲြေတြထဲက တစ္ခုျဖစ္တဲ့ ျသစျတီးယားနဲ့ ျပင္သစ္စစ္ပဲြ ျဖစ္ပါတယ္။ Hohenlinden ရဲ့ အဓိပၸာယ္က High Limetrees ျမင့္မားေသာ သံပုရာပင္မ်ား လို့ ဘာသာျပန္ရမယ္ ထင္ပါတယ္။ အဲဒီအမည္က Bavand Munich မွ ၁၈ မိုင္ အကြာမွာရိွတဲ့ ျမို့ရြာတစ္ခုရဲ့ အမည္ျဖစ္ပါတယ္။ ကဗ်ာဆရာ Campell ဟာ Lindenဆိုတဲ့ အမည္ကို ကဗ်ာေခါင္းစဥ္ထဲက ဆဲြယူထားပါတယ္။ ကဗ်ာထဲက Iser ျမစ္ဟာ အမွန္အားျဖင့္ေတာ့ Hohenlinden ျမို့မွ ၁၂ မိုင္ အကြာမွာ ရိွပါတယ္။ ဒါေျကာင့္ Campell ဆိုလိုတဲ့ Iser ျမစ္ဆိုတာ အဲဒီ ျမို့ရြာရဲ့ နံေဘးမွာ စီးဆင္းေနတဲ့ Lser ျမစ္ကို ေျပာတာ ျဖစ္နိုင္ပါတယ္။
ဒီပထမစာပိုဒ္ရဲ့ အဓိပၸာယ္က စစ္ပဲြမစမီ အေျခအေနကို ေဖာ္ျပထားပါ တယ္။ 'ေနက အေနာက္ဘက္ ဝင္ခဲ့ျပီ။ ေျမျပင္က သဘာဝက ေပးထားတဲ့ နွင္းခဲေရာင္ေျကာင့္ ျဖူေဖြးဆြတ္ေနပါတယ္။ မည္းေမွာင္တဲ့ Iser ျမစ္က လ်င္ျမန္စြာ စီးဆင္းလ်က္ ရိွေနပါတယ္။ တိတ္ဆိတ္မႈနွင့္ အထီးက်န္မႈသည္သာ လႊမ္းျခံုလ်က္ရိွပါတယ္' လို့ ဆိုလိုပါတယ္။
ကဗ်ာေတြကို လကၤာလို ေဖာ္ျပျကတယ္လို့ ဆိုပါတယ္။ ဒါေပမဲ့ လကၤာ ေတြတိုင္းဟာ ကဗ်ာမဟုတ္ပါဘူး။ လကၤာဟာ ကဗ်ာရဲ့ ပံုပန္းသဏၭာန္ ျဖစ္ပါ တယ္လို့ေတာ့ ဆိုနိုင္ပါတယ္။ ဒါဟာလည္း ကဗ်ာကို လံုးဝ ဥႆံု မလႊမ္းမိုးနိုင္ ပါဘူး။ အခု ကြ်န္မ ကဗ်ာမဟုတ္တဲ့ လကၤာတစ္ခုကို ျပပါ့မယ္။
‘I put my hat upon my head
And walked along the strand;
And there I met another man,
Whose hat was in his hand.’
ဒါဟာ လကၤာျဖစ္ပါတယ္။ ဒီလကၤာကို ကဗ်ာလို့ ေျပာနိုင္ပါသလား။ ကြ်န္မတို့ ကာရန္ဆိုတဲ့ အဓိပၸာယ္သတ္မွတ္ခ်က္ကို ေမ့ထားျပီး စဥ္းစားျကည့္ပါ မယ္။ ဒါဆိုရင္ ဒီလကၤာမွာ ေတးသြားဆိုတာ မပါဘူး။ ခံစားမႈဆိုတာလည္း မရိွဘူး။ ေရးတဲ့သူကလည္း ဘာခံစားမႈမွ မပါတဲ့အတြက္ ဖတ္သူဟာ ဘာမွ မခံစားရတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဖတ္လိုက္သူဟာ ေရးတဲ့သူရဲ့ ေျကာင္ေတာင္ေတာင္ ေရးဖဲြ့မႈကို နည္းနည္း ရယ္စရာ ျဖစ္သြားတဲ့ ခံစားမႈေတာ့ ျဖစ္ခ်င္ ျဖစ္သြားနိုင္ ပါတယ္။ ဒီေတာ့ ကဗ်ာျဖစ္ဖို့ ခံစားခ်က္လည္း ပါရပါမယ္။ ေရြးခ်ယ္လိုက္တဲ့ စကားလံုးေတြကလည္း လွပရပါဦးမယ္။ ဒါမွသာ ကဗ်ာလို့ ဆိုနိုင္ပါမယ္လို့ ဆိုပါတယ္။
H.Martin ေရးတဲ့ Appreciation of  Poetryနဲ့The World’s Classics: The English Verse စာအုပ္ေတြ ဖတ္ရင္း ရလာတဲ့ အေတြးေတြနဲ့ ေလ့လာမိတဲ့ ကဗ်ာရသေတြအေျကာင္း ျဖစ္ပါတယ္။ ကဗ်ာေတြကို ဖတ္ရင္ ခံစားတတ္ဖို့ ျကိုးစားမိပါတယ္။ အတတ္ပညာတစ္ခုကို သင္ယူေနရသလိုလည္း ခံစားမိပါ တယ္။ ကြ်န္မ အဲဒီစာအုပ္ေတြထဲက ကဗ်ာေတြကို ထပ္ျပီး ေရြးထုတ္ျပခ်င္ပါ တယ္။ ဒါေပမဲ့ ကာရန္ေတြ၊ လကၤာေတြကို ခဲြျခမ္းစိတ္ျဖာျပီး ကဗ်ာကို စစ္တမ္း ယူဖို့ မဟုတ္ပါဘူး။ ကဗ်ာဆရာရဲ့ အေတြးေတြနဲ့ တည္ေဆာက္ထားတဲ့ ကဗ်ာ ေတြကို ခံစားျကည့္ရံု သက္သက္သာ ျဖစ္ပါတယ္။ ကဗ်ာဆရာဟာ ဘယ္လို စည္းမ်ဥ္းေတြ၊ ဝိေသသေတြ၊ ေဘာင္ေတြေအာက္မွာ ေရးစပ္ထားသလဲဆိုတာ ကြ်န္မ တိတိက်က် မသိနိုင္ေပမယ့္ ကဗ်ာရဲ့ ရသကိုေတာ့ ေကာင္းေကာင္း နားလည္ခ်င္ပါတယ္။
ကြ်န္မတို့T.campell ရဲ့ Hohenlindenကဗ်ာကို ျပန္ျကည့္မယ္ဆိုရင္ ကဗ်ာဆရာရဲ့ ခံစားခ်က္ေတြကို ေတြ့လိုက္ပါတယ္။ ကဗ်ာေရးသူဟာ Austrians ေတြကို နိုင္ေစခ်င္ပါတယ္။ ဒါေပမဲ့ ရံႈးတယ္ဆိုတာကိုလည္း သူ သိေနပါ တယ္။ ကဗ်ာရဲ့ စာကိုယ္ပိုင္းမွာ စစ္ပဲြအတြင္းက တိုက္ပဲြက ျခယ္မႈန္းထားပါ တယ္။ ေနာက္ဆံုး လကၤာပိုဒ္ေတြမွာ တိုက္ပဲြအတြင္း ေသပဲြဝင္သြားျကသူေတြ အေျကာင္းကို ဝမ္းနည္းေျကကဲြစြာ ေဖာ္ျပထားပါတယ္။
Few, few shall part where many meet!
The snow shall be their winding- sheet,
And every turf beneath their feet,
Shall be a soldier’s sepulcher.
ဒီေနာက္ဆံုးစာပိုဒ္ဟာ စစ္ပဲြအျပီး ျမင္ကြင္းကို ဆိုလိုပါတယ္။ ''စစ္ပဲြ အတြင္းမွာ ေထာင္ေပါင္းမ်ားစြာ အသက္ေတြ စေတးလိုက္ရ၊ အခို့်သာ အသက္ ရွင္လ်က္ က်န္ခဲ့ျက၊ ေသဆံုးသူမ်ားေတာ့ နွင္းပံုနွင္းခဲေတြကို သူတို့ရဲ့ ဝတ္စံု ေတြ သဖြယ္ လႊမ္းျခံုရင္း စိမ္းစိုတဲ့ ျမက္ခင္းလြင္ျပင္ေပၚမွာ လဲေလ်ာင္းေနျက'' တဲ့။
H.Martinေရြးခ်ယ္ျပထားတဲ့ ကဗ်ာ ေတာ္ေတာ္မ်ားဟာ ဝမ္းနည္းစရာ ေတြ၊ စိတ္ေကာင္းစရာေတြ၊ လြမ္းစရာေတြ ျဖစ္ေနပါတယ္။ ကဗ်ာဆရာေတြရဲ့ ေရးရဲမႈေတြဟာ ရိုးရိုးစင္းစင္းနဲ့ သူတိုိ့ရဲ့ အျမင္ကို အရိွကို အရိွတိုင္း တင္ျပ ထားျပီး ကဗ်ာဆရာေတြရဲ့ ဝိညဥ္နဲ့ အသက္သြင္းလိုက္တဲ့အခါ ကဗ်ာမ်ားဟာ သက္ဝင္လႈပ္ရွားလာရပါေတာ့တယ္။
ဒါေျကာင့္မို့လို ကဗ်ာဆရာေတြရဲ့ ေရးဖဲြ့မႈ ရာခိုင္နႈန္း ေတာ္ေတာ္မ်ား မ်ားကို ရည္ညႊန္းျပီး Andre ဆိုတဲ့ ပုဂၢိုလ္တစ္ေယာက္က အခုလို ဆိုထားတာ ျဖစ္ပါလိမ့္မယ္။
'ကဗ်ာဟာ ဝမ္းနည္းပူေဆြးမႈေတြနဲ့ အမို်းေတာ္ပါတယ္။ အျမဲခံစားျပီး ငိုေျြကးေနသူတိုင္းဟာ ကဗ်ာဆရာေတြ ျဖစ္ျကပါတယ္။ မ်က္ရည္စက္တိုင္းဟာ လကၤာေတြ ျဖစ္လာျပီး အသည္းနွလံုးေတြက ကဗ်ာ ျဖစ္လာပါတယ္' တဲ့။
ဒါေပမဲ့ ကဗ်ာဆရာ Shelly ကေတာ့-
'စိတ္အေပ်ာ္ရႊင္ဆံုး၊ အျကည္လင္ဆံုးမွတ္တမ္းဟာ ေပ်ာ္စရာနဲ့ အေကာင္း ဆံုး ကဗ်ာ ျဖစ္ပါတယ္' လို့ ဆိုပါတယ္။
W.H.Longfellow ေရးတဲ့ ‘The Arrow and the song’ ဆိုတဲ့ ကဗ်ာ မွာ ကဗ်ာဆရာရဲ့ ခံစားမႈကို အခုလို ေရးဖဲြ့ထားပါတယ္။ 'ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ကို ေရးဖဲြ့လိုက္တဲ့ ကဗ်ာဆရာဟာ ျမားတစ္စင္းကို ေလထဲပစ္လႊတ္လိုက္တဲ့ ျမားပစ္ သမားနဲ့ အတူတူပါပဲ။ ေလထဲတိုးဝင္သြားတာတဲ့ ျမားဟာ တစ္ေနရာမွာ က်သြား သလို ကဗ်ာတစ္ပုဒ္မွာလည္း အကို်းသက္ေရာက္မႈ တစ္ခုေတာ့ ရိွပါတယ္။ တစ္ခိ်န္ခိ်န္မွာ ဝက္သစ္ခ်ပင္ တစ္ပင္မွာ စိုက္ေနတဲ့ ျမားကို ျမားပိုင္ရွင္က ရွာေတြ့ခ်င္ ေတြ့နိုင္သလို ကဗ်ာဆရာဟာလည္း သူေရးဖဲြ့လိုက္တဲ့ ကဗ်ာကို ခံစားဖတ္ရႈေနတဲ့ သူစိမ္းတစ္ေယာက္ကို ရွာေတြ့ခ်င္ေတြ့နိုင္ပါတယ္။ ဒီလိုနဲ့ သူစိမ္းတစ္ေယာက္ကို သူငယ္ခ်င္းဖဲြ့လိုက္နိုင္ပါေတာ့တယ္''
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew,
The sight could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?
Long, long afterward, in an Oak
I found the arrow, still unbroken;
And the song, feom beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
ကဗ်ာေတြကို ဖတ္ရႈခံစားမိရင္း သူတို့ရဲ့ အေတြးေတြကို နားလည္ေအာင္ ျကိုးစားျကည့္မိျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ ေနာက္ထပ္လည္း ဒီထက္မက မ်ားျပားက်ယ္ ျပန့္လွတဲ့ ကဗ်ာဥယ်ာဥ္ျကီးထဲကို ဝင္ေရာက္လည္ပတ္ရင္း ဆက္လက္ျမည္းစမ္း ျကည့္ပါဦးမယ္။
စာညႊန္း
(၁)Appreciation of poetry (H.Martin)
(၂)The World’s Classics: The English verse



No comments: